You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/korganizer.po

7359 lines
200 KiB

# Translation of korganizer to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Vis"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Slå av/på påminning"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Fjern hending frå gjentakinga"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Fjern framtidige hendingar frå gjentakinga"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar …"
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Vis informasjon om deltakarar. Du kan endra informasjonen ved å merkja "
"deltakaren og så endra verdiane i området nedanfor. Trykk på ein kolonnetittel "
"for å sortera lista etter denne kolonnen. «S.u»-kolonnen («Svar utbes»/«Ver "
"vennleg og svar») viser om det vert spurd om svar frå deltakaren."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "S.u."
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Slett oppgåve"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Slett oppgåve"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Fletta kalenderen «%1»."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Rediger kalenderfilter"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Trykk på denne knappen for å definera eit nytt filter."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det gjeldande filteret."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nytt filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dette elementet vert sletta for alltid."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Stadfest sletting"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "&Stad:"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Vel forstørringsnivå på Gantt-diagrammet. «Time» viser eit intervall på nokre "
"timar, «Dag» viser eit intervall på nokre dagar, «Veke» viser eit intervall på "
"nokre månader og «Månad» viser eit intervall på nokre år, mens «Automatisk» vel "
"det intervallet som passar best for hendinga eller oppgåva."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Veke"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Sentrer på starttidspunkt"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Sentrer Gantt-diagrammet på det tidspunktet (klokkeslett og dato) som hendingar "
"startar."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Vel automatisk tidspunkt"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Flytt hendinga til ein dato og eit klokkeslett der alle deltakarane er ledige."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Hent inn oppdatert informasjon om når deltakarane er ledige frå tenaren."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Vis ledig/opptatt-informasjon for alle deltakarane. Dobbeltklikk på ei "
"oppføring i lista for å velja kor ledig/opptatt-informasjonen til deltakaren er "
"lagra."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "&Deltakarar"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Møtet har allereie passande start- og sluttider."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Møtet er flytta til\n"
"Start: %1\n"
"Slutt: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Fann ingen passande dato."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Av dei %1 deltakarane har %2 godteke, %3 har godteke førebels og %4 har avvist."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Vekenummeret, talt frå begynnelsen av månaden, der hendinga eller oppgåva skal "
"gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Nest siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Tredje siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Fjerde siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Femte siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Vekedagen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Vel kor ofte hendinga eller oppgåva skal gjentakast."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Gjenta kvar(t)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "veke(r) på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Vekedagen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "månad(ar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Gjenta den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Vel kva dag i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dagen i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dagen"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Vel kva vekedag og veke i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast "
"på."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Gjenta på dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Vel kva dag i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &i "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Den"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&På den"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Vel kva vekedag i veka i ein bestemt månad som hendinga eller oppgåva skal "
"gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &i "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag nummer"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Gjenta på &dag nummer"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "Vel kva dag i året som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " i å&ret"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " i året"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Unntak"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Eventuelle datoar som skal reknast som unntak til gjentakingsreglane for denne "
"hendinga eller oppgåva."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Legg denne datoen til som eit unntak til gjentakingsregelen for denne hendinga "
"eller oppgåva."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Endra"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Erstatt det valde datoen med denne datoen."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Slett den valde datoen frå lista over datoar som skal reknast som unntak til "
"gjentakingsreglane for hendinga eller oppgåva."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Viser datoane som vert rekna som unntak til gjentakingsreglane for denne "
"hendinga eller oppgåva."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Rediger unntak"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Gjentakingstidsrom"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Vel tidsrommet som desse gjentakingsreglane skal gjelda for denne hendinga "
"eller oppgåva."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Start på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Datoen som gjentakingane for denne hendinga eller oppgåva skal starta på."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "I&ngen sluttdato"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "La hendinga eller oppgåva verta gjenteken for alltid."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Slutt &etter"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"La hendinga eller oppgåva slutta å verta gjenteken etter eit visst tal på "
"gjentakingar."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Kor mange gongar hendinga eller oppgåva skal gjentakast."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&gong(ar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Sl&utt på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"La hendinga eller oppgåva slutta å verta gjentaken på ein bestemt dato."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Den siste datoen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Startar: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Rediger gjentakingstidsrom"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Vel gjentakingstype for denne hendinga eller oppgåva."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Kvar dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Kvar veke"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Kvar månad"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Kvart år"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "Kvar &dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar dag, etter dei valde reglane."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "Kvar v&eke"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar veke, etter dei valde reglane."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "Kvar &månad"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar månad, etter dei valde reglane."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Kvart å&r"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvart år, etter dei valde reglane."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Slå &på gjentakingar"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Slå på gjentakingar for denne hendinga eller oppgåva, etter dei valde reglane."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Avtaletid "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Vis informasjon om avtaletidspunkt."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Gjentakingsregel"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Val for kva type gjentakingar denne hendinga eller oppgåva skal ha."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Gjentakingstidsrom …"
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Val for kva tidsrom gjentakingar for denne hendinga eller oppgåva skal skje i."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Unntak …"
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Sluttdatoen, %1, i gjentakinga må vera etter startdatoen til hendinga, %2."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Ei hending som vert gjenteken kvar veke må vera knytta til minst éin vekedag."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "G&jentaking"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Malar …"
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Deltakarar"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"I «Deltakarar»-fana kan du leggja til eller fjerna deltakarar frå hendinga "
"eller oppgåva."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Fann ikkje malen «%1»."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Feil ved lasting av malfila «%1»."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Påminningsdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 før starttid"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 etter starttid"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 før sluttid"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 etter sluttid"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timar"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minutt\n"
"%n minutt"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Rediger påminningar"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Deltakarar fjerna"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1%2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr " %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Nokre av deltakarane er fjerna frå hendinga. Vil du senda avlysingsmeldingar "
"til desse personane?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Deltakarar fjerna"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Send meldingar"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ikkje send"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Klarte ikkje lagra %1 «%2»."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importer kalender"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importer kalenderen ved «%1» inn i Kalender."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Legg til som ny kalender"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Flett inn i eksisterande kalender"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Lagrar kalender"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidssone:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vel tidssona di frå denne oversikta over stader. Viss byen din ikkje vert vist, "
"kan du velja ein annan i same tidssone (for Noreg, vel Oslo). Kalenderen vert "
"automatisk justert for sommartid."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Ingen utval]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Bruk fridagområde:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Vel kva område du vil henta fridagar frå. Høgtider og andre fridagar vert "
"markerte som dette i datooversikta, timeplanen og andre stader."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standard påminningstid:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Skriv inn den påminningstida du vil bruka som standard."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeidstid"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Kryss av for å merkja denne dagen som ein arbeidsdag. Arbeidstimane vert då "
"vist i ein forskjellige farge for denne dagen."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datoveljar"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Timeplanvising"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " piksel"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dager"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Månadsvising"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Oppgåvevising"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Hendingstekst"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Vel hendingskategorien du vil endra her. Du kan så byta kategorifarge ved å "
"trykkja på knappen nedanfor."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Vel kva farge hendingskategorien valt ovanfor skal ha."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ressursar"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Vel ressursen du vil endra her. Du kan så byta ressursfarge ved å trykkja på "
"knappen nedanfor."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Vel kva farge ressursen valt ovanfor skal ha."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "E-postklient for planleggjar"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "E-postklient"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ekstra e-postadresser:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Legg til, rediger eller fjern fleire e-postadresser her. Desse e-postadressene "
"er dei du har i tillegg til dei du har sett opp i e-postinnstillingane. Viss du "
"er deltakar i ei hending, men brukar ei anna e-postadresse der, må du skriva "
"inn denne adressa her for at programmet skal kunna forstå at det er di adresse."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Legg til fleire e-postadresser her. Du kan redigera ei adressa ved å velja ho "
"frå lista ovanfor eller ved å trykka på «Ny»-knappen. Desse e-postadressene er "
"dei du har i tillegg til dei du har valt i e-postinnstillingane."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Trykk her for å leggja ei ny oppføring til oversikta over ekstra "
"e-postadresser. Bruk så tekstboksen ovanfor for å redigera oppføringa."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Tom e-postadresse)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Set opp &programtillegg …"
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Set opp programtillegget du har valt i lista ovanfor."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Klarte ikkje setja opp dette programtillegget"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Slett %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Legg til %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Rediger %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har ikkje valt noko adresse for opplasting av ledig/opptatt-informasjon. "
"Du kan velja dette i oppsettsdialogen til programmet, under «Ledig/oppteken». "
"<br>Kontakt systemansvarleg om du ikkje er sikker på kva adresse og "
"kontodetaljar du skal bruka.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Inga adresse for ledig/oppteken-informasjon"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet klarte ikkje lasta opp ledig/oppteken-informasjonen til adressa "
"«%1». Dette kan skuldast eit problem med tilgangsløyva, eller at du oppgav feil "
"adresse. Systemet sa: <em>%2</em>."
"<br>Sjå etter at adressa er rett eller kontakt systemansvarleg.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Skriv inn tittelen på denne hendinga eller oppgåva."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Tittel:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Skriv inn kor denne hendinga eller oppgåva skal finna stad."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Vel kva kategoriar denne hendinga eller oppgåva høyrer til."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriar"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Vel deltakar …"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Tilga&ng:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Vel om tilgangen til denne hendinga eller oppgåva er avgrensa. Merk at dette "
"programmet ikkje brukar denne innstillinga, så bruk av desse avgrensingane kjem "
"an på gruppevaretenaren som vert bruka. Dette medfører at hendingar eller "
"oppgåver som er merkte som private eller konfidensielle kan vera synlege for "
"andre."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Skriv ei skildring av denne hendinga eller oppgåva. Denne vert vist i "
"påminninga om du har vald ei påminning, og i verktøytipset som kjem fram når du "
"held peikaren over hendinga."
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "1 avansert påminning sett opp"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "Påm&inning:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Minn på hendinga på førehand ved hjelp av eit sprettoppvindauge."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Vel kor tidleg på førehand du vil varslast om hendinga."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "time/timar"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Eigar: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 påminning sett opp\n"
"%n påminningar sett opp"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 avansert påminning sett opp"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Val for forfalls- og startdato og -klokkeslett for denne oppgåva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Vel startdato for denne oppgåva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Sta&rt:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Vel startklokkeslett for denne oppgåva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Vel forfallsdato for denne oppgåva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Forfall:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Vel forfallsklokkeslett for denne oppgåva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Tilknytta klokkeslett"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Vel om start- og sluttdatoen til denne oppgåva skal ha eit klokkeslett knytta "
"til seg."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Vel kor mykje (i prosent) av oppgåva som er fullført."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "f&ullført"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Vel prioritet for denne oppgåva, på ein skala frå éin til ni, der éin er "
"høgast, fem er middels og ni er lågast prioritet. I program som brukar andre "
"skalaer, vert desse tala justert til å passa til desse skalaene."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "ikkje vald"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (høgast)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (middels)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (lågast)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Oppgje ein gyldig forfallsdato."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Oppgje eit gyldig forfallsklokkeslett."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Oppgje ein gyldig startdato."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Oppgje eit gyldig startklokkeslett."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Startdatoen kan ikkje vera etter forfallsdatoen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Forfall: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "&fullført den"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Feilmelding: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Feil ved handsaming av invitasjon eller oppdatering."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "hending"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "oppgåve"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "dagboktekst"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Denne %1 inkluderer andre folk. Vil du senda e-post til desse deltakarane?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-post for gruppeplanlegging"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Vil du senda ei statusoppdatering til arrangøren av oppgåva?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Send oppdatering"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Statusen din som deltakar i denne hendinga er endra. Vil du senda ei "
"statusoppdatering til arrangøren av hendinga?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Du er ikkje arrangør av denne hendinga. Viss du slettar ho, vil kalenderen din "
"ikkje lenger vera synkronisert kalenderen til arrangøren. Er du sikker på at du "
"vil sletta ho?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Du er ikkje arrangør av denne hendinga. Viss du endrar ho, vil kalenderen din "
"ikkje lenger vera synkronisert kalenderen til arrangøren. Er du sikker på at du "
"vil endra ho?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Inkje samandrag gjeve>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Vel adresser"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Tomt namn)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Påminning"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Gjenteken"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Startklokkeslett"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Sluttklokkeslett"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Det finst ingen hendingar eller oppgåver før %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Vil du sletta alle hendingar og oppgåver før %1 utan å lagra?\n"
"Desse vert sletta:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Slett gamle hendingar og oppgåver"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra arkivfila «%1»."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Klarte ikkje skriva arkivet til endeleg mål."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Kan ikkje flytta ei oppgåve til seg sjølv eller til ei av underoppgåvene."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Dra og slepp oppgåve"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Klarte ikkje endra på forelderen til oppgåva, då oppgåva ikkje kan låsast."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja til deltakarar i oppgåva, då oppgåva ikkje kan låsast."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Oppgåver:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Trykk for å leggja til ei ny oppgåve"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Forfallsdato/-klokkeslett"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sortererings-ID"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "ikkje vald"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Ny &oppgåve …"
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Ny &underoppgåve …"
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Gjer oppgåva uavhengig"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Gjer alle underoppgåver &uavhengige"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopier til"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Slett fullførte"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Ny oppgåve …"
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Slett fullførte"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Heile dagen"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Klarte ikkje endra denne oppgåva, då ho ikkje kan låsast."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "&Kva no?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Hendingar:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Oppgåver:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Hendingar og oppgåver som krev svar:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " ( Forfall: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Motforslagsvisar"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalender.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Jobb"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonsamtale"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Fridag"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Ferie"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Særskilt høve"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ingen element valt.</em></p> "
"<p>Vel ei hending, ei oppgåve eller ein dagboktekst for å sjå detaljane her.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Vis detaljar for hendingar, oppgåver eller dagboktekstar merkte i "
"hovudvindauget her."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%1»."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Tidssona er no endra. Vil du behalda absoluttidene til elementa i kalenderen, "
"noko som gjer at dei vert vist med andre klokkeslett enn før, eller vil du "
"flytta dei til å vera på det gamle klokkeslettet i den nye tidssona?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Vil du behalda absolutte tider?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Behald tider"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Flytt tider"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Oppgåve fullført: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dagbok til %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Hendinga «%1» er filtrert vekk av filterreglane, så ho vert ikkje vist."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter bruka"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Elementet «%1» vert sletta for alltid."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Kalender-stadfesting"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Klarte ikkje gjera om underoppgåve til ei hovudoppgåve, då ho ikkje kan låsast."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Gjer underoppgåver uavhengige"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Kopla fri frå gjentakingar"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Klarte ikkje kopla fri frå gjentakingar."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Feil ved frikopling"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Kopla fri frå framtidige gjentakingar"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Klarte ikkje kopla fri frå framtidige gjentakingar."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Ingen element vald."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Informasjonen er no sendt."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Kunngjering"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Klarte ikkje kunngjera «%1»"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Gå &framover"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Klarte ikkje kunngjera «%1»"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Ledig/oppteken-informasjonen er no sendt."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Sender ledig/oppteken-informasjon"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Klarte ikkje kunngjera ledig/oppteken-informasjon."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Hendinga/oppgåva har ingen deltakarar."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Gruppevaremeldinga for element «%1» er no sendt.\n"
"Metode: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje senda «%1».\n"
"Metode: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar-filer"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Dagboktekstar kan ikkje eksporterast til vCalendar-filer."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Åtvaring om datatap"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Hald fram"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar-filer"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Førre dag"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Neste dag"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Førre veke"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Neste veke"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Ingen filter"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Oppgåva «%1» har underoppgåver. Vil du sletta berre denne oppgåva, og gjera "
"underoppgåvene uavhengige, eller vil du sletta alle underoppgåvene òg?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Slett berre denne"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Slettar underoppgåver"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Elementet «%1» er merkt som skriveverna, og kan derfor ikkje slettast. Det "
"høyrer truleg til ein kalenderressurs som du berre kan lesa frå."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Kan ikkje fjerna"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Elementet «%1» vert gjenteken over fleire datoar. Er du sikker på at du vil "
"sletta elementet og alle gjentakingane?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Elementet «%1» vert gjenteken over fleire datoar. Vil du sletta berre denne på "
"%2, berre dei framtidige eller alle gjentakingane?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Slett &denne"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Slett &framtidige"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Slett &alle"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Vil du sletta alle fullførte oppgåver?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Slett oppgåver"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Slett"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Slettar fullførte oppgåver"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Kan ikkje sletta oppgåver med underoppgåver som ikkje er fullførte."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Slett oppgåve"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Klarer ikkje redigera hendinga, då ho er låst av ein annan prosess."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Klarte ikkje kopiera elementet til %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Feil ved kopiering"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Klarte ikkje flytta elementet til %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Feil ved flytting"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Fann ingen KMail-program som køyrer."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Førre år"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Førre månad"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Neste månad"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Neste år"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Vel månad"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vel dei datoane du vil sjå hovudvisinga her. Hald inne museknappen for å "
"velja meir enn éin dag..</p>"
"<p>Bruk knappane øvst for å bla gjennom månader og år.</p>"
"<p>Kvar linje viser ei veke. Talet i venstre kolonne er vekenummeret. Trykk på "
"det for å velja ei heil veke..</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[legg til dagboktekst]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Vel tittelen på dagbokteksten."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Tittel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Klokkeslett: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Vel om denne dagbokteksten skal vera knytt til eit klokkeslett."
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Vel klokkeslettet som høyrer til dagbokteksten."
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Slett dagbokteksten"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Rediger dagbokteksten"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Opna ein redigeringsvindauge for dagbokteksten."
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Rediger dagbokteksten"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Opna ein redigeringsvindauge for dagbokteksten."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Påminningsteneste for Kalender"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Utsett alle"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Slå av alle"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Påminningar slått på"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Start påminningsteneste ved innlogging"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Det finst 1 aktiv påminning.\n"
"Det finst %n aktive påminningar."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Vil du starta påminningstenesta til Kalender ved innlogging? (Merk at du ikkje "
"vil få påminningar til hendingar og oppgåver viss ikkje tenesta køyrer.)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Lukk påminningstenesta"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikkje start"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Slå av alle"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Utsett"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Slå av alle"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Desse hendingane utløyste påminningar:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Forfall"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Utsett kor lenge:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Klarte ikkje starta Kalender."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "skriveverna"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Endra ledig/oppteken-plassering"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Plassering for ledig/oppteken-informasjon for %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Vel identiteten som svarar til arrangøren av denne hendinga eller oppgåva. Du "
"kan setja opp identitetar i «Personleg»-kategorien i Kalender-oppsettet, eller "
"i «Tryggleik og personvern | Passord og brukarkontoar»-kategorien i "
"KDE-kontrollsenteret. I tillegg vert identitetar henta frå KMail-innstillingane "
"og frå adresseboka di. Viss du vel å bruka dei globale innstillingane i "
"kontrollsenteret må du hugsa å kryssa av for «Bruk e-postinnstillingar frå "
"kontrollsenteret» i «Personleg»-kategorien i Kalender-oppsettet."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identifiser som arrangør:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Rediger namnet på deltakaren vald i lista ovanfor, eller legg til ein ny "
"deltakar om det ikkje finst nokon i lista."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mn:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Trykk for å leggja til ny deltakar"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Rediger rollene til deltakarane i lista ovanfor."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ro&lle:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Rediger deltakarstatusen til deltakaren vald i lista ovanfor."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Vel om det skal sendast ein e-post til deltakaren i lista ovanfor der det vert "
"spurd om han eller ho skal delta."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Be om svar"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Legg ein ny deltakar til lista. Når deltakaren er lagt til, kan du redigera "
"namnet, rolla og deltakarstatusen til han eller ho, og du kan velja å kreva "
"svar på invitasjonen. Du kan òg velja ein deltakar frå adresseboka di, ved å "
"trykkja «Vel deltakar»."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Fjern deltakaren frå lista ovanfor."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Vel deltakar …"
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Opna adresseboka, slik at du kan velja nye deltakarar direkte derfrå."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Fornamn Etternamn"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "namn"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Arrangør: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Slett %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Slett %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Forfallsdato"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Rediger dagboktekst"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Denne dagbokteksten vert sletta for alltid."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Malen inneheld ikkje ein gyldig dagboktekst."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importer &kalender …"
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importer frå UNIX-verktøyet Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Hent &nye godsaker …"
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "&Eksporter nettside …"
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar …"
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar …"
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Last opp &nye godsaker …"
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arkiver &gamle oppføringar …"
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Slett utførte oppgåver"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "&Kva no"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dag"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Neste dag\n"
"&Neste %n dagar"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "A&rbeidsveke"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Veke"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Månad"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Oppgåveliste"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "D&agbok"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Sentrer vising"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "O&ppdater"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Forstørr vassrett"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Forminsk vassrett"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Forstørr loddrett"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Forminsk loddrett"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gå til i &dag"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Gå &bakover"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Gå &framover"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ny &hending …"
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ny &dagboktekst …"
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Gjer underoppgåve uavhengig"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Kunngjer elementinformasjon …"
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Send &invitasjon til deltakarar"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Be om oppdatering"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Send &avlysing til deltakarar"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Send status&oppdatering"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Be om &endring"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar …"
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Send ledig/oppteken-e-post …"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Last opp ledig/oppteken-informasjon"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adressebok"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Vis datoveljar"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Vis oppgåvevising"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Vis elementvising"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Vis ressursvising"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Vis &ressursknappar"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Set opp &dato og klokkeslett …"
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Handter visings&filter …"
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Handter &kategoriar …"
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Sett opp Kalender …"
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Du har inga ical-fil i heimemappa di.\n"
"Kan derfor ikkje importera.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"Kalenderfila di, .calendar, er no importert frå ical og fletta ho saman med den "
"opne kalenderen."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"Fann nokre ukjende felt under lesing av ical-fila .calendar. Desse måtte "
"forkastast. Kontroller at alle dei viktige opplysningane er rett importerte."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-importering er fullført med åtvaring"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved lesing av ical-fila .calendar. Importeringa var ikkje "
"vellykka."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Kalenderfila di, .calendar, er ikkje ein gyldig ical-kalender. Importeringa var "
"ikkje vellykka."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Ny kalender «%1»."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender frå «%1»."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Lagt til kalenderressurs for adressa «%1»."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Fletta kalenderen «%1»."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Opna kalenderen «%1»."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Kalenderen vert lagra i iCalendar-format. Bruk «Eksporter vCalendar» for å "
"lagra han i vCalendar-formatet."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formatomgjering"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til «%1»"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Lagra kalenderen «%1»."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalenderen er endra.\n"
"Vil du lagra han?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Neste dag\n"
"&Neste %n dagar"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Klarte ikkje starta kontrollmodulen for dato- og klokkeslettformat."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Vis hending"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Rediger hending …"
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Slett hending"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Vis oppgåve"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Rediger oppgåve …"
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Slett oppgåve"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Vedlegg"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Angra (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gjer om (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Kalenderen inneheld ulagra endringar. Vil du lagra dei før du avsluttar?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen. Vil du likevel lukka dette vindauget?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Klarer ikkje avslutta. Lagring pågår framleis."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra «%1». Sjå etter at ressursen er sett rett opp.\n"
"Vil du oversjå dette problemet og halda fram utan å lagra, eller vil du avbryta "
"lagringa?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Nettadressa «%1» er ugyldig."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "H&andlingar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Plan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "S&idestolpe"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hovud"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Visingar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filterverktøylinje"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterdetaljar"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "&Gøym gjentekne hendingar og oppgåver"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Vel dette om du ikkje ønskjer å sjå gjentekne hendingar og oppgåver i "
"visingane. Hendingar som vert gjentekne kvar dag eller veke kan ta opp mykje "
"plass, så det kan vera greitt å skjula dei."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Gøym &fullførte oppgåver"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Skjul alle oppgåver som er fullførte frå lista. Du kan òg velja å skjula "
"oppgåver som berre er fullførte meir enn eit visst tal på dagar sidan."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dagar etter fullføring:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Her kan du velja kven av dei fullførte oppgåvene som skal skjulast. Viss du vel "
"«Med éin gong», vert oppgåvene skjulte så snart dei vert fullførte. Du kan òg "
"velja å berre skjula oppgåver som det har gått nokre dagar sidan vart "
"fullførte, ved å bruka talboksen."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Med éin gong"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Her kan du velja talet på dagar ei oppgåve må vera fullført før ho skal "
"skjulast frå oppgåvelista. Viss du vel «Med éin gong», vert alle fullførte "
"oppgåver skjulte. Viss du for eksempel vel verdien 1, vert alle oppgåver som "
"har vore fullførte meir enn 24 timar skjulte."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Skjul &ikkjestarta oppgåver"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Skjul alle oppgåver som har ein startdato i framtida. (Merk at startdatoen "
"ikkje er det same som forfallsdatoen.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Vis alle utanom dei merkte"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr "Vis alle element som <em>ikkje</em> er med i dei merkte kategoriane."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Vis berre dei merkte"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr "Vis alle element som er med i dei merkte kategoriane."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Skjul oppgåver som tilhøyrer andre"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Skjul alle oppgåver i lista som er tildelt andre enn deg sjølv."
"<br>\n"
"Berre oppgåver som har minst éin deltakar vert sjekka. Viss du ikkje er med i "
"lista over deltakarar, vert oppgåva skjult."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Varsel"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Forskyving"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Før starten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Etter starten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Før slutten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Etter slutten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Kor ofte:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " gong(er)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Gjenta"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "kvart "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minutt"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Påminningsdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Lyd"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Påminningsdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Lydfil:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle filer"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gument:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&E-postadresse"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Fjern …"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Lag kopi"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&Kunngjer"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Ved å publisera ledig/oppteken-informasjon, gjev du andre høve til å sjekka "
"kalenderen din når dei skal kalla deg inn til eit møte. Berre tidene du er "
"oppteken vert publisert, og altså ikkje korfor du er oppteken."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publiser ledig/&oppteken-informasjon automatisk"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Last opp ledig/oppteken-informasjon heilt automatisk.\n"
"Du kan òg la vera å bruka denne funksjonen, og heller lasta opp informasjonen "
"frå «Plan»-menyen.\n"
"Merk: Viss Kalender vert bruka som ein KDE Kolab-klient, er ikkje dette "
"nødvendig, då Kolab2-tenaren automatisk kunngjer ledig/oppteken-informasjon og "
"handterer tilgangsløyva for informasjonen for andre brukarar."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimum tid mellom opplastingar (i minutt):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Set opp det minste tidsintervallet i minutt mellom kvar opplasting. Dette er "
"berre nødvendig viss du vel å kunngjera informasjonen automatisk."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Kunngjer"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr "Set opp talet på kalenderdagar du vil kunngjera for andre."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dagar med ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Skriv inn adressa til tenaren du vil lasta opp ledig/oppteken-informasjonen din "
"på.\n"
"Spør tenaransvarleg om du er usikker på kva adresse du skal bruka.\n"
"Her er ei eksempeladresse for ein Kolab2-tenar: "
"webdavs://kolab2.no/freebusy/jon@kolab2.com.ifb"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Hugs passord"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Lèt programmet hugsa passordet i oppsettfila, slik at du slepp å oppgje det "
"kvar gong du vil lasta opp ledig/oppteken-informasjonen.\n"
"Av tryggleiksgrunnar bør du ikkje lagra passordet ditt i oppsettfila."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Skriv inn innloggingspassordet ditt for gruppevaretenaren."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Skriv inn kontoinformasjonen din for tenaren her.\n"
"\n"
"For Kolab2-tenarar: Registrert UID (unik identifikator): Som standard vil "
"UID-en vera lik e-postadressa di på Kolab2-tenaren, men han kan òg vera noko "
"anna. I så fall skal du skriva inn UID-en."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Tenaradresse:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hent"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ved å henta ledig/oppteken-informasjon som andre har publisert, kan du sjå på "
"deira kalender når dei er ledige eller optekne, og bruka dette til å planleggja "
"når du skal halda møte."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Hent andres ledig/&oppteken-informasjon automatisk"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Hent ledig/oppteken-informasjonen til andre folk automatisk. Merk at du må "
"fylla ut rett tenarinformasjon for at dette skal vera mogleg."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Bruk &heile e-postadressa for henting"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Slå på dette for å henta brukar@domene.ifb i staden for brukar.ifb frå tenaren."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Kryss av for å henta ledig/oppteken-informasjon med namnet «brukar@domene.ifb» "
"(for eksempel «jon@firma.no.ifb). Elles vil programmet prøva å henta fila "
"«user.ifb» (for eksempel «jon.ifb»). Ta kontakt med tenaransvarleg om du ikkje "
"er sikker på kva du skal velja her."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Skriv inn adressa på tenaren som ledig/oppteken-informasjonen skal sendast "
"til.\n"
"Ta kontakt med tenaransvarleg viss du ikkje veit kva du skal fyllta ut her.\n"
"Her er ei eksempeladresse for ein Kolab2-tenar: webdavs://kolab2.no/freebusy/"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Brukar&namn:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Passord:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Hugs passord"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Vel &deltakar …"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Malhandtering"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Vel ein mal og trykk <b>Bruk mal</b> for å bruka han på denne hendinga eller "
"oppgåva. Trykk <b>Ny</b> for å laga ein mal basert på den gjeldande hendinga "
"eller oppgåva."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Bruk mal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Bruk automatisk lagring av manuelt opna kalenderfiler"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Lagra kalenderfiler automatisk ved avslutting av programmet, samt med jamne "
"mellomrom. Denne innstillingar har ikkje noko å seia for automatisk lagring av "
"standardkalenderen, som vert lagra automatisk etter alle endringar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Lagrings&intervall i minutt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Vel intervallet mellom kvar automatiske lagring av kalenderhendingar (i "
"minutt). Denne innstillinga gjeld berre manuelt opna kalenderfiler. "
"Standardkalenderen vert automatisk lagra etter alle endringar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Stadfest sletting"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Spør om stadfesting ved sletting av element."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkiver hendingar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkiver oppgåver"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arkiver hendingar regelmessig"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Kva skal gjerast ved arkivering"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Slett gamle hendingar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkiver gamle hendingar til ei eiga fil"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Viss automatisk arkivering er slått på, vert hendingar eldre enn denne verdien "
"arkivert. Eininga på denne verdien finn du i eit anna felt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Eininga som utløpstida er oppgjeve i."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "I dagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "I veker"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "I månader"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Adressa til fila der gamle hendingar skal lagrast"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksporter til HTML ved lagring"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Eksporter kalenderen til ei HTML-fil ved kvar lagring. Som standard vert denne "
"fila kalla «kalender.html», og vert plassert i heimemappa di."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Ved nye hendingar, oppgåver og dagboktekstar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Legg til standardressursen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Plasser alltid nye hendingar, oppgåver og dagboktekstar i standardressursen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Spør om kva ressurs som skal brukast"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Vel kva ressurs som skal brukast kvar gong du lagar ei ny hending, ei ny "
"oppgåve eller ein ny dagboktekst. Du bør bruka dette om du ønskjer å bruka "
"funksjonen for deltar mapper på Kolab-tenaren, eller viss du handterer fleire "
"kontoar gjennom Kontakt som ein KDE Kolab-klient."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Send kopi til eigaren ved sending av hendingar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Send ein kopi av alle e-postar som programmet sender til deltakarar i hendingar "
"og oppgåver."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Bruk e-postinnstillingar frå kontrollsenteret"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Bruk dei globale KDE-innstillingane for e-postar, som du finn i "
"KDE-kontrollsenteret, under «Passord og brukarkontoar»-kategorien. Fjern "
"avkryssinga her viss du ønskjer å skriva inn namn og e-postadresse sjølv."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Fullt &namn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Skriv inn heile namnet ditt her. Namnet vert vist som «Arrangør» i hendingar og "
"oppgåver som du lagar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&E-postadresse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Skriv inn e-postadressa di. Denne e-postadressa vert bruka til å identifisera "
"eigaren til kalenderen, og vert vist i hendingar og oppgåver du lagar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Bruk KMail for sending av meldingar. Dette vert bruka for gruppevarefunksjonen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Bruk sendmail for sending av meldingar. Dette vert bruka for "
"gruppevarefunksjonen. Sjå til at du har sendmail installert før du vel dette."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standard avtaletidspunkt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Her kan du oppgje standardklokkeslett til hendingar. Dette vert bruka når du "
"ikkje oppgjev noko starttid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standardlengd på nye avtalar (TT:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Her kan du oppgje kor lenge hendingar skal vara som standard. Dette vert bruka "
"når du ikkje oppgjev noko sluttid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Standard påminningstid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Skriv inn påminningstida her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Timestorleik"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Bruk talboksen til å velja kor høg kvar time skal visast i kalenderen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Vis hendingar som vert gjentekne kvar dag i datoveljaren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Vis dagar som inneheld hendingar som vert gjentekne kvar dag med halvfeit "
"skrift i datoveljaren. Fjern krysset viss du heller vil markera andre hendingar "
"(som ikkje vert gjentekne kvar dag) tydelagre."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Vis hendingar som vert gjentekne kvar veke i datoveljaren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Vis dagar som inneheld hendingar som vert gjentekne kvar veke med halvfeit "
"skrift i datoveljaren. Fjern krysset viss du heller vil markera andre hendingar "
"(som ikkje vert gjentekne kvar veke) tydelagre."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Vis samandrag av hendingar i verktøytips"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Vis samandrag av hendingar som verktøytips når peikaren står over hendingar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Vis oppgåver i dag-, veke- og månadsvisingar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Vis oppgåver i dag-, veke- og månadsvisingar. Dette er nyttig når du har mange "
"gjentekne oppgåver."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Vis rullefelt i cellene i månadsvisinga"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Vis rullefelt når du trykkjer på ei celle i månadsvising. Merk at dei vert "
"berre vist om det er trong for dei."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Start ny hending ved markering av tidsrom i kalender"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Start redigeringsvindauge for ny hending når du merkjer eit tidsrom i dag- "
"eller vekevising. For å merkja eit tidsrom, trykkjer du og drar musepeikaren "
"frå starttida til sluttida av hendinga du vil leggja inn."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Vis dato- og klokkeslettlinje («Marcus Bains-linje»)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Vis ei raud linje som viser gjeldande klokkeslett og dag i dag- og vekevising."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Vis sekund på dato- og klokkeslettlinje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Vis òg sekund på dato- og klokkeslettlinja."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge for arbeidstider."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Ei kalenderfil som skal opnast"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dagen startar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Skriv inn det tidlegaste klokkeslettet du kjem til å registrera hendingar på. "
"Dette klokkeslettet vert vist øvst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Arbeidsdagen startar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv inn starttida for arbeidsdagen her. Arbeidstida vert vist i ein annan "
"farge."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Arbeidsdagen sluttar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv inn sluttida for arbeidsdagen her. Arbeidstida vert vist i ein annan "
"farge."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Utanom fridagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Ikkje marker arbeidstimar som arbeidstid på fridagar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Bruk kategorifargar for månadsvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr "Bruk kategorifargar for hendingar i månadsvising."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Bruk ressursfargar for månadsvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "Bruk ressursfargar for hendingar i månadsvising."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Bruk heile vindauget for månadsvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Bruk heile vindauget ved månadsvising. Du får då meir plass til sjølve "
"kalenderen, men andre element, som datoveljaren, oppgåveoversikta og "
"ressurslista, vert ikkje vist."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Bruk heile vindauget for oppgåvevising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Bruk heile vindauget ved oppgåvevising. Du får då meir plass til sjølve "
"oppgåvelista, men andre element, som datoveljaren, oppgåvedetaljar og "
"ressurslista, vert ikkje vist."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Legg inn fullførte oppgåver som dagboktekstar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Legg informasjon om fullføring av oppgåver inn i dagboka automatisk når dei "
"vert fullførte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Neste x dagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Vel kor mange dagar, «x», som skal visast i «neste dagar»-visinga. Du finn "
"denne visinga som «Neste x dagar» under «Vis»-menyen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Bruk gruppevarekommunikasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Lag automatisk e-postar ved oppretting, oppdatering og sletting av hendingar og "
"oppgåver med fleire deltakarar. Du bør kryss av her viss du ønskjer å bruka "
"gruppevarefunksjonane (som å setja opp Kontakt som ein KDE Kolab-klient)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Farge på fridagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Vel fargen du vil bruka på fridagar. Namnet på fridagen i månadsvising og "
"dagnummeret i datoveljaren vert så vist med denne fargen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Framhevingsfarge"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Vel fargen du vil bruka på fridagar. Denne fargen vert bruka til å markera "
"område i timeplanvisinga og datoveljaren."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for timeplanvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge i timeplanvisinga."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Farge på arbeidstid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge for arbeidstider."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Farge for oppgåver som forfell i dag"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Vel fargen du vil bruka for oppgåver som forfell i dag."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Farge for oppgåver som er forfalne"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Vel fargen du vil bruka for oppgåver som er forfalne."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Standard hendingsfarge"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Vel standard hendingsfarge. Denne fargen vert bruka for hendingskategoriar i "
"timeplanvisinga som ikkje har fått eigne fargar. Merk at du kan velja ein eigen "
"farge for kvar kategori nedanfor."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tidslinje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Vel skrift for tidslinja. Tidslinja er elementet som viser timane i "
"timeplanvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, der du kan "
"velja kva skrift du ønskjer å bruka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Timeplanvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Vel skrift for timeplanvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, "
"der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Dato- og klokkeslettlinje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Vel skrift for dato- og klokkeslettlinja. Knappen vil opna «Vel "
"skrift»-dialogvindauget, der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Månadsvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Vel skrift for månadsvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, "
"der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Adresse for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Nettadresse for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Brukarnamn for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Brukarnamn for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Passord for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Passord for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Bruk automatisk innhenting av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Bruk heile e-postadressa ved henting"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Med denne innstillinga kan du endra namnet på fila som vert henta frå tenaren. "
"Viss valet er på, vert fila «brukar@domene.ifb», for eksempel nn@kde.org.ifb, "
"lasta ned. Viss det ikkje er på, vert fila «brukar.ifb», for eksempel nn.ifb, "
"lasta ned."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Adresse for henting av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Brukarnamn for henting av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Passord for henting av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Passord for henting av ledig/oppteken-informasjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standard avtaletidspunkt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standard avtaletidspunkt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Ta &med oppgåver som forfell på dei utskrivne dagane"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Skriv òg ut oppgåver som forfell på éin av datoane i det valde tidsrommet."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Dato og tidsrom"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "S&tartdato:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Viss du ønskjer å skriva ut fleire dagar samtidig, kan du velja eit datoområde "
"med dette feltet og <i>Sluttdato</i>-feltet."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Sl&uttid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet "
"kan velja slutten på tidsrommet. Starttida vel du i <i>Starttid</i>"
"-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar "
"av for <i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet "
"kan velja slutten på tidsrom. Starttida vel du i <i>Starttid</i>"
"-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar "
"av for <i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Utv&id tidsrom til å inkludera alle hendingar"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr "Vel automatisk tidsrom slik at alle hendingar vert med."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet "
"kan velja starten på tidsrommet. Sluttida vel du i <i>Sluttid</i>"
"-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar "
"av for <i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Sta&rttid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet "
"kan velja starten på tidsrommet. Sluttida vel du i <i>Sluttid</i>"
"-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar "
"av for <i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Viss du ønskjer å skriva ut fleire dagar samtidig, kan du velja eit datoområde "
"med dette feltet og <i>Startdato</i>-feltet."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "S&luttdato:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Bruk fargar"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Viss du ønskjer å bruka fargar for å skilja mellom kategoriar ved utskrift, kan "
"du kryssa av her."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Oppgåveliste"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Oppgåver som skal skrivas ut"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Skriv ut a&lle oppgåver"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Skriv &berre ut oppgåver som ikkje er fullførte"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Skriv berre ut oppgåver i &tidsrommet:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Ta med informasjon"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "S&kildring"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Forfallsdato"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Prosent &fullført"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteringsval"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteringsfelt:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteringsretning:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Andre val"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Kopla underoppgåver til &hovudoppgåver"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Strek over fullførte opp&gåver"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deltakarar"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Vedlegg"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du velja kva hendingar som skal skrivast ut, basert på datoar. Her "
"skriv du inn startdatoen i tidsrommet. Bruk <i>Sluttdato</i> "
"for å skriva inn sluttdatoen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Alle hendingar med startdatoen etter denne tida vert ikkje skrivne ut."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Alle hendingar med startdatoen før denne tida vert ikkje skrivne ut."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du velja kva hendingar som skal skrivast ut, basert på datoar. Her "
"skriv du inn sluttdatoen i tidsrommet. Bruk <i>Startdato</i> "
"for å skriva inn startdatoen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Timeplanvisinga støttar fargar. Viss du kryssar av her, vert ulike fargar bruka "
"for ulike kategoriar."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Utskriftsoppsett"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Skriv ut som Filofa&x-side"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax-visinga skriv ut éi veke per side, slik at alle dagane har god plass."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Skriv ut som time&planvising"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Denne visinga liknar på vekevisinga på skjermen. Veka vert skriven ut i med "
"liggjande papirreting. Du kan til og med brukar dei same fargane som på "
"skjermen viss du kryssar av for <i>Bruk fargar</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Skriv ut som d&elt vekevising"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Denne visinga liknar på vekevisinga på skjermen. Den einaste forskjellen er "
"papirretninga. Timeplanar vert skrivne ut med liggjande papirformat, mens delt "
"vekevising vert skriven ut i ståande format."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "Ta med oppgåver i utskrifta, plassert etter forfallsdato."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "S&tartmånad:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader "
"her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut. Bruk valet "
"<i>Sluttmånad</i> for å velja den siste månaden du vil ha med."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader "
"her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut. Bruk valet "
"<i>Sluttmånad</i> for å velja den siste månaden du vil ha med."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "S&luttmånad:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader "
"her. Dette valet svarar til den siste månaden som vert skriven ut. Bruk valet "
"<i>Startmånad</i> for å velja den første månaden du vil ha med."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Skriv ut veke&nummer"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Skriv vekenummer til venstre for kvar rad."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Skriv ut &hendingar og oppgåver gjentekne kvar dag"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Du kan her velja å ikkje ta med hendingar og oppgåver som vert gjentekne kvar "
"dag. Dei tek opp mykje plass, og kan gjera månadsvisinga unødvendig komplisert."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Skriv ut h&endingar og oppgåver gjentekne kvar veke"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Dette valet fungerande tilsvarande «Skriv ut hendingar og oppgåver &gjentekne "
"kvar dag». Hendingar og oppgåver som vert gjentekne kvar veke vert ikkje tekne "
"med på utskrifta for den valde månaden."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Skriv ut hendingar av type"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Hendingar"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Oppgåver"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Dagbøker"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Skriv ut &veke"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "&Vis påminning"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "&Vis tid som:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tidssone:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Alle da&gboktekstar"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Datoområd&e:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Dei nedlasta hendingane vert fletta inn i kalenderen din."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binærdata]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "&Vedlegg"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Vis ei oversikt over element (filer, e-post, og så vidare) som er knytte til "
"denne hendinga eller oppgåva. Adresse-kolonna viser kor filene ligg plasserte."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Vis eit dialogvindauge for å leggja vedlegg til denne hendinga eller oppgåva."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Vis eit dialogvindauge for å leggja vedlegg til denne hendinga eller oppgåva."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Fjern vedlegget valt i lista ovanfor frå denne hendinga eller oppgåva."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Adresse (for eksempel til ei nettside) eller fil som skal leggjast ved (berre "
"ei lenkje til fila vert lagt ved, og ikkje fila sjølv):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Rediger vedlegg"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Dette elementet vert sletta for alltid."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Finn hendingar"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søk etter:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Søk etter"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Oppgåver"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Dagboktekstar"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Datoområde"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Frå:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "H&endingane må vera fullstendig inkluderte"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Ta med oppgåver &utan forfallsdato"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Søk i"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Sa&mandrag"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Skild&ringar"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&goriar"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ugyldig søkjetekst. Kan ikkje gjennomføra søket. Skriv ein søkjetekst ved hjelp "
"av jokerteikna «*» og «?» der dei trengst."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Fann ingen hendingar i samsvar med søkjeteksten."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksporter kalender som nettside"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiane. Merk "
"at alle tilpassingane dine då går tapt."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Set standardinnstillingar"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Still tilbake til standard"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Visingstype"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Oppgåver"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Hendingar"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "Kalender"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Ein personleg planleggjar for KDE."
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar."
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Medvedlikehaldar."
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar."
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Legg til som ny kalender"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Trykk her for å leggja ein ny ressurs til kalenderprogrammet.</p>"
"<p>Hendingar, oppgåver og dagboktekstar vert henta frå, og lagra i, ressursar. "
"Tilgjengelege ressursar er gruppevaretenarar, lokale filer, dagboktekstar som "
"bloggar på ein tenar, med meir.</p>"
"<p>Viss du har meir enn éin aktiv ressurs, vert ny hendingar, oppgåver og "
"dagboktekstar anten lagt til standardressursen, eller du vert spurd om kva "
"ressurs du vil lagra dei på, om du har valt dette i innstillingane.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Rediger kalenderfilter"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Trykk her for å redigera ressursen merkt i ressurslista ovanfor."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Trykk her for å sletta ressursen merkt i ressurslista ovanfor."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vel dei aktive Kalender-ressursane frå denne lista. Kryss av for ein ressurs "
"for å gjera han aktiv. Trykk «Legg til» for å leggja ein ny ressurs til "
"lista.</p>"
"<p>Hendingar, oppgåver og dagboktekstar vert henta frå, og lagra i, ressursar. "
"Tilgjengelege ressursar er gruppevaretenarar, lokale filer, dagboktekstar som "
"bloggar på ein tenar, med meir.</p>"
"<p>Viss du har meir enn éin aktiv ressurs, vert ny hendingar, oppgåver og "
"dagboktekstar anten lagt til standardressursen, eller du vert spurd om kva "
"ressurs du vil lagra dei på, om du har valt dette i innstillingane.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1-ressurs"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga ressurs av type <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursoppsett"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vel type for den nye ressursen:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga ressurs av type <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1-ressurs"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna ressursen <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Du kan ikkje fjerna standardressursen."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Last om a&tt"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &informasjon"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Tildel farge"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Ikkje bruk farge"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ressursfargar"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Bruk som &standardkalender"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Utskriftsstil"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Side&retning:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Bruk standard sideretning for vald stil"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Bruk standard for skrivar"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Førehandsvising"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Startdato:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Startdato:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Sluttdato:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Varer: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minutt\n"
"%n minutt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "I&ngen sluttdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Forfallsdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Forfallsdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Gjenta"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Påminning"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 minutt\n"
"%n minutt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Arrangør: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Stad:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "S&kildring"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "&Deltakarar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "&Deltakarar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Start: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Kategoriar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 %2\n"
"Veke %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 %2\n"
"Veke %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prosent fullført"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Oppgåveliste"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Denne utskriftsstilen har ingen oppsettsval."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Oppgåve: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<udefinert>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Skriv ut hendingar av type"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Skriv ut alle hendingar for éi veke på éi side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Skriv ut &dag"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Skriv ut alle hendingar for éin dag på éi side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Skriv ut &veke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Skriv ut alle hendingar for éi veke på éi side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Skriv ut &månad"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Skriv ut alle hendingar for éin månad på éi side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Skriv ut &oppgåver"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Skriv ut alle oppgåver i ei (tre-liknande) liste"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"I «Generelt»-fana kan du velja dei mest vanlege innstillingane for hendinga."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "G&jentaking"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"I «Gjentaking»-fana kan du velja når og kor ofte hendinga skal verta gjenteken."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"I «Ledig/oppteken»-fana kan du sjå om dei andre deltakarane er ledige eller "
"opptekne når hendingar føregår."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hending"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Ny hending"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig hending."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Tidssonetest"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Rediger oppgåve"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Ny oppgåve"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig oppgåve."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Fødselsdagar"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Vel status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Vel status"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importer kalender på <url> inn i standardkalender"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Vel innstillingar rundt dato og klokkeslett til hendinga eller oppgåva."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Slutt:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Heile dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "Påm&inning:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Vis tid som:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Vel korleis tidspunktet skal visast i «Ledig/oppteken»-informasjonen."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Vis kor lenge hendinga eller oppgåva varer, med dei valde start- og "
"sluttdatoane og -klokkesletta."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Frå: %1 Til: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Oppgje ei gyldig starttid. Eksempel: %1."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Oppgje ei gyldig sluttid. Eksempel: %1."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Oppgje ein gyldig startdato. Eksempel: %1."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Oppgje ein gyldig sluttdato. Eksempel: %1."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Hendinga sluttar før ho startar.\n"
"Rett opp datoen og eventuelt klokkeslettet."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Hendingsvisar"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkiver/slett gamle hendingar og oppgåver"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiver"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arkivering lagrar gamle hendingar i den oppgjevne fila, og slettar dei frå den "
"opne kalenderen. Viss arkivfila allereie eksisterer, vert dei lagde til. (<a "
"href=\"whatsthis:Bruk «Flett kalender»-funksjonen for å leggja eit arkiv til "
"kalenderen din. Du kan òg sjå på eit arkiv ved å opna det i Kalender nett som "
"andre kalendrar. Arkivet vert ikkje lagra i noko særskilt format, men i "
"vCalendar-formatet.\">Korleis leggja inn att?</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkiver no hendingar eldre enn:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Handlingar før denne datoen vert arkiverte. Alle handlingar som er eldre vert "
"lagra og sletta, og dei som er nyare (og hendingar som ligg akkurat på datoen) "
"vert tekne vare på."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Arkiver automatisk hendingar eldre enn:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Viss denne funksjonen er skrudd på, vil programmet regelmessig sjekka om "
"hendingar skal arkiverast. Dette medfører at du ikkje treng å bruka dette "
"dialogvindauget igjen, bortsett frå viss du vil endra innstillingane."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Alderen på hendingar og oppgåver som skal arkiverast. Alle eldre hendingar vert "
"lagra og sletta, og dei som er nyare vert tekne vare på."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Veke(r)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Månad(er)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arkiv&fil:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Stigen til arkivet. Hendingar og oppgåver vert lagt til i arkivfila, slik at "
"hendingar som allereie ligg i fila ikkje vert endra eller sletta. Du kan "
"seinare opna eller fletta fila som andre kalendrar. Det er ikkje lagra i noko "
"særskilt format, det brukar vCalendar-format. Arkivet vert ikkje lagra i noko "
"særskilt format, men i iCalendar-formatet."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Type element som skal arkiverast"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Her kan du velja kva type element som skal arkiverast. Hendingar vert arkiverte "
"viss dei er slutt før datoen ovanfor. Oppgåver vert arkiverte viss dei er "
"fullført før datoen."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Berre &slett, og ikkje lagra"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Slett gamle hendingar utan å lagra dei. Du kan då ikkje henta inn att "
"hendingane seinare."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Namnet på arkivfila er ikkje gyldig.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Vel tittelen på denne dagboka."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Dato:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Klokkeslett: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Oppgje ein gyldig dato. Eksempel: %1."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Handter malar"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Namn på mal"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Ny mal"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Det finst allereie ein mal med dette namnet. Vil du skriva over han?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Lag kopi av malnamn"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan synkronisera kalenderen med ein Palm Pilot ved å bruka <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… det er mogleg å visa kva klokka er i kalenderen? Slå på dato- og "
"klokkeslettlinja under <b>Innstillingar | Set opp Kalender | Visingar</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… KOrganizer støttar Microsoft Exchange? Legg til <b>"
"Microsoft® Exchange 2000</b>-ressursen frå <b>Ressursvising</b> i sidestolpen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan velja om veka skal starta på måndag eller sundag i "
"KDE-kontrollsenteret? Kalenderprogrammet brukar desse innstillingane. Sjå under "
"<b>Instillingar | Set opp dato og klokkeslett</b>. Vel så <b>"
"Dato og klokkeslett</b>-fana.</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kjapt kan redigera oppgåver ved å høgreklikka på eigenskapen du ønskjer "
"å endra, som kategori eller dato?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan visa og redigera ein kalender frå kommandolinja med programmet "
"konsolekalendar? Køyr <b>konsolekalendar --help</b> for oversikt over "
"tilgjengelege val.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan importera fødselsdagar frå adresseboka? Det finst ein ressurs som "
"knyter fødselsdagane til kalenderen. Det er til og med mogleg å setja ei "
"påminning for kvar fødselsdag.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan lagra kalenderen på ein FTP-tenar? Bruk det vanlege "
"fildialogvindauget til å lagra kalenderen på ein adresse på forma <b>"
"ftp://brukarnamn@ftp-tenar/filnamn</b>. Du kan ta kalenderen i bruk, og bruka "
"han nett som om han var lokal. Hugs berre at fleire Kalender-program aldri må "
"arbeida på den same fila samtidig.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan laga hierarkiske oppgåvelister ved å klikka med høgre musetast på "
"ei oppgåve og velja <b>Ny underoppgåve</b> frå sprettoppmenyen?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>at du kan tildela ein farge til kvar kategori? Hendingar i ein bestemt "
"kategori vert då vist med denne som bakgrunnsfarge. Du kan tildela fargane "
"under <b>Innstillingar | Set opp Kalender | Fargar</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan visa og redigera ein kalender i Konqueror? Berre trykk på "
"kalenderfila for å få Konqueror til å opna ho.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… er mogleg å leggja vedlegg til hendingar? Dette gjer du frå <b>Vedlegg</b>"
"-fana i dialogvindauget <b>Rediger hending</b> eller <b>Rediger oppgåve</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan eksportera kalenderen til ei nettside? Vel <b>"
"Fil | Eksporter | Eksporter nettside</b> for å opna eit dialogvindauge der du "
"kan eksportera kalenderen slik du ønskjer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>… du kan sletta utførte oppgåver i eitt steg? Gå til <b>Fil</b>"
"-menyen og vel <b>Slett utførte oppgåver</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan laga ei ny underoppgåve ved å lima inn ei oppgåve mens ei anna er "
"vald?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dette programtillegget viser dag- og vekenummer."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Set opp dagnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Vis datonummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Vis dagnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Vis kor mange dagar til slutten av året"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Vis begge delar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Prosjektvising"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Vel modus"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "hovudoppgåve"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
"Dette programtillegget presenterer eit Gantt-diagram som prosjektvising."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Programtillegg for prosjektvising"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech Lcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha BAv"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Slichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu BShvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Taanit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Set opp fridagar"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Bruk israelske fridagar"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Vis parsha på vekesbasis"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Vis Omer-dag"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Vis Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dette programtillegget viser datoen i den jødiske kalenderen."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tidsrom"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dette programtillegget presenterer tidsrom som eit Gantt-diagram."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Programtillegg for vising av tidsrom"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Sentrer vising"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Skriv ut liste"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Skriv ut ei liste over hendingar og oppgåver."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Skriv ut &veke"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Skriv ut alle dagbøker for eit visst tidsrom."
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Skriv ut d&agbok"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Skriv ut alle dagbøker for eit visst tidsrom."
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Dagboktekstar"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Skriv ut «Kva no?»"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Skriv ut ei liste over alle framtidige hendingar og oppgåver."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-programtillegg"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-tenar:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Finn postboksen automatisk"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postboksadresse:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Sluttdato:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Last ned …"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Last opp hending …"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Slett hending"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Set opp …"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Med dette programtillegget kan du importera og eksportera hendingar frå og til "
"ein Microsoft Exchange 2000-tenar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Vel ei avtale."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Opplasting til Exchange er ein EKSPERIMENTELL funksjon. Du risikerer å mista "
"data om denne avtala."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Last &opp"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Sletting i Exchange er ein EKSPERIMENTELL funksjon. Dersom hendinga er "
"gjenteken, vert alle førekomstar bli sletta."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Ingen feil"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Feil ved tilgang til Exchange-tenaren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Klarte ikkje tolka svaret frå tenaren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Klarte ikkje tolka avtaledataa."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Dette burde ikkje skje: Prøver å lasta opp feil hendingstype."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Det oppstod ein feil ved skriving av ei avtale til tenaren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Prøver å sletta ei avtale som ikkje ligg på tenaren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Klarte ikkje låsa hendinga for endring. Du kan ikkje gjera nokon endringar."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Feil ved låsing"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Elementet du prøver å endra er eit gjenteken element. Skal endringane brukast "
"på alle dei gjentekne hendingane, berre på dei framtidige eller berre på eitt "
"enkelt tilfelle?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Endrar ei gjenteken hending"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Berre &dette elementet"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Berre &framtidige element"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle tilfelle"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Fjern hending frå gjentakinga"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja unntakselementet til kalenderen. Ingen endringar vert "
"gjort."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Det oppstod ein feil"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Del opp framtidige gjentakingar"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Klarer ikkje leggja framtidige element til kalenderen. Ingen endringar vert "
"gjort."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Forstørr til passande skala"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Forstørr Gantt-diagrammet slik at du kan sjå heile hendinga."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "I «Vedlegg»-fana kan du leggja til eller fjerna filer, e-postar, kontaktar eller andre element som er knytte til hendinga eller oppgåva."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Vel kate&goriar …"
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Bruk ressursfargar i timeplanvising"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Bruk ressursfargane i timeplanvisinga."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Vis eit dialogvindauge for å redigera vedlegget valt i lista ovanfor."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Opna vedlegget valt i lista ovanfor i visingsprogrammet som er knytt til filtypen i KDE-innstillingane."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Legg til …"
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Ledig/oppteken"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&Tilknytt tid"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wav-filer\\n*.mp3|MP3-filer\\n*.*|Alle filer"
#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr "Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut."
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Program/skript"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Klokkeslett"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutt"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Timar"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "&Gjentakande:"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " minutt"
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Lyd"
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Program/skript"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "Påminnings&tekst:"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Program/skript:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Meldingstekst:"