You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/tdelibs.po

11055 lines
260 KiB

# translation of tdelibs.po to
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@verat.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of tdelibs.po to Serbian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Izbornik uređivača"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Izaberite podrazumevanu komponentu za obradu teksta koju želite da koristite u "
"ovom programu. Ako izaberete <B>Sistemski podrazumevano</B>"
", program će poštovati promene u kontrolnom centru. Svi ostali izbori će "
"pregaziti ta podešavanja."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativna prečica:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primarna prečica:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Ovde će biti prikazana trenutno postavljena prečica ili prečica koju unosite."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Očisti prečicu"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Režim višestrukih tastera"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Omogući unos višetasterskih prečica"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Kliknite na ovu kućicu da biste uključili unos višetasterskih prečica. "
"Višetasterske prečice se sastoje od sekvence do četiri tastera. Na primer, "
"možete dodeliti „Ctrl+F,B“ za izbor kurzivnog fonta i „Ctrl+F,U“ za izbor "
"podvučenog fonta."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "I&gra"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&eđivanje"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Potez"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "P&rikaz"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Markeri"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanja"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka sa alatima"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Prečica:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nepoznata reč:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ova reč se smatra za „nepoznatu reč“ zato što se ne poklapa ni sa jednim "
"unosom u rečniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti reč iz stranog "
"jezika.</p>\n"
"<p>Ako reč nije pogrešno napisana, možete je dodati u rečnik klikom na <b>"
"Dodaj u rečnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu reč u rečnik, ali želite "
"da ostane neizmenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> ili na <b>Ignoriši sve</b>"
".</p>\n"
"<p>Ali ako reč jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete ispravnu "
"zamenu u donjoj listi. Ako ne možete da nađete zamenu, možete uneti ispravnu "
"reč u tekstualnu kutiju ispod, i kliknuti na <b>Zameni</b> ili <b>Zameni sve</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>pogrešno napisana</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nepoznata reč"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ovde izaberite jezik dokumenta koji proveravate.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> reč prikazana u kontekstu ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Isečak teksta koji pokazuje nepoznatu reč u njenom kontekstu."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ovde možete videti isečak teksta koji pokazuje nepoznatu reč u njenom "
"kontekstu. Ako ova informacija nije dovoljna da biste izabrali najbolju zamenu "
"za nepoznatu reč, možete kliknuti na dokument koji proveravate, pročitati veći "
"deo teksta i onda se vrati ovde da nastavite proveru.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj u rečnik"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Detektovana je nepoznata reč, nepoznatom se smatra zato što nije pronađena u "
"rečniku."
"<br>\n"
"Kliknite ovde ako smatrate da nepoznata reč nije pogrešno napisana i želite da "
"izbegnete ponovnu pogrešnu detekciju u budućnosti. Ako želite da je ostavite "
"takvom kakva je, ali bez dodavanja u rečnik, kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>"
"Ignoriši sve</b> umesto ovde.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zameni &sve"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovde da biste zamenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta tekstom "
"iz gornje kutije za unos (levo).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Predložene reči"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista sugestija"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ako je nepoznata reč pogrešno napisana, trebalo da proverite da li je "
"dostupna ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna reč iz liste nije "
"dobra zamena, možete uneti ispravnu reč u gornjoj kutiji za uređivanje.</p>\n"
"<p>Da biste ispravili ovu reč, kliknite na <b>Zameni</b> "
"ako želite da ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zameni sve</b> "
"ako želite da ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovde da biste zamenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta tekstom "
"iz gornje kutije za unos (levo).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Zam&eni sa:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ako je nepoznata reč pogrešno napisana, trebalo bi ovde da unesete ispravno "
"napisanu reč, ili da je izaberete iz donje liste.</p>\n"
"<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zameni</b> ako želite da ispravite samo ovo "
"pojavljivanje reči, ili na <b>Zameni sve</b> ako želite da ispravite sva "
"pojavljivanja.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovde da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate reči takvim "
"kakvo je.</p>\n"
"<p>Ova akcija je korisna kada je reč ime, akronim, strana reč ili bilo koja "
"druga nepoznata reč koju želite da koristite, ali ne i da je dodate u "
"rečnik.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoriši sve"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovde da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate reči takvim "
"kakva su.</p>\n"
"<p>Ova akcija je korisna kada je reč ime, akronim, strana reč ili bilo koja "
"druga nepoznata reč koju želite da koristite, ali ne i da je dodate u "
"rečnik.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Pre&dloži"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Izbor jezika"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript greške"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Ovaj dijalog vam daje obaveštenja i detalje o greškama prilikom skriptovanja "
"koje se pojavljuju na veb stranicama. U mnogim slučajevima to se dešava zbog "
"greške u veb sajtu. U drugim slučajevima to se dešava zbog greške u "
"programiranju Konqueror-a. Ako sumnjate na prvo, kontaktirajte veb "
"administratora dotičnog sajta. Ako sumnjate na grešku u Konqueror-u, pošaljite "
"izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org/. Primer koji ilustruje grešku je jako "
"poželjan."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Oč&isti"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informacije o dokumentu"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslednji put menjan:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP zaglavlja"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ovo je podrazumevani jezik koji će provera pravopisa koristiti. Padajuća lista "
"će prikazati sve rečnike svih jezika koji postoje na sistemu."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Uključi &pozadinsku proveru pravopisa"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, režim „provere u toku kucanja“ je aktivan i sve loše napisane "
"reči se odmah ističu."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Preskoči sve reči pisane &velikim slovima"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, ne proveravaju se reči koje se sastoje samo od velikih slova. "
"Ovo je korisno kada imate mnogo skraćenica, kao npr. KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Preskoči &spojeno napisane reči"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, ne proveravaju se nadovezane reči sastavljene od postojećih. "
"Ovo je korisno u nekim jezicima."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Podrazumevani jezik:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignoriši ove reči"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Da biste dodali reč koju ignorišete, upišite je u gornje polje i kliknite na "
"Dodaj. Da biste uklonili reč, označite je u listi i kliknite na Ukloni."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatsko ispravljanje"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dodatni domeni za pregledanje"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Lista domena „šireg područja“ (nelokalnih po vezi) koje treba pregledati."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Pregledaj lokalnu mrežu"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Ako je tačno, domen .local će biti pregledan. Uvek je lokalan po vezi, "
"koristeći višesmerni DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekurzivna potraga za domenima"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Uklonjeno u KDE-u 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Izaberite objavljivanje u LAN-u (višesmerno) ili WAN-u (jednosmerno, zahteva "
"podešen DNS server)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Određuje da li bi objavljivanje podrazumevano trebalo da bude lokalno po vezi "
"koristeći višesmerni DNS (LAN), ili „šireg područja“ koristeći normalan DNS "
"server (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Ime podrazumevanog domena za objavljivanje za WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Ime domena za objavljivanje koristeći ZeroConf „šireg područja“ (normalan DNS). "
"Mora se poklapati sa domenom navedenim u /etc/mdnsd.conf. Ova vrednost se "
"koristi samo ako je tip objavljivanja postavljen na WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Podesi"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Podešavanja"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Izmeni"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Iz&meni"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Okvir"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Ši&rina"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Visina"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Prored"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dno"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Pomeri"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Obriši sve"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Uveličaj"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Loše formiran URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Skup znakova:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Snimi fajl"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "O progr&amu"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "O pro&gramu"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Bez imena"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Primeni"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Izađi"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Završi"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Završi"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Novi prozor..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Novi &prozor..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nova igra"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Otvori fajl"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Ise&ci"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "I&seci"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Boja &ispisa"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Boja &pozadine"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Snimi"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Snimi"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Snimi kao"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Snimi kao..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Snimi k&ao..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Štam&paj..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Izmeni"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Običan"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Vodoravno"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalno povezan"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Svojstva..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Počni"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Zau&stavi"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontovi"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fajlovi"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljak"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "petak"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Až&uriraj"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Najviši rezultat"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Novi prikaz"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Umetn&i"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Sledeći"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodni"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zameni..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Podrazumevane vre&dnosti"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori skorašnji"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvo&ri skorašnji"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "N&ađi sledeće"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markeri"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj marker"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi markere..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Prikazuj liniju &menija"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikazuj traku sa ala&tima"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Prikazuj &statusnu liniju"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Podesi veze tastera..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Podešavanja..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prethodnik"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Sledeći"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Otvorena mala zagrada"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Zatvorena mala zagrada"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Zvezdica"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Zarez"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Tačka"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Kosa crta"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dvotačka"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Tačka-zarez"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Manje od"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Jednako"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Veće od"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Upitnik"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Otvorena uglasta zagrada"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Zatvorena uglasta zagrada"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Podvlaka"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Otvoreni navodnici"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Otvorena vitičasta zagrada"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Zatvorena vitičasta zagrada"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "&"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Uzvičnik"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procenat"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Taraba"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Polumastan"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Tanak"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Tanak kurziv"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Polumastan kurziv"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Nagnut"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Knjiški"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Knjiški nagnut"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Lepljiv"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Nelepljiv"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Nema podrazumevane vrednosti"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Greška u izračunavanju"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Greška u rasponu"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Greška u referenci"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Greška u sintaksi"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Slovna greška"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI greška"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Nedefinisana vrednost"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null vrednost"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Neispravana osnova reference"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nije moguće pronaći promenjljivu: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Osnova nije objekat"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Sintaksna greška u listi parametara"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistemski predefinisano (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nije moguće dobaviti KScript Runner za tip „%1“."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript greška"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da pronađem skriptu „%1“."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE skripte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Traka sa video alatima"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Režim preko celog ekrana"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Upola veličine"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normalna veličina"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dvostruka veličina"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nije moguće učitati resurs „%1“"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznat tip"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nepoznato polje"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Često"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresa"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Lični"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisano"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Onemogući automatsko pokretanje prilikom prijavljivanja"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Pregazi postojeće stavke"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Fajl adresara <b>%1</b> nije pronađen! Uverite se da je vaš stari adresar "
"stvarno tamo i da imate pravo čitanja za taj fajl."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab u Kabc konvertor"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Učitavanje resursa „%1“ nije uspelo!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Snimanje resursa „%1“ nije uspelo!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Izbor resursa"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Javni"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privatni"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivi"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Greška u libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista poruka"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Sva zaključavanja su uspela, ali ni jedno nije urađeno stvarno."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Nije uspeli nijedno zaključavanje."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Poželjan"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Kuća"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Posao"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Glasnik"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Poželjan broj"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Glas"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobilni"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Poštansko sanduče"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Kola"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pejdžer"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Kućni faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Poslovni faks"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Podesi distribucione liste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Izaberi e-adresu"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-adrese"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nova lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Preimenuj listu..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Ukloni listu"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Dostupne adrese:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Poželjna e-adresa"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj stavku"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Koristi željen"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Promeni e-adresu..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ukloni stavku"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova distribuciona lista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Unesite &ime:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribuciona lista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Promenite &ime:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Da li da obrišem distribucionu listu „%1“?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Izabrane adrese:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Izabrane adrese u „%1“:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "g-đica"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "g-din"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "g-đa"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "g-đica"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "mlađi"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "stariji"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Vezani DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Svet:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP izdanje:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Granica veličine:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Vremensko ograničenje:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Server za upite"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavna"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mehanizam:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP upit"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Poštanski fah"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Dodatne informacije o adresi"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Mesto"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Zemlja"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etiketa za isporuku"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Poželjne"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domaći"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Međunarodni"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Poštanski"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Kuća"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Posao"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Poželjne adrese"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nije moguće otvoriti fajl zaključavanja."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Program „%2“ je zaključao adresar „%1“.\n"
"Ako mislite da ovo nije tačno, samo uklonite fajl zaključavanja iz „%3“"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Otključavanje nije uspelo. Fajl zaključavanja je vlasništvo drugog procesa: %1 "
"(%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nije moguće snimiti resurs „%1“, zato što je zaključan."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Izaberi adresu"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Poništi izbor"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Promeni e-adresu"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Format vCard-a"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Jedinstveni identifikator"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formatirano ime"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Dodatna imena"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Počasni prefiksi"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Počasni sufiksi"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Nadimak"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Kućna adresa"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Grad"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Država"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Zemlja"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Oznaka"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Ulica poslovne adrese"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Grad"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Država"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Poštanski broj poslovne adrese"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Zemlja poslovne adrese"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Oznaka"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Kućni telefon"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Poslovni telefon"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Poslovni faks"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon u kolima"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-adresa"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Klijent e-pošte"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografska pozicija"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titula"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Uloga"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Odsek"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Napomena"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identifikator proizvoda"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Datum revizije"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Uredi niz"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Početna stranica"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Klasa bezbednosti"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ulazni fajl"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Izlazni podaci u UTF-8 umesto u lokalnom kodiranju"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Štampaj id. menija koji sadrži program"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Štampaj ime (naslov) menija koji sadrži\n"
"program"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Istakni stavku u meniju"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ne proveravaj da li je Sycoca baza podataka ažurna"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Id. stavke menija za pronalaženje"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Stavka menija „%1“ nije mogla biti osvetljena."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE-ova alatka za ispitivanje menija\n"
"Ova alatka može biti korišćena za pronalaženje u kom meniju je neki program "
"prikazan.\n"
"Opcija --highlight se može koristiti da vizuelno naznači korisniku gde se\n"
"u KDE-ovom meniju nalazi naznačeni program."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Morate naznačiti „application-id“ kao što je „kde-konsole.desktop“"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Morate naznačiti barem jednu od opcija: --print-menu-id, --print-menu-name ili "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nema stavke menija „%1“."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Stavka menija „%1“ nije pronađena u meniju."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Staro ime domaćina"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Novo ime domaćina"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Greška: „HOME“ promenjljiva okruženja nije podešena.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Greška: „DISPLAY“ promenjljiva okruženja nije podešena.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Obaveštava KDE o promeni u imenu domaćina"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Proveri Sycoca bazu podataka samo jednom"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Demon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Demon — pokreće ažuriranje Sycoca baze podataka kada je potrebno"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Greška pri pravljenju baze podataka „%1“.\n"
"Proverite da li su dozvole za fasciklu ispravne ili da disk nije pun.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Greška pri upisu u bazu podataka „%1“.\n"
"Proverite da li su dozvole za fasciklu ispravne ili da disk nije pun.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Isključi inkrementalno ažuriranje, pročitaj sve ponovo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Proveri vremenske markere fajla"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Isključi proveru fajlova (opasno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Napravi globalnu bazu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Uradi samo testiranje generisanja menija"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Prati id. menija zarad otklanjanja grešaka"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Tiho - radi bez prozora i standardnog izlaza greške"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Prikazuj informacije o napretku (čak i u „tihom“ režimu)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ponovo izgrađuje keš sa sistemskim podešavanjima."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Ponovo učitavam KDE-ova podešavanja, sačekajte..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE-ov menadžer podešavanja"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Da li želite da ponovo učitate KDE-ova podešavanja?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ne učitavaj ponovo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Informacije o podešavanjima su uspešno ponovo učitane."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Pogledi &alata"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI režim"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Režim &odvojenih nivoa"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Režim &dečjih okvira"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Režim sa &jezičcima"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAL rež&im"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Dokovi alata"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Prebaci na gornji dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Prebaci na levi dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Prebaci na desni dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Prebaci na donji dok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Prethodni prikaz alata"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Sledeći prikaz alata"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1 "
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Oslobodi"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Ukotvi"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Zatvori &sve"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizuj sve"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI režim"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Naslaži"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Raščisti &prozore"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Raščis&ti maksimizovane"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Raširi &uspravno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Raširi &vodoravno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Složi &nepreklapajući"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Naslaži &preklopljene"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Naslaži uspr&avno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Ukotvi/oslobodi"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Promeni v&eličinu"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizuj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimizuj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimizuj"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizuj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "P&omeri"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "P&romeni veličinu"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Oslobodi"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Preklapanje"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi funkciju %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE kompatibilnu fabriku."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Bibliotečki fajlovi za „%1“ nisu pronađeni u putanjama."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške tokom uspostavljanja međuprocesne komunikacije za KDE. "
"Poruka koju je vratio sistem glasi:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Proverite da li je pokrenut program „dcopserver“!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Greška pri „DCOP“ komunikaciji (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Koristi prikaz X servera „displayname“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Koristi QWS prikaz „displayname“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovi program za dati „sessionId“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Uzrokuje da program instalira sopstvenu mapu\n"
"boja na 8-bitnom ekranu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
"boja na 8-bitnom ekranu, ako program koristi\n"
"specifikaciju boja QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "govori Qt-u da nikada ne preuzima miš ili tastaturu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"pokretanje pod debugger-om može da izazove implicitno\n"
"-nograb, koristite -dograb kako biste to izbegli"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prebacuje u sinhroni režim za traženje grešaka"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "definiše font programa"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"postavlja podrazumevanu boju pozadine i\n"
"paletu programa (svetle i tamne nijanse se\n"
"proračunavaju)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "postavlja podrazumevanu boju ispisa"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "postavlja podrazumevanu boju dugmadi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "postavlja ime programa"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"forsira program da koristi TrueColor na\n"
"8-bitnom ekranu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"podešava XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
"vrednosti su: onthespot, overthespot, offthespot i\n"
"root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "podešava XIM server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "isključuje XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "forsira program da se izvršava kao QWS server"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "poravnjava grafičke elemente kao u „ogledalu“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Koristi „caption“ za sadržaj naslovne linije"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Koristi „icon“ za ikonu programa"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Koristi „icon“ za ikonu u naslovnoj liniji"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Koristi alternativni fajl sa zapisom podešavanja"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Koristi DCOP server naznačen sa „server“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Isključuje kontolu krahiranja aplikacije, za dobijanje „core dumps“-a"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čeka na WM_NET kompatibilni menadžer prozora"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "postavlja stil prikaza grafičkih elemenata programa"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"postavlja geometriju klijenta iz glavne forme - pogledajte man X za format "
"argumenata"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stil %1 nije pronađen\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "izmenjen"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nisam mogao da pokrenem centar za pomoć"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem KDE-ov centar za pomoć:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ne mogu da pokrenem klijent za e-poštu"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem klijent za e-poštu:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretraživač"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem pretraživač:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Registrovanje na „DCOP“ nije moguće.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Nije moguće dopreti do KLauncher-a preko DCOP-a.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Radna površina %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Neće snimiti podešavanja.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Fajl sa zapisom podešavanja „%1“ nije upisiv.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sistema."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nepoznata opcija „%1“."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ nedostaje."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 je napisao\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Koristite http://bugs.kde.org da prijavite greške.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Prijavite greške na %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekivani argument „%1“."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Upotrebite --help kako biste dobili listu opcija koje možete da zadate u "
"komandnoj liniji."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opcije] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcije]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Upotreba: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Osnovne opcije"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Prikazuje pomoć za opcije komandne linije"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Prikazuje opcije specifične za %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Prikazuje sve opcije"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Prikazuje informacije o autoru"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Prikazuje informacije o verziji"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Prikazuje informacije o ugovoru o korišćenju"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Kraj opcija"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opcije"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Fajlovi i URL-ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<nepoznat soket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<prazan UNIX soket>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. „Klash“ dijagnoza akceleratora"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Isključi automatsku proveru"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akceleratori su promenjeni</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akceleratori su uklonjeni</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akceleratori su dodati (samo za vašu informaciju)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ubaci izbor"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Poništavanje izbora"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Brisanje reči unazad"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Brisanje reči unapred"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sledeće"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Nađi prethodno"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Početak"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Početak linije"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Kraj linije"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Prethodno"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Sledeći"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Idi na liniju"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj marker"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Uveličaj"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Iskačući konteksni meni"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Prikaz linije menija"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Reč unazad"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Reč unapred"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Preko celog ekrana"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Šta je ovo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Dovršavanje teksta"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Prethodni podudarni nastavak teksta"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sledeći podudarni nastavak teksta"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dovršavanje segmenata teksta"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Prethodna stavka na listi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Sledeća stavka na listi"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "od Muharram-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "od Safar-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "od R. Awal-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "od R. Thaani-ja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "od J. Awal-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "od J. Thaani-ja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "od Rajab-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "od Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "od Ramadan-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "od Shawwal-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "od Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "od Hijjah-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "od Rabi` al-Awal-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "od Rabi` al-Thaani-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "od Jumaada al-Awal-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "od Jumaada al-Thaani-ja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "od Thu al-Qi`dah-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "od Thu al-Hijjah-a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Russian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "avg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "mart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "april"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "septembar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "oktobar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "novembar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "decembar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "januara"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "februara"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "marta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "aprila"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "maja"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "juna"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "jula"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "avgusta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "septembra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "oktobra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "novembra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "decembra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "januara"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "februara"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "marta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "aprila"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "maja"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "juna"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "jula"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "avgusta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "septembra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "oktobra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "novembra"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "decembra"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeća"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "nema greške"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "privremeni neuspeh pri određivanju imena"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nepravilna vrednost za „ai_flags“"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nepopravljiva greška pri određivanju imena"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "„ai_family“ nije podržan"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "alokacija memorije nije uspela"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nepoznato ime ili servis"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "„servname“ nije podržan za „ai_socktype“"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "„ai_socktype“ nije podržan"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "sistemska greška"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Ponovo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Svojstva"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Napred"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Srednje evropski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalni kineski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilični"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Zapadno evropski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Severno samski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jugoistočna Evropa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Došli ste do kraja liste\n"
"stavki koje se poklapaju.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dovršavanje je dvosmisleno, dostupno\n"
"je više od jednog poklapanja.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Ne postoji odgovarajuća stavka.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE se prevodi na srpski jezik zahvaljujući trudu članova tima KDE Srbija i "
"Crna Gora (http://www.kde.org.yu).</p>"
"<p>Za više informacija o lokalizaciji KDE-a posetite <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
"Proverite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
"dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "pon"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "uto"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "sre"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "čet"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "pet"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sub"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "ned"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klijent"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klijent"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Fascikla u kojoj se prave fajlovi"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Ulazni kcfg XML fajl"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fajl sa opcijama za pravljenje koda"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE-ov .kcfg kompajler"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig kompajler"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "zahtevana porodica nije podržana za ovo ime domaćina"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "neispravne zastavice"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "zahtevana porodica nije podržana"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "ahtevani servis nije podržan za ovu vrstu soketa"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "zahtevana vrsta soketa nije podržana"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "sistemska greška: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "zahtev je otkazan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "nema greške"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "potraga imena nije uspela"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresa je već u upotrebi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soket je već vezan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soket je već napravljen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soket nije vezan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soket nije napravljen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operacija bi blokirala"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "veza je aktivno odbijena"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "vreme za vezu je isteklo"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operacija je već u toku"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "došlo je do mrežne greške"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operacija nije podržana"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "vreme za vremenski ograničenu operaciju je isteklo"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "došlo je do nepoznate/neočekivane greške"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "udaljeni domaćin je prekinuo vezu"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Nepoznata porodica %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Deli vruće nove stvari"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Izdanje:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Pregled URL-a:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Unesite ime."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Nađene su stari podaci o slanju, da popunim polja?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Popuni"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ne popunjavaj"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja liste pružalaca."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Dobavi „nove vruće stvari“"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najviše rangirani"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Najviše preuzimanja"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Najnoviji"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Rang"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Datum izdanja"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Ime: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licenca: %3\n"
"Verzija: %4\n"
"Izdanje: %5\n"
"Rang: %6\n"
"Preuzimanja: %7\n"
"Datum izdanja: %8\n"
"Sažetak: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Pregled: %1\n"
"Količina: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalacija je uspešna."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalacija"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalacija nije uspela."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Pregled nije dostupan."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Preuzmi nov %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Uspešna instalacija „nove vruće stvari“."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Nisam uspeo da instaliram „novu vruću stvar“."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nisam mogao da napravim fajl za slanje."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Fajlovi za slanje su napravljeni:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Fajl sa podacima: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Pregled slike: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Podaci o sadržaju: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ovi fajlovi ne mogu biti poslati.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Obratite pašnju da im bilo ko može pristupiti u bilo koje vreme."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Pošalji fajlove"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Pošaljite fajlove ručno."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informacije o slanju"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Pošalji"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Uspešno poslate nove stvari."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Preuzmi nove stvari"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Došlo je do greške sa preuzetom arhivom resursa. Mogući uzroci su oštećenje "
"arhive ili neispravna struktura fascikli u arhivi."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Greška pri instaliranju resursa"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nijedan ključ nije nađen."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Overa nije uspela iz nepoznatog razloga."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Provera MD5 sume nije uspela, arhiva je možda iskvarena."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Potpis je loš, arhiva je možda iskvarena ili izmenjena."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali nije od poverenja."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Potpis je nepoznat."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Resurs je potpisan ključem <i>0x%1</i>, čiji je vlasnik <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postoji problem sa fajlom resursa koji ste preuzeli. Greške su:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Instaliranje ovog resursa <b>nije preporučljivo</b>."
"<br>"
"<br>Želite li da nastavite sa instalacijom?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematičan fajl resursa"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Pritisnite „U redu“ da instalirate.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ispravan resurs"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Potpisivanje nije uspelo iz nepoznatog razloga."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Neam ključeva podobnih za potpisivanje ili niste uneli ispravnu lozinku.\n"
"Da li da nastavim bez potpisivanja resursa?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pokrenem <i>gpg</i> i dobavim dostupne ključeve. Uverite se da "
"je <i>gpg</i> instalirana, u suprotnom overa preuzetih resursa neće biti "
"moguća.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pokrenem <i>gpg</i> i proverim ispravnost fajla. Uverite se da "
"je <i>gpg</i> instalirana, u suprotnom overa preuzetih resursa neće biti "
"moguća.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ključ koji se koristi za potpisivanje:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da pokrenem <i>gpg</i> i potpišem fajl. Uverite se da je <i>gpg</i> "
"instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Dobavi „nove vruće stvari“:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Prikazuje samo medijume ove vrste"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista dobavljača za korišćenje"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Pružaoci novih vrućih stvari"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Odaberite jednog od pružalaca nabrojanih ispod:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nije odabran nijedan pružalac."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interakrivno traženje imena prečica (npr. kopiraj) ili kombinacije tastera "
"(npr. Ctrl+C) njihovim ukucavanjem ovde."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Ovde možete da vidite listu prečica sa tastature, tj. veze između akcija (npr. "
"„Kopiraj“) prikazanu u levoj koloni i tasteri ili kombinacija tastera (npr. "
"CTRL-V) prikazana u desnoj koloni."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativna"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Prečica za odabranu akciju"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nijedan"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Izabrana akcija neće biti pridružena nijednom tasteru."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Predefinisani"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ovo će vezati predefinisani taster za izabranu akciju. To je uglavnom dobar "
"izbor."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Proiz&voljno"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana možete da napravite proizvoljnu prečicu za izabranu "
"akciju koristeći dugmad ispod."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Koristite ovo dugme da izaberete novu prečicu. Jednom kad kliknete na njega, "
"možete pritisnuti kombinaciju tastera koju želite da dodelite trenutno "
"odabranoj akciji."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Predefinisani taster:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Da biste koristili „%1“ taster kao prečicu, on mora biti kombinovan sa Win, "
"Alt, Ctrl, i/ili Shift tasterima."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neispravna kombinacija tastera"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena akciji „%2“.\n"
"Izaberite jedinstvenu kombinaciju."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt sa standardnom prečicom programa"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena akciji „%2“.\n"
"Hoćete li da dodelite tu kombinaciju tekućoj akciji?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt sa globalnom prečicom"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena globalnoj akciji „%2“.\n"
"Hoćete li da dodelite tu kombinaciju tekućoj akciji?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt tastera"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tastera „%1“ je već dodeljena akciji „%2“.\n"
"Hoćete li da dodelite tu kombinaciju tekućoj akciji?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Ponovo dodeli"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečice"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovaj jezičak"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izaberi deo slike"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kliknite i povucite preko slike da odaberete deo od interesa:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Promeni jezik programa"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Izaberite jezik na kojem želite da bude ovaj program"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni jezik "
"ne sadrži odgovarajući prevod"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Jezik ovog programa je izmenjen. Promena će se iskazati po sledećem pokretanju "
"programa."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Promenjen jezik programa"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Glavni jezik:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pozadinski jezik:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Ovaj će jezik biti upotrebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
"odgovarajući prevod."
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Napravi „&root/affix“ kombinacije koje nisu u rečniku"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Smatraj spojene &reči greškama u pisanju"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Međunarodni Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klijent:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Nemački (novi orth.)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenački"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Švajcarski nemački"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Predefinisan ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Predefinisani - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Predefinisan ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Predefinisani - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknite da bi izabrali font"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pregled izabranog fonta"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promeniti pritiskom na dugme "
"„Izaberi...“."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pregled fonta „%1“"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promeniti pritiskom na dugme „Izaberi...“."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Izvinite, nema dostupnih informacija.\n"
"Objekat KAboutData ne postoji."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"da prijavite greške.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Prijavite greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvalnice"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "P&revod"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Ugovor o korišćenju"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Ovde možete izabrati font koji će biti korišćen."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Zahtevani font"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Izmena familije fonta?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Uključite ovu opciju da biste podesili familiju fonta."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Izmeni stil fonta?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Uključite ovu opciju da biste podesili stila fonta."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Stil fonta:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Izmeni veličinu fonta?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Uključite ovu opciju da biste podesili veličinu fonta."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Ovde možete izabrati familiju fonta koja će biti korišćena."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Ovde možete izabrati stil fonta koji će biti korišćen."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Običan"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Mastan"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Mastan u kurzivu"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativan"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Veličina fonta "
"<br><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i>"
"<br> u odnosu na okruženje"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Ovde možete odabrati između fiksne veličine fonta i veličine koja se računa "
"dinamički i prilagođava promeni okruženja (npr. dimenzije forme, veličina "
"papira)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Ovde možete izabrati veličinu fonta koja će biti korišćena."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj primer teksta ilustruje trenutnapodešavanja. Možete ga menjati radi "
"testiranja specijalnih znakova."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Stvarni font"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupno:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Odabrano:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unikod tačka kodiranja: U+%3"
"<br>(dekadno: %4)"
"<br>(znak: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unikod tačka kodiranja:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovo"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Padajuća lista"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kratko automatski"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Padajuća lista i automatski"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>K Desktop Environment</b> pravi i održava KDE tim, svetska mreža softverskih "
"inženjera posvećenih razvoju <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">slobodnog softvera</a>."
"<br>"
"<br>Izvorni kôd KDE-a ne kontroliše nijedna grupa, firma ili organizacija. Svi "
"su dobrodošli da pruže svoj doprinos razvoju KDE-a."
"<br>"
"<br>Posetite <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"za više informacija o projektu KDE-a. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Softver uvek može biti poboljšan i tim KDE-a je spreman da radi na tome. Ipak, "
"korisnici moraju da izveste programere kada nešto ne radi kako je planirano ili "
"može biti urađeno na bolji način."
"<br>"
"<br>KDE tim je razvio sistem za praćenje grešaka. Posetite <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ili izaberite opciju „Prijavi grešku“ iz menija „Pomoć“, kako biste prijavili "
"greške."
"<br>"
"<br>Ukoliko imate predlog za poboljšanje funkcionalnosti programa KDE "
"okruženja, iskoristite sitem za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. "
"Obratite pažnju da tada treba upotrebiti ozbiljnost „Wishlist“ (lista želja)."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Ne morate biti programer da biste postali član KDE tima. Možete se pridružiti "
"nacionalnim timovima koji prevode programe. Možete slati grafiku, teme, zvuk i "
"poboljšanu dokumentaciju. Na vama je da odlučite!"
"<br>"
"<br> Posetite <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"za informacije o projektima u kojima možete učestvovati."
"<br>"
"<br>Ako vam je potrebno još informacija ili dokumentacije, posetite sajt <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE je besplatan, ali njegovo pravljenje nije beplatno."
"<br>"
"<br>Zbog toga je KDE tim formirao KDE e.V., neprofitnu organizaciju legalno "
"osnovanu u Tubingenu, Nemačka. KDE e.V. predstavlja KDE Projekat u legalnim i "
"finansijskim stvarima. Pogledajte <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> za informacije o KDE e.V."
"<br>"
"<br>KDE timu treba finansijska pomoć. Veći deo novca se koristi za pokrivanje "
"troškova članova i drugih njihovih izdataka dok doprinose KDE-u. Ohrabrujemo "
"vas da podržite KDE kroz novčanu donaciju, koristeći jedan od načina opisanih "
"na <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Unapred vam se zahvaljujemo na vašoj podršci."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Izdanje %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Ukratko o KDE-u"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "P&rijavite greške ili želje"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Pr&idružite se KDE timu"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Podržite KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmene"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Pritiskom na ovo dugme poništićete sve izmene napravljene u ovom dijalogu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Snimi podatke"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nemoj da snimiš"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Nemoj da snimiš podatke"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi k&ao..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Snimi fajl pod drugim imenom"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Primeni izmene"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Pritiskom na <b>Primeni</b>, podešavanja će biti predata programu, ali dijalog "
"neće biti zatvoren.\n"
"Koristite ovo da biste isprobali različita podešavanja."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratorski &režim..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ulazak u administratorski režim"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Pritiskom na <b>Administratorski režim</b> bićete upitani za administratorsku "
"(root) lozinku da biste moglu da uradite izmene koje zahtevaju privilegije "
"administratora."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Očisti unos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Vrati sve stavke na njihove predefinisane vrednosti"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Nazad"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Vrati se korak nazad"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Na&pred"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Idi korak napred"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvara dijalog za štampu radi štampanja tekućeg dokumenta"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi operaciju"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Obriši stavke"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Završi program"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Resetuj podešavanja"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Ubaci"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Po&desi..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Prazna strana"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Dok kucate provera pravopisa je uključena."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Dok kucate provera pravopisa je isključena."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementalna provera pravopisa"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Isuviše pogrešno napisanih reči. Dok kucate provera pravopisa je isključena."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nema teksta!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Uređivanje je isključeno"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Uređivanje je uključeno"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaz trake sa alatima"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sakrij traku sa alatima"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Trake sa alatima"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Nedelja %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Sledeća godina"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Izaberite nedelju"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Izaberite mesec"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Izaberite godinu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Odaberite tekući dan"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Nije definisano</b>"
"<br>„Šta je ovo?“ pomoć nije dodeljena ovoj kontroli. Ako želite da nam "
"pomognete i opišete kontrolu, dobrodošli ste da nam <a "
"href=\"submit-whatsthis\">pošaljete „Šta je ovo?“</a> za nju."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Podesi prečicu"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- razdvajač linija ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Podesi trake sa alatima"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Želite li zaista da vratite sve trake sa alatima u ovom programu na "
"podrazumevano? Promene će odmah biti primenjene."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Resetuj trake sa alatima"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Traka sa alatima:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Dostupne &akcije:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Tr&enutne akcije:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Promeni &ikonu..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ovaj element će biti zamenjen svim elementima ugrađene komponente."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Stopi>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Stopi %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamička lista akcija. Možete je pomerati, ali ako je uklonite nećete "
"moći ponovo da je dodate."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista akcija: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Skorašnje boje *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Posebne boje *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Četrdeset boja"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Boje duge"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kraljevske boje"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Veb boje"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Imenovane boje"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Neuspelo čitanje nizova X11 RGB boja. Sledeće lokacije sa fajlovima su "
"pretražene:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Izbor boje"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj u birane boje"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Predefinisana boja"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-predefinisana-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-neimenovana-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "Početak &linije"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Prikaži meni<p>Ponovo prikazuje meni posle njegovog skrivanja"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sakrij &meni"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Sakrij meni"
"<p>Skrivanje menija. Obično ga možete vratiti korišćenjem desnog tastera unutar "
"prozora."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži st&atusnu liniju"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Prikaži statusnu liniju"
"<p>Prikazuje statusnu liniju. To je linija na dnu prozora koja se koristi za "
"prikaz informacija o stanju."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Sakrij st&atusnu liniju"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Sakrij statusnu liniju"
"<p>Skriva statusnu liniju. To je linija na dnu prozora koja se koristi za "
"prikaz informacija o stanju."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Zadrži lozinku"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "Pro&veri:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Merač jačine lozinke:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Merač jačine lozinke daje indikaciju bezbednosti lozinke koju ste uneli. Da "
"biste povećali jačinu lozinke, pojušajte da:\n"
" - koristite dužu lozinku,\n"
" - koristite kombinaciju malih i velikih slova,\n"
" - koristite brojeve ili simbole, kao što je #, kao i slova."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Uneli ste dve različite lozinke. Pokušajte ponovo."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Lozinka koju ste uneli je slaba. Da biste povećali jačinu lozinke, pojušajte "
"da:\n"
" - koristite dužu lozinku,\n"
" - koristite kombinaciju malih i velikih slova,\n"
" - koristite brojeve ili simbole, kao što je #, kao i slova.\n"
"\n"
"Želite li ipak da koristite ovu lozinku?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lozinka je slaba"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Lozinka je prazna"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Lozinka mora biti duga bar %n znak\n"
"Lozinka mora biti duga bar %n znaka\n"
"Lozinka mora biti duga bar %n znakova"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Poklapanje lozinki"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Proveri pravopis"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "Zav&ršen"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Obriši &istoriju"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pretraži..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "Pro&baj"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ako pritisnete dugme <b>U redu</b>, sve izmene\n"
"koje ste napravili će biti aktivirane."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Prihvati podešavanja"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Kad kliknete na <b>Primeni</b>, podešavanja će biti predata\n"
"programu, ali dijalog neće biti zatvoren. Koristite ovo da\n"
"biste isprobali različita podešavanja. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Primeni podešavanja"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Traži pomoć..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri &gore"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri &dole"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošalji izveštaj o grešci"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaša e-adresa. Ukoliko je netačna, koristite dugme „Podesi e-poštu“ da biste je "
"promenili"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Pošiljalac:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Podesi e-poštu..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-adresa na koju treba poslati ovaj izveštaj o grešci."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Primalac:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Pošalji izveštaj o grešci."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Pošalji ovaj izveštaj o grešci na %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrebite stavku "
"„Prijavi grešku“ u meniju pomoći tog programa"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Izdanje ovog programa - proverite da li postoji novije izdanje pre nego što "
"pošaljete izveštaj o greški"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "izdanje nije postavljeno (greška programera!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompajler:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Nivo ozbiljnosti greške"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritična"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Visoka"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normalna"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista želja"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "T&ema: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) ako želite da pošaljete "
"izveštaj o grešci.\n"
"Ako pritisnete dugme „Pošalji“, poruka će biti poslata osobi koja je trenutno "
"zadužena za održavanje ovog programa.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Da biste poslali izveštaj o grešci, kliknite na donje dugme.\n"
"Ovo će otvoriti prozor veb pretraživača na http://bugs.kde.org gde ćete naći "
"formular za popunjavanje.\n"
"Informacija prikazana gore biće prebačena na dati server."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nepoznat"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Morate da navedete i temu i opis pre nego što pošaljete izveštaj."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p> Izabrali ste ozbiljnost <b>Kritična</b>. Imajte na umu da je ova ozbiljnost "
"namenjena samo za greške koje</p>"
"<ul>"
"<li>ruše nevezane programe na sistemu (ili ceo sistem)</li>"
"<li>izazivaju ozbiljan gubitak podataka</li>"
"<li>unose sigurnosne rupe u sistem gde je paket instaliran</li></ul>\n"
"<p>Da li greška koju prijavljujete izaziva neku od gore navedenih šteta? Ako "
"ne, izaberite nižu ozbiljnost. Hvala!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p> Izabrali ste ozbiljnost <b>Visoka</b>. Imajte na umu da je ova ozbiljnost "
"namenjena samo za greške koje</p>"
"<ul> "
"<li>čine paket uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li>"
"<li>izazivaju gubitak podataka</li>"
"<li>unose sigurnosne rupe dozvoljavajući pristup nalozima korisnika koji "
"koriste paket</li></ul>\n"
"<p>Da li greška koju prijavljujete izaziva neku od gore navedenih šteta? Ako "
"ne, izaberite nižu ozbiljnost. Hvala!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nije moguće poslati izveštaj.\n"
"Pošaljite izveštaj ručno...\n"
"Pogledajte http://bugs.kde.org/ za uputstva."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Izveštaj o grešci je poslat, hvala na dojavi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zatvori i odbaci\n"
"izmenjenu poruku?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Zatvori poruku"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li ste sigurni da hoćete da zatvorite <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrda zatvaranja iz sistemske kasete"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacije nad slikom"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Ok&reni u smeru kazaljki na satu"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Okreni u &kontra smeru od kazaljki na satu"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zamrzni"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Usidri"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Napred"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik za %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Š&ta je ovo"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "P&rijavi grešku..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Promeni &jezik programa..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "O &KDE-u"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Izađi iz režima preko &celog ekrana"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Režim preko &celog ekrana"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolone za pretragu"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolona br. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savet dana"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Da li ste znali...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Prikazuj savete dana nakon prijavljivanja"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Meni trake sa alatima"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Vrh"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Levo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Desno"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Dno"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Plutajuća"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ravno"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Male (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Srednje (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velike (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Ogromne (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (koristeći KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Drugi saradnici:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Nedostaje slika"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
"Da nastavim od početka?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Došao sam do početka dokumenta.\n"
"Da nastavim od kraja?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala &slova"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Traži &unazad"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Zameni &sve"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Zameni sa:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Idi na liniju:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Razmakni prozore"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Naslaži prozore"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na svim radnim površinama"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Nema prozora"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Proveri pravopis..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatska provera pravopisa"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dozvoli tabulacije"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provera pravopisa"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promene stupile na snagu"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Proveravač pravopisa"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Opozovi: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Ponovi: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Opozovi: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ponovi: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksela)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 — %2x%3 piksela"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Slika — %1x%2 piksela"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiraj tekst"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Traži „%1“ pomoću %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži „%1“ pomoću"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otvori „%1“"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zaustavi animacije"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj e-adresu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Snimi vezu kao..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu &veze"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u &novom prozoru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novom jezičku"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ponovo učitaj okvir"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokiraj i-okvir..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Prikaži informacije o okviru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Odštampaj okvir..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Snimi &okvir kao..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Snimi sliku kao..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Pošalji sliku..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliku"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiraj adresu slike"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokiraj sliku..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokiraj slike sa %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Snimi vezu kao"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Snimi sliku kao"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodaj URL u filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Da li da prebrišem fajl?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Menadžer prenosa (%1) nije mogao biti pronađen u Vašoj putanji ($PATH) "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
"\n"
"Integracija sa Konqueror-om biće isključena!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Predefinisana veličina fonta (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Štampaj slike“</strong></p>"
"<p>Ako je ovo uključeno, slike sadržane u HTML strani će se štampati. "
"Štampanje će možda biti duže i koristiće više mastila ili tonera.</p>"
"<p>Ako je ovo isključeno, štampaće se samo tekst HTML strane bez uključenih "
"slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje mastila ili tonera.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p>"
"<p>Ako je ovo uključeno, štampani HTML dokument će sadržati liniju zaglavlja na "
"vrhu svake stranice. Ovo zaglavlje sadrži tekući datum, lokaciju URL-a "
"odštampane strane i broj stranice.</p>"
"<p>Ako je ovo isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati liniju "
"zaglavlja.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Prijateljski režim za štampač“</strong></p>"
"<p>Ako je ovo uključeno, odštampani HTML dokument će biti crno-beli, i sve "
"obojene pozadine će biti konvertovane u belo. Štampanje će biti brže i "
"koristiće manje mastila ili tonera.</p>"
"<p>Ako je isključeno, odštampani HTML dokument će biti onakav kakvim ga vidite "
"u programu. Ovo može dati delove cele strane u boji (ili u tonovima sive, ako "
"koristite crno-beli štampač). Štampanje će verovatno biti sporije i koristiće "
"mnogo više mastila ili tonera.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML podešavanja"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prijateljski režim za štampač (crn tekst, bez pozadine)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Štampaj slike"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Štampaj zaglavlje"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Prikaži izvorni kod &dokumenta"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Prikaži informacije o dokumentu"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Bezbednost..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Podešavanja bezbednosti"
"<p>Prikazuje sertifikate prikazane stranice. Samo stranice koje su emitovane "
"korišćenjem zaštićene, šifrovane veze imaju sertifikat."
"<p>Mala pomoć: Ako slika prikazuje zatvoren katanac, stranica je emitovana "
"preko zaštićene veze."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Štampaj stablo senčenja na „STDOUT“"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Štampaj „DOM“ stablo na „STDOUT“"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zaustavi animirane slike"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Podesi &kodiranje"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Poluautomatski"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatsko određivanje"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ručno"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Koristi opis stila"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj font"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Povećaj font"
"<p>Uvećava font u ovom prozoru. Držite taster miša pritisnut za meni sa svim "
"dostupnim veličinama fontova."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji font"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Smanji font"
"<p>Smanjuje font u ovom prozoru. Držite taster miša pritisnut za meni sa svim "
"dostupnim veličinama fontova."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Nađi tekst"
"<p>Prikazuje dijalog koji Vam omogućava da tražite tekst na prikazanoj "
"stranici."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Nađi sledeće"
"<p>Traži sledeće pojavljivanje teksta koji ste našli koristeći funkciju <b>"
"Nađi tekst</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Nađi prethodno"
"<p>Traži prethodno pojavljivanje teksta koji ste našli koristeći funkciju <b>"
"Nađi tekst</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Traženje teksta dok kucate"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Traženje veza dok kucate"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Štampaj okvir"
"<p>Neke stranice imaju više okvira. Da biste odštampali samo jedan, kliknite na "
"njega i onda iskoristite ovu funkciju."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Uključi/isključi režim znaka za unos"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Lažni korisnički agent „%1“ je u upotrebi."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Sakrij greške"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Greška</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Greška</b>: čvor %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Prikaži slike na stranici"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Sesija je osigurana sa %1 %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Trenuna veza nije osigurana."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Greška pri učitavanju %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Tražena operacija nije mogla da bude završena"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tehnički razlog: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalji zahteva:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum i vreme: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatne informacije: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mogući uzroci:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Moguća rešenja:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Stranica je učitana."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n slika od %1 je učitano.\n"
"%n slika od %1 je učitano.\n"
"%n slika od %1 je učitano."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (u novom prozoru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolička veza"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (veza)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bajtova)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 kB)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (u drugom okviru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-pošta za: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Tema: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ova nepoverljiva stranica sadrži vezu ka"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Želite li da pratite vezu?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Prati"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informacije o okviru"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Snimi okvir kao"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Nađi u okviru..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Upozorenje: Ovo je bezbedan formular, ali pokušava da Vam pošalje Vaše podatke "
"natrag nešifrovane.\n"
"Neko treći može biti u mogućnosti da presretne i vidi ovu informaciju.\n"
"Da li sigurni da želite da nastavite?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Mrežni prenos"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Pošalji nešifrovano"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
"Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem elektronske pošte.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Pošalji e-poštu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Formular će biti poslat u "
"<br><b>%1</b>"
"<br>na vašem lokalnom fajl sistemu."
"<br>Da li želite da pošaljete formular?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ovaj sajt je pokušao da prikači fajl sa Vašeg računara u slanje formulara. Radi "
"Vaše zaštite, prikačeni fajl je uklonjen iz formulara."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Upozorenje o bezbednosti"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Pristup nepovrljive stranice na <BR><B>%1</B><BR> je odbijen."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Bezbednosna uzbuna!"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Za&tvori novčanik"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Ova strana je sprečena da otvori novi prozor putem JavaScript-a."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Iskačući prozor blokiran"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ova strana je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
"Klikom na ikonu u statusnoj traci možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
"ili otvoriti iskakač."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Prikaži %n blokirani iskačući prozor\n"
"Prikaži %n blokirana iskačuća prozora\n"
"Prikaži %n blokiranih iskačućih prozora"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Prikaži obaveštenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScript-om..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Pretraga je zaustavljena."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Pokretanje — traženje veza dok kucate"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Pokretanje — traženje teksta dok kucate"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Veza je pronađena: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Veza nije pronađena: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst je pronađen: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst nije pronađen: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokument nije u ispravnom formatu fajla"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "kobna greška pri obradi: %1 u liniji %2, kolona %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "greška u obradi XML-a"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Osnovni stil strane"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript greška"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Debugger"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Stek poziva"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konzola"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Sledeća"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Korak"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Nastavi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Prekid na sledećoj izjavi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Sledeća"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Korak"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Greška pri obradi u %1, linija %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja da se pokrene skripta na ovoj stranici.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja da se pokrene skripta na ovoj stranici.\n"
"\n"
"%1 linija %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potvrda za otvaranje prozora pomoću JavaScript-a"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ovaj sajt pokušava da otvori novi prozor koristeći JavaScript.\n"
"Želite li to da dozvolite?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori "
"<p>%1</p> u novom prozoru koristeći JavaScript.\n"
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nemoj da dozvoliš"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Da li da zatvorim prozor?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Da li želite da dodate u Vašu kolekciju marker koji ukazuje na lokaciju „%1“?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Da li želite da dodate u Vašu kolekciju marker koji ukazuje na lokaciju „%1“ "
"pod imenom „%2“?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript je pokušao ubacivanje markera"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Nemoj da dozvoliš"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML-a. Ako nastavi sa "
"izvršavanjem, drugi programi mogu postati „inertniji“.\n"
"Da li želite da prekinete skriptu?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Ovaj sajt pokušava da pošalje formular koji će otvoriti novi prozor koristeći "
"JavaScript.\n"
"Želite li to da dozvolite?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovaj sajt pokušava da pošalje formular koji će otvoriti "
"<p>%1</p> u novom prozoru koristeći JavaScript.\n"
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne reči za pretragu: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sledeći fajlovi se neće slati zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
"Želite li da nastavite? "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Pošalji potvrdu"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Ipak pošalji"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete preneti sledeće fajlove sa vašeg računara na Internet.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Pošalji potvrdu"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Pošalji fajlove"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Snimi informacije o prijavi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Pohrani"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nemoj da pohraniš"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror ima sposobnost da pohrani lozinku u šifrovani novčanik. Kada je "
"novčanik otključan, Konqueror može automatski da obnovi informacije za prijavu "
"sledeći put kada predate ovu formu. Da li želite da pohranite ove informacije "
"sada?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror ima sposobnost da pohrani lozinku u šifrovani novčanik. Kada je "
"novčanik otključan, Konqueror može automatski da obnovi informacije za prijavu "
"sledeći put kada posetite %1. Da li želite da pohranite ove informacije sada?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametri apleta"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Osnovni URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arhive"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE priključak za Java aplete"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicijalizujem aplet „%1“..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplet „%1“ je pokrenut"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Aplet „%1“ je zaustavljen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Aplet se učitava"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Greška: izvršni Java program nije pronađen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Potpisao (provera: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikat (provera: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Nema CARoot-a"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Pogrešna svrha"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Dužina putanje je prekoračena"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Neispravan CA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Itekao"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Samopotpisan"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Greška prilikom čitanja korena"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Povučen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nepoverljiv"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Odbačen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Neuspeli privatni ključ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Neispravan domaćin"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Dajete li Java apletu sertifikat(e):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "sledeće dozvole"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Odbaci sve"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Daj svima"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nije nađen rukovalac za %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Ugradiva komponenta za „multipart/mixed“"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nije nađen priključak za „%1“,\n"
"Želite li da ga preuzmete sa %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Nedostaje priključak"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nemoj da preuzmeš"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
"Sistem je možda dostigao maksimalan broj otvorenih fajlova ili je dostignut "
"maksimalan broj fajlova koje vi možete koristiti."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim novi proces.\n"
"Sistem je možda dostigao maksimalan broj procesa ili je dostignut maksimalan "
"broj procesa koje vi možete koristiti."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Izvršni fajl „%1“ nije mogao biti pronađen."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti biblioteku „%1“.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nije nađen „kdemain“ u „%1“.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
"klauncher: Njega automatski pokreće tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit nije mogao da pokrene „%1“."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Servis „%1“ nije pronađen."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Servis „%1“ je pogrešno formatiran."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokretanje %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Nepoznat protokol „%1“.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju „%1“.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Proverite da li fajl sa zapisom podešavanja zahteva ažuriranje"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fajl koji sadrži instrukcije za ažuriranje"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Podržani su samo lokalni fajlovi."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf ažuriranje"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE Alat za ažuriranje fajlova sa zapisom podešavanja"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Podešavanja KSpell2-e"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Pravi priključak Qt kontole iz fajla opisa stila."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Izlazni fajl"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Ime klase priključka za pravljenje"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Podrazumevano ime grupe kontrola za prikaz u dizajneru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Ugradi piksmape iz izvorne fascikle"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Veb stil priključak"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle priključak"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "KDE alatka za pravljenje keš liste svih instaliranih tema sličica"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Program za komandnu liniju kojim se mogu pokrenuti moduli KUnitTest-a."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Pokreni samo module čija imena poklapa reg.iz."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Pokreni samo probne module koji su nađeni u fascikli. Upotrebite opciju upita "
"za izbor modula."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Isključuje hvatanje ispravljanja. Ovu opciju koristite uglavnom kad koristite "
"GUI."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Pokretač modula KUnitTest-a"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Želite li da pretražite Internet za <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet pretraga"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument „%1“ je izmenjen.\n"
"Da li želite da snimite promene?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Da li stvarno želite da izvršite „%1“? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Da li da izvršim fajl?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otvori „%2“?\n"
"Tip:%1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otvori „%3“?\n"
"Ime:%2\n"
"Tip:%1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori pomoću „%1“"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Nađi tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Zameni tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst za pretragu:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gularni izraz"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&eđivanje..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Te&kst zamene:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Koristi simbo&le"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Umetni simbo&l"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala &slova"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cele reči"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Od pokazivača"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Označeni tek&st"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "U&pit prilikom zamene"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Počni zamenu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako pritisnete dugme <b>Zameni</b>, dokument će biti pretražen tekstom za "
"pretragu i svako pojavljivanje će biti zamenjeno tekstom za zamenu.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Počni pretragu"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako pritisnete dugme <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst koji "
"ste uneli iznad.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Unesite uzorak za pretragu, ili odaberite neki prethodni iz liste."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ako je uključeno, traži regularni izraz."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Da biste grafički uredili regularni izraz, kliknite ovde."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Unesite niz za zamenu, ili izaberite neki prethodni iz liste."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, gde je <code>"
"<b>N</b></code> ceo broj, biće zamenjeno sa odgovarajućim hvatanjem („podniz u "
"zagradama“) iz uzorka."
"<p>Da biste uključili (literal) <code><b>\\N</b></code> "
"u vašu zamenu, stavite dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, ovako <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Zahtevaj granice reči na oba kraja da bi poklapanje uspelo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Počni pretragu od tekuće pozicije pokazivača umesto od vrha."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Traži samo u tekućem izboru."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Razlikuj mala i velika slova: unošenje uzorka „Pera“ neće izazvati poklapanje "
"sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Traži unazad."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pitaj pre zamene svakog pronađenog poklapanja."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Bilo koji znak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Početak linije"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Skup znakova"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponavlja, nijednom ili više puta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponavlja, jednom ili više puta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opcioni"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nova linija"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Prazno mesto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Potpuno poklapanje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Morate uneti neki tekst za pretragu."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neispravan regularni izraz."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri učitavanju modula „%1“."
"<br>"
"<br>Fajl sa zapisom radne površine (%2) kao i biblioteka (%3) su pronađeni, ali "
"modul se ipak nije mogao učitati. Verovatno je deklaracija fabrike pogrešna, "
"ili nedostaje create_* funkcija.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Naznačena biblioteka %1 nije pronađena."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modul %1 nije pronađen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Razlog je:"
"<br>Ne mogu da pronađem fajl „%1“ sa zapisom podešavanja radne površine.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Modul %1 ne može da se učita."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Razlog je: "
"<br>Fajl sa zapisom podešavanja radne površine „%1“ ne naznačava "
"biblioteku.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja modula."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dijagnoza je:"
"<br>%1"
"<p>Mogući razlozi:</p>"
"<ul>"
"<li>Pojavila se greška prilikom Vaše poslednje nadogradnje KDE-a koja je "
"ostavila kontrolni modul siročetom."
"<li>Imate stare module razbacane unaokolo koji nisu deo KDE-a.</ul>"
"<p>Proverite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u poruci "
"o greški. Ako ovo ne uspe, razmotrite mogućnost da kontaktirate Vašeg "
"distributera.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zameni „%1“ sa „%2“?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ništa nije zamenjeno."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Urađena je %n zamena.\n"
"Urađene su %n zamene.\n"
"Urađeno je %n zamena."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Želite li da ponovite pretragu od kraja?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Želite li da ponovite pretragu od početka?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Opis:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Verzija:<b></b></td>%3"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Ugovor o korišćenju</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(ovaj priključak nije podesiv)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Vaš niz za zamenu referencira hvatanje veće od „\\%1“, "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"a vaš šablon definiše samo %n hvatanje.\n"
"a vaš šablon definiše samo %n hvatanja.\n"
"a vaš šablon definiše samo %n hvatanja."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "a vaš šablon ne definiše niti jedno hvatanje."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ispravite ovo."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nađi sledeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"%n poklapanje je pronađeno.\n"
"%n poklapanja su pronađena.\n"
"%n poklapanja je pronađeno."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Da nastavim od kraja?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Da nastavim od početka?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Izmene u ovom delu zahtevaju administratorske privilegije.</b><br />"
"Da biste dozvolili izmene kliknite na dugme „Administratorski režim“."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ovaj deo zahteva posebne dozvole, verovatno za izmene na celom sistemu. Zbog "
"toga je neophodno da date administratorsku lozinku da biste bili u mogućnosti "
"da izmenite svojstva modula. Dokle god ne date lozinku, modul će biti "
"isključen."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ovaj izbor podešavanja je već otvoren u „%1“"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Učitavam...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Izaberi komponente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Izaberite komponente..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resurs"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Nema dostupnih resursa!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE modul za podešavanje resursa"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobijas Kenih (Tobias König)"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Podešavanje resursa"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Opšta podešavanja"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 podešavanja resursa"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Unesite ime resursa."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Uobičajeno"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Koristi kao standardni"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Nema standardnog resursa! Izaberite jedan."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Izaberite tip novog resursa:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Nije moguće napraviti resurs tipa „%1“."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ne možete ukloniti standardni resurs! Prvo izaberite nov standardni resurs."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ne možete koristiti resurs koji je samo za čitanje kao standardni!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ne možete koristiti neaktivni resurs kao standardni!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ne možete isključiti standardni resurs. Izaberite prvo drugi standardni resurs."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Nema ispravnog standardnog resursa! Izaberite jedan koji nije samo za čitanje "
"niti je neaktivan."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Naslov"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Odeljenje"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Poštanski broj"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Država"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Zvanje"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "„Talk“ adresa"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonski broj"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-ovi"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Korisničko polje 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Korisničko polje 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Korisničko polje 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Korisničko polje 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Nije moguće inicijalizovati lokalne promenjive."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema memorije"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Vaš lokalni kab fajl „%1“ sa zapisom podešavanja nije mogao biti napravljen. "
"Kab verovatno neće pravilno raditi bez njega.\n"
"Proverite da niste uklonili dozvolu pisanja u vašu lokalnu KDE fasciklu (obično "
"~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Vaš standardni kab fajl „%1“ sa bazom podataka nije mogao biti napravljen. Kab "
"verovatno neće pravilno raditi bez njega.\n"
"Proverite da niste uklonili dozvolu pisanja u vašu lokalnu KDE fasciklu (obično "
"~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab Vam je napravio standardni adresar u\n"
"„%1“"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Nije moguće napraviti rezervni fajl (zabranjen pristup)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Greška u fajlu"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Nije moguće otvoriti rezervni fajl za pisanje (zabranjen pristup)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritična greška:\n"
"Dozvole su promenjene u lokalnoj fascikli!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fajl je ponovo učitan."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Trenutno učitan fajl „%1“ ne može biti ponovo učitan. Kab može da ga zatvori "
"ili da ga snimi.\n"
"Snimite ga ukoliko ste slučajno obrisali vaše podatke.\n"
"Zatvorite ga ako ste to želeli da učinite.\n"
"Podrazumevana akcija biće zatvaranje fajla."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sigurnosna kopija zbog greške u fajlu)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Nije moguće snimiti fajl; biće zatvoren."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fajl je otvoren."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Fajl nije mogao biti učitan."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nema takvog fajla."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fajl „%1“ nije pronađen. Da napravim novi?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nema takvog fajla"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Novi fajl."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Interna greška u kab-u)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(prazna stavka)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ponovno učitavanje fajla sa zapisom podešavanja nije moguće!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Fajl sa zapisom podešavanja je ponovo učitan."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fajl je snimljen."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Zabranjen pristup."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fajl je zatvoren."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Fajl koji ste želeli da promenite nije mogao da bude zaključan.\n"
"Verovatno ga koristi neki drugi program ili je samo za čitanje."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab-ov šablonski fajl nije mogao biti nađen.\n"
"Ne možete da pravite nove fajlove."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab-ov šablonski fajl nije moguće pročitati.\n"
"Ne možete da pravite nove fajlove."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Greška u formatu"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nije moguće napraviti fajl\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nije moguće napraviti novi fajl."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nije moguće snimiti fajl\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ov šablon fajl za zapis podešavanje nije mogao biti pronađen.\n"
"Ne možete da podešavate kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ov šablon fajl za zapis podešavanja nije mogao biti pročitan.\n"
"Ne možete da podešavate kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Nije moguće napraviti novi fajl sa podešavanjima."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ov fajl sa zapisom podešavanja ne može biti učitan.\n"
"Verovatno postoji greška u formatiranju.\n"
"Kab ne može da se podešava."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab-ov fajl sa zapisom podešavanja nije pronađen.\n"
"Ne možete da podešavate kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fiksni"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobilni"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "opšte"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Posao"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Vaša nova stavka nije mogla biti dodata."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL za otvaranje"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Prikaži poruku o grešci (podrazumevano)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Prikaži poruku upozorenja"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Prikaži informativnu poruku"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Tekst poruke za prikazivanje"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Pomoćnik za prikazivanje aRts-ovih poruka o greškama"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informacioni"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Neispravan sertifikat!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikati"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Potpisnici"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Uvezi &sve"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE uvoz sigurnosnog sertifikata"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanac:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Izdat od:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format fajla:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Važeći od:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Važeći do:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Potpis:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Javni ključ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Javni ključ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kripto menadžer..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "Uvez&i"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Snimi..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Završi"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Snimanje nije uspelo."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Uvoz sertifikata"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Izgleda da KDE nije preveden sa SSL podrškom."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Fajl sertifikata je prazan."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lozinka za sertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikat nije mogao biti učitan. Da probam sa drugom lozinkom?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Probaj sa drugom"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ovaj fajl ne može biti otvoren."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ne znam da rukujem ovim tipom fajla."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sertifikat sajta"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sertifikat sa tim imenom već postoji. Da li ste sigurni da želite da ga "
"zamenite?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikat je uspešno uvezen u KDE.\n"
"Postavkama Vašeg sertifikata možete upravljati iz KDE Kontrolnog centra."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikati su uspešno uvezeni u KDE.\n"
"Postavkama Vašeg sertifikata možete upravljati iz KDE Kontrolnog centra."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE Sertifikat deo"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Greška u filteru"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Već je otvoren."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Greška prilikom otvaranja fajla."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nije fajl novčanika."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ova revizija formata fajla nije podržana."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nepoznata šema šifrovanja."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Oštećen fajl?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Greška prilikom provere integriteta novčanika. Verovatno je oštećen."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Greška prilikom čitanja — lozinka je verovatno pogrešna."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Greška prilikom dešifrovanja."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vrati"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pre&gledaj pre štampanja..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošalji..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Ponovi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Poništi izbor"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodno"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna velična"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Uklopi u stranicu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Uklopi prema ši&rini stranice"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Uklopi prema &visini stranice"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Uveličaj"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Uveličaj..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "P&rikaži ponovo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Prethodna stranica"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sledeća stranica"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Idi na..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Idi na stranicu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Idi na &liniju..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Po&slednja stranica"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Uredi markere"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Snimi podešavanja"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Podesi p&rečice..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Podesi %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Podesi trake sa &alatima..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obaveštenja..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Šta je o&vo?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savet &dana"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "proširi ${prefix} i ${exec_prefix} u izlazu"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Ugrađeni prefix za KDE bilioteke"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks u $HOME za zapis fajlova"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Ugrađeni znakovni niz verzije za KDE biblioteke"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursni fajlovi"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Meni aplikacija (.desktop fajlovi)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-ovi za pokretanje iz KDEHelp-a"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Fajlovi sa podešavanjima"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Gde programi skladište podatke"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Izvršni fajlovi u $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fajlovi sa opisom podešavanja"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Uključenja/zaglavlja"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Fajlovi prevoda za KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tipovi"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Moduli koji se mogu učitati"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priključci"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tipovi servisa"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuci u programima"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadine"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG meni programa (.desktop fajlovi)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG opisi menija (.directory fajlovi)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG raspored menija (.menu fajlova)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Privremeni fajlovi (posebni i za trenutni domaćin i za trenutnog korisnika)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX soketi (posebni i za trenutni domaćin i za trenutnog korisnika)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nepoznat tip\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Prenesi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Prenesi specijalno..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Šta je ovo?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "St&il fonta"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Veličina"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Precrtano"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Podv&učeno"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Primer"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberi font"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "U redu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Poništi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Da"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ne"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "P&rekini"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Probaj ponovo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "D&a za sve"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&e za sve"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>O Qt-u</h3>"
"<p>Ovaj program koristi Qt verziju %1.</p>"
"<p>Qt je višeplatformski C++ GUI skup alata od firme Trolltech.</p>"
"<p>Qt pruža portabilnost na nivou izvornog koda kroz MS Windows, Mac OS X, "
"Linux, i sve glavne komercijalne Unix varijante."
"<br>Qt takođe, postoji i za prenosne i ugradive uređaje.</p>"
"<p>Pogledajte <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> za više informacija.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "O Qt-u"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Uobičajene vrednosti"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Poništi"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazad"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalje >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "P&omoć"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nije definisano"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Neodrećeno „%1“ nije obrađeno"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latinični"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grčki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ćiriličini"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Jermenski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modifikatori proreda"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Oznake kombinovanja"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arapski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sirijski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Tanski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagarijski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Orijski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kanadski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhalski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Mijanmarski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiraganski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakanski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangulski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Ji"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Čiroki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadski urođenički"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Simboli valuta"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Pismoliki simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Oblici brojeva"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematički operatori"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tehnički simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrijski simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Zatvoreni i uglasti"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Brajov"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unikod"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanuno"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana polu široki formulari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japanski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (uprošćeni kineski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (tradicionalni kineski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (korejski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nepoznato pismo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Razmak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Levo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Gore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Desno"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Dole"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meni"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Pomoć"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Nazad"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Napred"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Osveži"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Jačina dole"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Ugasi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Jačina gore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bas pojačanje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bas gore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bas dole"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Visoki gore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Visoki dole"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Pusti medijum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Zaustavi medijum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Prethodni medijum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Sledeći medijum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Snimanje medijuma"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Markeri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Traži"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pripravnost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Pokreni poštu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Pokreni medijum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Pokreni (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Pokreni (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Pokreni (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Pokreni (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Pokreni (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Pokreni (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Pokreni (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Pokreni (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Pokreni (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Pokreni (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Pokreni (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Pokreni (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Pokreni (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Pokreni (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Pokreni (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Pokreni (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Korisnik je zaustavio operaciju"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ne mogu da čitam iz fajla"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ne mogu da pišem u fajl"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Pono&vi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Prenesi"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Poravnaj"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Podesi..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistemski meni"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Namotaj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Odmotaj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizuj"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Još..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Šta je ovo?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Da za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "U redu za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ne za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Otkaži sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Premesti"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizuj"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizuj"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Za&tvori"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Os&tani na vrhu"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "N&amotaj"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Vrati dole"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Odmotaj"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nema grešaka"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "greška izazvana od strane konzumenta"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "neočekivani kraj fajla"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "više od jedne definicije tipa dokumenta"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade elementa"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "nepodudarnost tagova"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade sadržaja"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "neočekivani znak"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "neispravno ime za obradu instrukcije"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "očekivana je verzija za vreme čitanja XML deklaracije"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "pogrešna vrednost za samostalnu deklaraciju"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"očekivano je kodiranje deklaracije ili samostalna deklaracija za vreme čitanja "
"XML deklaracije"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "očekivana je samostalna deklaracija za vreme čitanja XML deklaracije"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade definicije tipa dokumenta"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "očekivano je slovo"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade komentara"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "došlo je do greške prilikom obrade reference"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "interna opšta referenca entiteta nije dozvoljena unutar DTD-a"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"eksterna analiza opšte reference entiteta nije dozvoljena unutar vrednosti "
"atributa"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "eksterna analiza opšte reference entiteta nije dozvoljena unutar DTD-a"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "neanalizirana referenca entiteta u pogrešnom kontekstu"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekurzivni entiteti"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "greška u tekstu deklaracije spoljnjeg entiteta"