You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
260 lines
7.0 KiB
260 lines
7.0 KiB
13 years ago
|
# translation of drkonqi.po to
|
||
|
# Translation of drkonqi.po to Catalan
|
||
|
# Copyright (C)
|
||
|
#
|
||
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
||
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:56+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz, Antoni Bella Perez"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "sps@sastia.com, bella5@teleline.es"
|
||
|
|
||
|
#: backtrace.cpp:83
|
||
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut generar una traça enrere degut a què no s'ha trobat el depurador "
|
||
|
"'%1'."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:65
|
||
|
msgid "C&opy"
|
||
|
msgstr "Co&pia"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:82
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Fet."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:103
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
||
|
msgstr "S'ha desat la traça enrere a %1"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:107
|
||
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
||
|
msgstr "No es pot crear un fitxer on desar la traça enrere"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:115
|
||
|
msgid "Select Filename"
|
||
|
msgstr "Selecciona nom de fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:125
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:126
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr "S&obreescriu"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:138
|
||
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
||
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriure"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:146
|
||
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
||
|
msgstr "No es pot crear una traça enrere vàlida."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
||
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
||
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
||
|
"the crash.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquesta traça enrere sembla ser inútil.\n"
|
||
|
"Això probablement és perquè els paquets estan construïts de manera que evita la "
|
||
|
"creació de traces enrere correctes, o el marc de la pila s'ha espatllat "
|
||
|
"seriosament durant la petada.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:156
|
||
|
msgid "Loading backtrace..."
|
||
|
msgstr "S'està carregant la traça enrere..."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following options are enabled:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Les opcions següents estan habilitades:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
||
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
||
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
||
|
"get a backtrace.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Com que l'ús d'aquestes opcions no es recomana - perquè poden ser responsables, "
|
||
|
"en rares ocasions, de problemes al KDE - no es generarà una traça enrere.\n"
|
||
|
"Heu de deshabilitar aquestes opcions i tornar a reproduir el problema per tal "
|
||
|
"d'obtenir una traça enrere.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:186
|
||
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
||
|
msgstr "No es crearà una traça enrere."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:194
|
||
|
msgid "Loading symbols..."
|
||
|
msgstr "S'estan carregant els símbols..."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:216
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S'ha deshabilitat la comprovació de la configuració del sistema en engegar.\n"
|
||
|
|
||
|
#: drbugreport.cpp:54
|
||
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
||
|
msgstr "Heu d'editar la descripció abans que es pugui enviar l'informe."
|
||
|
|
||
|
#: krashconf.cpp:74
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "desconegut"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El gestor de petades KDE dóna informació a l'usuari si ha petat un programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
||
|
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Name of the program"
|
||
|
msgstr "Nom del programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Path to the executable"
|
||
|
msgstr "Camí a l'executable"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "The version of the program"
|
||
|
msgstr "La versió del programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "The bug address to use"
|
||
|
msgstr "L'adreça d'error a usar"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Translated name of the program"
|
||
|
msgstr "Nom traduït del programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "The PID of the program"
|
||
|
msgstr "El PID del programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
||
|
msgstr "L'ID del programa en engegar"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:55
|
||
13 years ago
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
||
|
msgstr "El programa l'ha engegat tdeinit"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
|
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:72
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
|
msgstr "El gestor de petades del KDE"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:59
|
||
|
msgid "&Bug report"
|
||
|
msgstr "Informe d'&error"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:60
|
||
|
msgid "&Debugger"
|
||
|
msgstr "&Depurador"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:64
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&General"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:79
|
||
|
msgid "&Backtrace"
|
||
|
msgstr "&Traça enrere"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:103
|
||
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Descripció curta</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:107
|
||
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Què és això?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:111
|
||
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Què puc fer?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:116
|
||
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>L'aplicació ha petat</b></p>"
|
||
|
"<p>El programa %appname ha petat.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
||
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
||
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
||
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
||
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
||
|
"without a proper description.</b></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Voleu generar una traça enrere? Això ajudarà als desenvolupadors a descobrir "
|
||
|
"què ha anat malament.</p>\n"
|
||
|
"<p>Desafortunadament això durarà una mica de temps en màquines lentes.</p>"
|
||
|
"<p><b>Nota: Una traça enrere no és un substitut d'una bona descripció de "
|
||
|
"l'error i informació de com reproduir-lo. No és possible corregir l'error sense "
|
||
|
"una bona descripció.</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Include Backtrace"
|
||
|
msgstr "Inclou la traça enrere"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Generate"
|
||
|
msgstr "Genera"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Do Not Generate"
|
||
|
msgstr "No generis"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:215
|
||
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
||
|
msgstr "No ha estat possible generar una traça enrere."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:216
|
||
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
||
|
msgstr "No és possible fer traça enrere"
|