You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdcop.po

177 lines
3.7 KiB

# translation of kdcop.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file kdcopui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "&Ekstra"
#. i18n: file kdcopview.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "O&tsitakse:"
#. i18n: file kdcopview.ui line 78
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "puudub"
#. i18n: file kdcopview.ui line 108
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Tagastatud andmete tüüp:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: kdcop.cpp:20
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"
#: kdcop.cpp:21
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "Graafiline DCOP brauser/klient"
#: kdcopwindow.cpp:226
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (vaikeväärtus)"
#: kdcopwindow.cpp:288
msgid "Welcome to the KDE DCOP browser"
msgstr "KDE DCOP brauser"
#: kdcopwindow.cpp:293
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
#: kdcopwindow.cpp:325
msgid "&Execute"
msgstr "&Käivita"
#: kdcopwindow.cpp:335
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Valitud DCOP väljakutse käivitamine."
#: kdcopwindow.cpp:337
msgid "Language Mode"
msgstr "Keele režiim"
#: kdcopwindow.cpp:345
msgid "Set the current language export."
msgstr "Aktiivse keeleekspordi seadmine."
#: kdcopwindow.cpp:364
msgid "DCOP Browser"
msgstr "DCOP brauser"
#: kdcopwindow.cpp:411
msgid "No parameters found."
msgstr "Parameetreid ei leitud."
#: kdcopwindow.cpp:411
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "DCOP brauseri viga"
#: kdcopwindow.cpp:427
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "Funktsiooni %1 väljakutse"
#: kdcopwindow.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kdcopwindow.cpp:432
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kdcopwindow.cpp:433
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: kdcopwindow.cpp:640
msgid "X"
msgstr "X"
#: kdcopwindow.cpp:641
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "Andmetüüpi %1 pole võimalik käsitleda"
#: kdcopwindow.cpp:833
msgid "DCOP call failed"
msgstr "DCOP väljakutse ebaõnnestus"
#: kdcopwindow.cpp:835
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>DCOP väljakutse ebaõnnestus.</p>%1"
#: kdcopwindow.cpp:846
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Rakendus on siiani DCOP protokolliga registreeritud. Miks väljakutse "
"ebaõnnestus, ei tea.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:858
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Rakendus ei paista olevat DCOP protokolliga registreeritud.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:874
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "DCOP väljakutse %1 käivitatud"
#: kdcopwindow.cpp:883
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "<strong>%1</strong>"
#: kdcopwindow.cpp:890
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Tundmatu tüüp %1."
#: kdcopwindow.cpp:896
msgid "No returned values"
msgstr "Tagastatud väärtused puuduvad"
#: kdcopwindow.cpp:1101
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "%1 lahtipakkimine pole võimalik"
#~ msgid "kdcopview"
#~ msgstr "kdcopview"