You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdelibs/tdelibs.po

11050 lines
309 KiB

# Translation of tdelibs.po to Ukrainian
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 200б 2002,2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:56-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Вибір редактора"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть типовий компонент редагування тексту, який ви хочете "
"використовувати в цій програмі. Якщо ви виберете <B>Типовий для системи</B>"
", програма буде вживати параметри з Центру керування."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертифікат"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Альтернативне скорочення:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Основне скорочення:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Тут показано поточне скорочення або скорочення, яке ви ввели."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Очистити скорочення"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Послідовність натискань"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб дозволити ввід скорочень у вигляді послідовності натискань. "
"Скорочення у вигляді послідовності містить до чотирьох послідовних натискань "
"клавіш. Наприклад, ви можете призначити \"Ctrl+F,B\" для переходу до жирного "
"шрифту та \"Ctrl+F,U\" для переходу до підкресленого шрифту."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гра"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "П&ересування"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перехід"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "І&нструменти"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невідоме слово:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Це слово було визначено як \"невідоме\", оскільки воно не не присутнє в "
"поточних словниках. Воно також може бути просто написане іншою мовою.</p>\n"
"<p>Якщо слово є правильним, ви можете додати його до словника натиснувши <b>"
"Додати до словника</b>. Якщо ви хочете додати невідоме слово до словника, але "
"ви хочете залишити його незмінним, клацніть <b>Пропустити</b> або <b>"
"Пропустити всі</b>.</p>\n"
"<p>Однак, якщо слово є неправильним ви можете вибрати заміну зі списку внизу. "
"Якщо необхідної заміни там немає ви можете ввести правильний варіант в віконці "
"тексту вгорі та натиснути <b>Замінити</b> або <b>Замінити всі</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>помилка правопису</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Невідоме слово"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... слово з <b>помилкою правопису</b> у тексті ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Уривок, що показує невідоме слово в контексті."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Тут ви можете переглянути уривок, що показує невідоме слово в контексті. "
"Якщо цієї інформації недостатньо для того, щоб вибрати найкращу заміну для "
"невідомого слова, ви можете клацнути на документі, який ви перевіряєте, "
"перечитати більшу частину тексту та повернутися сюди для подальшої "
"перевірки.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Додати до словника"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Було знайдено невідоме слово, яке відсутнє в словнику."
"<br>\n"
"Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та "
"хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви хочете "
"залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть <b>Пропустити</b> "
"або <b>Пропустити всі</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замінити &всі"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі "
"вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Можливі варіанти"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Список варіантів"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні перевірити, чи присутнє "
"виправлення для цього слова та клацнути на ньому. Якщо жодне слово в списку не "
"підходить ви можете відредагувати слово у віконці тексту.</p>\n"
"<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете виправити "
"тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете замінити всі "
"випадки цього слова.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі "
"вводу вгорі (ліворуч).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замін&ити на:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний "
"варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.</p>\n"
"<p>Щоб виправити це слово натисніть <b>Замінити</b>, якщо ви хочете виправити "
"тільки цей випадок, або <b>Замінити всі</b>, якщо ви хочете замінити всі "
"випадки цього слова.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, щоб залишити цей випадок невідомого слова, як є.</p>\n"
"<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або іншим "
"словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "І&гнорувати всі"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.</p>\n"
"<p>Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, прізвиськом, іноземним словом або іншим "
"словом, яке б ви хотіли вживати, але не додавати у словник.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "З&апропонувати"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Вибір мови"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Помилки JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Цей діалог надає можливість отримувати інформацію про помилки скриптів на "
"сторінках Тенет. В більшості випадків, це трапляється завдяки помилці автора "
"при розробці сайту Тенет. Але деколи - це результат помилок в Konqueror. Якщо "
"ви вважаєте, що це перший випадок, ви можете зв'язатися з автором сторінки "
"Тенет. Якщо на вашу думку, це помилка в Konqueror, будь ласка, звітуйте помилку "
"на http://bugs.kde.org/. Ми будемо вдячні, якщо ви долучите тестовий приклад "
"для демонстрації помилки."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Останні зміни:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодування документа:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP заголовки"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Це типова мова, яка використовуватиметься програмою перевірки орфографії. У "
"списку будуть міститись всі словники ваших існуючих мов."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Дозволити &перевірку правопису на тлі"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Якщо увімкнено режим \"перевірки під час вводу\", то слова з помилка ми будуть "
"підсвічуватись відразу."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Пропускати всі слова написані &ВЕЛИКИМИ літерами"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то слова, які складаються тільки з великих літер, перевірятись "
"не будуть. Придатне, якщо вживається багато акронімів, напр., KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Пропускати &сполучені слова"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то не будуть перевірятись слова, які складаються з існуючих "
"слів. Це придатне для деяких мов."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Типова мова:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ігнорува&ти наступні слова"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Щоб додати слово, яке ви хочете ігнорувати, введіть його у верхньому полі і "
"клацніть Додати. Щоб вилучити слово, виберіть його у списку і клацніть "
"Вилучити."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автоматичне виправлення"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Додаткові домени для навігації"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Список не локальних доменів, які потрібно вживати при навігації."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Навігація по локальній мережі"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено (true), то буде вживатися навігація по домену .local. Цей домен "
"завжди локальній, при вживанні багатоадресного DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рекурсивний пошук доменів"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Вилучено у KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Виберіть режим повідомлення між LAN (багатоадресний), та WAN (одноадресний, "
"потребує правильно налаштований DNS сервер)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Вказує чи повідомлення повинні генеруватися як багатоадресні DNS запити (LAN), "
"чи вживаючи звичайний DNS сервер (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Назва типового домену для повідомлень при вживанні WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Назва домену для повідомлень при вживанні WAN (звичайного DNS сервера) "
"ZeroConf. Значення повинно збігатися зі значенням вказаним у /etc/mdnsd.conf. "
"Цей параметр вживається тільки якщо параметр \"PublishType\" має значення WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Налаштувати"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Змінити"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Межа"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ширина"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Висота"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальний"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальний"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Низ"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Вилучити все"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Невірний URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Набір символів:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Зберегти файл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Пр&о"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "П&ро програму"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ввімкнено"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Викинути"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Викинути"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Пара&метри"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "В&ийти"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Перевантажити"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Нове вікно..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Нове &вікно..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Нова гра"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Нова гра"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Відкрити файл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "В&ирізати"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Колір &тексту"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Колір &тла"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "з'єднаний локально"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Навігація..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "В&илучити"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Вл&астивості..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Ст&оп"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифти"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Перевантажити"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Повернути"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Результати"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Новий вид"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Наступн."
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Попередн."
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові значення"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Пошук..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редактор закладок..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Перевірка правопису..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати &пенал"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Показати смужку &стану"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Налаштувати прив'язку &клавіш..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Ліва дужка"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Права дужка"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Зірочка"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плюс"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Кома"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Мінус"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Крапка"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Коса лінія"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Двокрапка"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Крапка с комою"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Менше"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Знак рівності"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Більше"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Знак питання"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Ліва квадратна дужка"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Зворотна коса лінія"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Права квадратна дужка"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Знак ступеня"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Знак підкреслення"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Відкривальні лапки"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Ліва квадратна дужка"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Права квадратна дужка"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильда"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Знак наголосу"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Долар"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Відсоток"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Знак номеру"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Напівжирний"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Легкий"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Легкий курсив"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Напівжирний курсив"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Похилий"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Книжний"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Похилий книжний"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Приліпити"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Відліпити"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Без типового значення"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Помилка оцінки"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Помилка діапазону"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Помилка посилання"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксична помилка"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Помилка типу"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Помилка URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Невизначене значення"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Значення Null"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Невірна основа посилання"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Неможливо знайти змінну: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Основа - це не об'єкт"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Синтаксична помилка в списку параметрів"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Типове системне значення (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Неможливо отримати KScript Runner для типу \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Помилка KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Не вдається знайти скрипт \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Скрипти KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Пенал відео"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Вдвічі &менший"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Звичайний розмір"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Вдвічі більший"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Неможливо завантажити ресурс \"%1\""
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Інші"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Невідоме поле"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Часто використані"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Персональні"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Вимкнути автостарт при вході в систему"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Перезаписує існуючі записи"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Не знайдено файл адресної книги <b>%1</b>! Перевірте чи стара адресна книга "
"знаходиться у вказаному місті, та у вас вистачає прав для читання цього файла."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Перетворювач з Kab в Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Помилка завантаження ресурсу %1!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Помилка збереження ресурсу %1!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Вибір ресурсу"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Відкрито"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Помилка в linkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Список адрес ел. пошти"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Всі блокування завершено успішно, але фактично блокування виконано не "
"було."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Всі блокування зазнали невдачі."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Головний"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Домашній"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Робочий"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Кур'єр (messenger)"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Головний номер"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштова скринька"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "В авто"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашній факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Робочий факс"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Налаштувати списки розповсюдження"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Виберіть адресу ел. пошти"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Поштова адреса"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Новий список..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Перейменувати список..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Вилучити список"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Наявні адреси:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Перша адреса ел. пошти"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Додати запис"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Вживати головні"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Змінити ел. пошту..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новий список розповсюдження"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Будь ласка, введіть &назву:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Список розповсюдження"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Будь ласка, змініть &назву:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Вилучити список розповсюдження \"%1\"?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Вибрані адреси:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Виберіть адреси в \"%1\":"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Міс"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Містер"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Місіс"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Міс"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Мол."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN для прив'язки:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Гілка:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Версія LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Обмеження за розміром:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Обмеження за часом:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Опитати сервер"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механізм SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запит LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Абонентська скринька"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Додаткова інформація про адресу"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Місто/Село"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Область/Регіон"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий код"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Позначка доставки"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Головна адреса"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Домашній"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Міжнародний"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Поштовий"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Посилка"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Домашня"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Робоча"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Головна адреса"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Неможливо відкрити файл для блокування."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Адресну книгу \"%1\" заблоковано програмою \"%2\".\n"
"Якщо це зроблено помилково, то вилучіть файл блокування з \"%3\""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Помилка блокування. Файл для блокування належить іншому процесу: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Неможливо зберегти ресурс \"%1\", тому що його заблоковано."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Виберіть адресата"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Вибрані"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Новий список"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Змінити ел. пошту"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "Візитка vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Унікальний ідентифікатор"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "По батькові"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Звернення"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Вчені ступені та звання"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Прізвисько"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Домашня адреса - вулиця"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Домашня адреса - місто"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Домашня адреса - країна"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Домашня адреса - індекс"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Домашня адреса - країна"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Домашня адреса - етикетка"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Робоча адреса - вулиця"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Робоча адреса - місто"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Робоча адреса - країна"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Робоча адреса - індекс"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Робоча адреса - країна"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Робоча адреса - етикетка"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Робочій телефон"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Робочий факс"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в авто"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Клієнт ел. пошти"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовий пояс"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географічне розташування"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Титул/звання"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Роль"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Примітки"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Ідентифікатор продукту"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата перевірки"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Рядок для впорядкування"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Клас безпеки"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "Візитка vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Виводити дані в UTF-8, замість локального кодування"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Друкувати ідентифікатор меню,\n"
"що містить програму"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Друкувати назву (заголовок) меню,\n"
"що містить програму"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Підсвітити елемент меню"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Не перевіряти актуальність бази даних sycoca"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Знайти елемент меню по ідентифікатору"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Неможливо підсвітити елемент меню \"%1\"."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Утиліта запитів Меню KDE.\n"
"Ця утиліта може бути корисною, якщо потрібно знайти у якому меню знаходиться "
"необхідна програма.\n"
"Вмикання параметра \"--highlight\" дозволить візуально показати \n"
"користувачеві, де в Меню KDE знаходиться потрібна програма."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Ви повинні вказати ідентифікатор програми, напр., \"kde-konsole.desktop\""
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Ви маєте вказати принаймні один з --print-menu-id, --print-menu-name або "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Елемент меню \"%1\" відсутній."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Елемент меню \"%1\" не знайдено."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Стара назва машини"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Нова назва вузла"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Помилка: змінну оточення HOME не встановлено.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Помилка: змінну оточення DISPLAY не встановлено.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Сповіщає KDE про зміну назви машини"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Демон KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Демон KDE - запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Помилка при створенні бази даних \"%1\".\n"
"Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на "
"диску.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Помилка при запису до бази даних \"%1\".\n"
"Перевірте права, що встановлені на каталог, та наявність вільного місця на "
"диску.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Перевірити позначки часу для файла"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Створити глобальну базу даних"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Виконати тільки тест генерації меню"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для зневадження"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Без повідомлень - робота без виживання вікон для виводу до stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Відображати інформацію про поступ (навіть, якщо ввімкнуто режим \"без "
"повідомлень\")"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Перебудовує кеш системної конфігурації."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Зачекайте, триває перезавантаження конфігурації KDE..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Менеджер налаштування KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Бажаєте перезавантажити конфігурацію KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "&Не перезавантажувати"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Конфігурацію перезавантажено успішно."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Вікна інс&трументів"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Найвищий режим"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим &нащадків"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим &вкладок"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Режим I&DEAL"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Доки інструментів"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "До верхнього вікна інструментів"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "До лівого вікна інструментів"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "До правого вікна інструментів"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "До нижнього вікна інструментів"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Попереднє вікно інструментів"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Наступне вікно інструментів"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Відшвартувати"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Пришвартувати"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Закрити &всі"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Мінімізувати всі"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режим &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Плитка"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Вікна ус&тупами"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Уступами &максимізовані"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Розтягнути &вертикально"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Розтягнути &горизонтально"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Плиткою вікна, що &не перекриваються"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Плиткою &вертикально"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Пришвартувати/відшвартувати"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Змінити &розмір"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "М&інімізувати"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "М&аксимізувати"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&ересунути"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Змінити &розмір"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Відшвартувати"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Перекривати"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Бібліотека %1 не містить функцію %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Бібліотека %1 не надає фабрику, сумісну з KDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Файли бібліотек для \"%1\" не знайдено."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка ініціалізації зв'язку між процесами KDE. Система повернула "
"повідомлення:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Будь ласка, перевірте, що програма \"dcopserver\" завантажена!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Помилка зв'язку DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Використовувати дисплей X-сервера \"displayname\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Вживати дисплей QWS \"displayname\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Відновити програму для сеансу з \"sessionId\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Вказує програмі встановити приватну таблицю кольорів на 8-бітовому дисплеї"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Обмежує кількість кольорів, які виділяються у\n"
"кубі кольорів на 8-бітовому дисплеї, якщо\n"
"програма використовує специфікацію кольорів\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "вказує Qt ніколи не захоплювати мишку або клавіатуру"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n"
"щоб уникнути цього, вкажіть -dograb"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "перемикає в синхронний режим для зневадження"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "визначає шрифт програми"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"встановлює типовий колір тла та\n"
"палітру програми (яскраві та темні відтінки\n"
"відповідно розраховуються)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "встановлює типовий колір переднього плану"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "встановлює колір типової кнопки"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "встановлює назву програми"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "встановлює назву програми (заголовок)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"вказує програмі використовувати TrueColor на\n"
"8-бітовому дисплеї"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"встановлює стиль вводу XIM (метод вводу X). Можливі\n"
"значення: onthespot, overthespot, offthespot та\n"
"root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "встановити сервер XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "вимкнути XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "примушує програму працювати, як сервер QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "віддзеркалює вигляд віджету"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Вживати \"caption\" як назву у заголовка"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Використати \"icon\" як піктограму програми"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Використати \"icon\" як піктограму у заголовку"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Скористатись іншим фалом конфігурації"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Використовувати сервер DCOP зазначений в \"server\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Вимкнути опрацювання крахів, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"встановлює розмір та положення головного віджету - див. man X для формату "
"аргументів"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Стиль %1 не знайдено\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Не вдається запустити центр довідки"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити центр довідки KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Не вдається запустити поштовий клієнт"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити програму поштар:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Не вдається запустити навігатор"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити навігатор:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструватися через DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Не вдалося дістатися до KLauncher через DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Конфігурацію збережено не буде.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Файл конфігурації \"%1\" не доступний для запису.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Невідомий параметр \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Нема \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 було створено\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ця програма написана тим, хто бажає лишитись невідомим."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org для повідомлень про помилки.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Непередбачений аргумент \"%1\"."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Вживайте --help, щоб отримати список можливих параметрів командного рядка."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[параметри] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-параметри]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Використання: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Загальні параметри"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Показати параметри щодо %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Показати всі параметри"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Показати інформацію про автора"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Показати інформацію про версію"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Кінець параметрів"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 параметри"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<невідомий сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 порт %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<порожній сокет Unix>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Вимкнути автоматичну перевірку"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Вилучити слово позаду"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Вилучити слово попереду"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Знайти позаду"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Початок"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Початок рядка"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Кінець рядка"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Попередній"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Наступн."
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на рядок"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Відкрити контекст меню"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показувати смужку меню"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Слово назад"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Слово вперед"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Що це"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Доповнення тексту"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Попередній варіант завершення"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Наступний варіант завершення"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Доповнення підрядку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Попередній елемент у списку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Наступний елемент у списку"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Мухарам"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Сафар"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Р. Аваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Р. Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Дж. Аваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Дж. Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Раджаб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Шабан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамадан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Шавваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Кіда"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Хіджах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Рабі аль-Аваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Рабі аль-Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Джумаада аль-Аваль"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Джумаада аль-Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Ту аль-Кідах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Ту аль-Хіджах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Мухаррама"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Сафара"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "Р. Аваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "Р. Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "Дж. Аваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "Дж. Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Раджаби"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Ша-бану"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Рамадану"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Шавваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Кі-да"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Хіджаху"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Рабі-аль-Аваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Рабі-аль-Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Джумаада аль-Аваля"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Джумаада аль-Таані"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Ту аль-Кі-даху"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Ту аль-Хіджаху"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Іф"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Тхл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Арб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Ка"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Джум"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Саб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Агд"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Яум аль-Іфнаін"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Яум аль-Туалата"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Яум аль-Арбіа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Яум аль-Каміс"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Яум аль-Юмма"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Яум аль-Забт"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Яум аль-Ахад"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Russian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "січ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "лют"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "бер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "кві"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "тра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "чер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "лип"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "сер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "вер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "жов"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "лис"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "гру"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "січень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "лютий"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "березень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "квітень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "травень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "червень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "липень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "серпень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "вересень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "жовтень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "листопад"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "грудень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "січ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "лют"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "бер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "кві"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "тра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "чер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "лип"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "сер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "вер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "жов"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "лис"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "гру"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "січня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "лютого"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "березня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "квітня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "травня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "червня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "липня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "серпня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "вересня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "жовтня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "листопада"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "грудня"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "по"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "до"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "родина адрес для назв вузлів не підтримується"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "тимчасова проблема у розв'язанні імен"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "невірне значення для \"ai_flags\""
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "невиправна проблема у розв'язанні імен"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" не підтримується"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "помилка виділення пам'яті"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "з цим іменем вузла не асоціюється жодна адреса"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "назва або служба невідома"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname не підтримується для ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" не підтримується"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "системна помилка"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Фар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Орд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Ко"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Тір"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Мор"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Ша"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Мех"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Аба"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Аза"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Дей"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Бах"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Есф"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Фарвардін"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ордібегешт"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Кордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Мордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шахрівар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Мер"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Абан"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Азар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Бахман"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Есфанд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Джом"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "шн"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "До шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Се шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Чахар шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Пандж шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Джумі"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Єк-шанбе"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Західноєвропейське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Північне Саамі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Південно-східноєвропейське"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Ви досягли кінця списку\n"
"відповідних рядків.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n"
"варіантів.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Не знайдено варіантів.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Тішрей"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Хешван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Кіслєв"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Шват"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Адар"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Нісан"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Ліяр"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Сіван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Тамуз"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Ав"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Елюл"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Адар I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Адар II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного програмного "
"забезпечення. Детальну інформацію ви можете знайти завітавши до "
"http://www.kde.org.ua/. Коментарі щодо перекладу надсилайте до списку розсилки "
"<a href=\"mailto:translation@linux.org.ua\">translation@linux.org.ua</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n"
"Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n"
"умов ліцензування.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "пн"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "вт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "ср"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "чт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "пт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "сб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "нд"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Клієнт NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Клієнт Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "каталог, для збереження файлів"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Вхідний файл kcfg XML"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Файл параметрів генерації коду"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Компілятор KDE .kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Компілятор KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "запитана родина не підтримується для вказаної назви вузла"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "не правильні прапорці"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "запитана родина не підтримується"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "запитана служба не підтримується для вказаного типу сокету"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "запитаний типу сокету не підтримується"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "помилка системи: №%1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "запит було скасовано"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "без помилок"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "помилка в розв'язанні назви"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адреса вже використовується"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет вже прив'язаний"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет вже створено"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет ще не прив'язаний"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет ще не створено"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операція заблокує"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "в з'єднанні відмовлено"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "перевищено інтервал очікування з'єднання"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операція вже виконується"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "виникла помилка в мережі"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операція не підтримується"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
"операція, для якої встановлено інтервал виконання, перевищила цей інтервал"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "сталася невідома/неочікувана помилка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Невідома родина %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Спільне використання нових матеріалів"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Випуск:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Ліцензія:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL для попереднього перегляду:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Зведення:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження, чи заповнити поля?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Заповнити"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Не заповняти"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі списку постачальників."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Отримати нові матеріали"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Найвищий рейтинг"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Найбільше звантажень"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Останні"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Дата випуску"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Назва: %1\n"
"Автор: %2\n"
"Ліцензія: %3\n"
"Версія: %4\n"
"Release: %5\n"
"Випуск: %6\n"
"Звантаження: %7\n"
"Дата випуску: %8\n"
"Зведення: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Перегляд: %1\n"
"Звантаження: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Встановлення пройшло успішно."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Помилка встановлення."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Перегляд недоступний."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Звантажити новий %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Нові матеріали успішно встановлено."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Файли для вивантаження було створено:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Файл даних: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Перегляд зображення: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Інформація про зміст: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ті файли зараз можна вивантажити.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Зауважте, що будь хто зможе мати доступ до них у будь який час."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Вивантаження файлів"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Будь ласка, вивантажте файли вручну."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Інформація про вивантаження"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Вивантажити"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Отримати нові матеріали"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: "
"пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення ресурсу"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Не знайдено ключів."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджений."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджений або змінений."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Підпис чинний, але без довіри."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Невідомий підпис."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ресурс було підписано ключем <i>0x%1</i>, який належить <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br><b>Не рекомендується</b> встановлювати цей ресурс."
"<br>"
"<br>Хочете продовжити з встановленням?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблемний файл ресурсу"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Щоб встановити, натисніть Гаразд.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Чинний ресурс"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n"
"Продовжити без підписування ресурсу?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте чи "
"встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде "
"неможливою.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть фразу пароля для ключа <b>0x%1</b>, який належить "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. "
"Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде "
"неможливою.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Вибір ключа підпису"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ключ для підписування:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи встановлено "
"<i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Отримати нові матеріали:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Показувати носії тільки цього типу"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Список постачальників для використання"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Постачальники нових матеріалів"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть одного з постачальників у списку розташованому нижче:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Постачальника не вибрано."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад \"Копіювати\") або комбінації "
"клавіш (наприклад Ctrl+C) вводячи їх тут."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто асоціацій між діями (напр. "
"\"Копіювати\"), показаними в лівому стовпчику та клавішами або їх комбінаціями "
"(напр., Ctrl+V), у правому."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Скорочення для вибраної дії"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Відсутня"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Вибрана дія не буде асоційована ні з якою дією."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Ти&пова"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Цей параметр зв'язує типову клавішу до вибраної дії. Здебільшого це прийнятний "
"вибір."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Нет&ипова"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для "
"вибраних дій за допомогою кнопок, що розташовані нижче."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Виберіть нову клавішу скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на "
"неї ви можете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною "
"дією."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Типова клавіша:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Відсутні"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися з "
"клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Невірна клавіша скорочення"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n"
"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до типової дії \"%2\".\n"
"Прив'язати її до поточної дії?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфлікт з глобальним скороченням"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до глобальної дії \"%2\".\n"
"Прив'язати її до поточної дії?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфлікт клавіш"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до дії \"%2\".\n"
"Прив'язати її до поточної дії?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити цю вкладку"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Вибір ділянки зображення"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам ділянки "
"зображення:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову для цієї програми"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Додайте запасну мову"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного перекладу"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Було змінено мову цієї програми. Зміни увійдуть в дію після наступного запуску "
"програми"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Мова програми змінилась"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Головна мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасна мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Це головна мова програми, і вана буде вживатись першою"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Ця мова буде вживатись, якщо попередня мова мова не має належного перекладу"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Утворювати комбінації &корінь/суфікс, відсутні в словнику"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Вважати сполучені &слова за орфографічні помилки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "С&ловник:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Міжнародний Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Кл&ієнт:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Німецька (новий правопис)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильська португальська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарська німецька"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Типовий ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Типовий - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Типовий для ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Типовий - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку "
"\"Вибрати...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Перегляд шрифту \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Це перегляд шрифту \"%1\". Ви можете змінити шрифт натиснувши кнопку "
"\"Вибрати...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Вибачте, інформація відсутня.\n"
"Наданий об'єкт KAboutData не існує."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "А&втор"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "А&втори"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, користуйтесь <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"для повідомлень про помилки.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
".\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Подяка"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Пе&реклад"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Ліцензійна угода"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Запитаний шрифт"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифту:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Ввімкніть, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Розмір шрифту<br><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br>до оточення"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Тут можна перемикнути між фіксованим розміром шрифту та розміром, який буде "
"розраховуватись динамічно, відповідно до середовища (напр., розмірів віджетів, "
"розміру паперу)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Фактичний шрифт"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Наявні:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Вибрані:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Код Unicode: U+%3"
"<br>(у десятковому: %4)"
"<br>(символ: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Таблиця:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Код &Unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичне"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Спадний список"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Коротке автоматичне"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Спадний список + автоматичне"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"Графічна оболонка <b>K Desktop Environment</b> написана та підтримується "
"командою KDE. Ця команда складається з програмістів зі всього світу, які "
"роблять внесок до розвитку <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">"
"вільного програмного забезпечення</a>."
"<br>"
"<br>Ніяка єдина група, компанія або організація не контролює вихідні тексти "
"KDE. Заохочуються будь-які внески до розвитку KDE."
"<br>"
"<br>Завітайте до <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"для подальшої інформації щодо проекту KDE. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і Команда KDE готова це "
"робити. Проте, ви (користувач) повинні повідомити нас, якщо щось не працює, як "
"очікувалось, або може бути зроблене краще."
"<br>"
"<br>K Desktop Environment має систему стеження за помилками. Завітайте до <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"або спробуйте діалог \"Надіслати звіт про помилку\" з пункту меню \"Довідка\", "
"щоб сповістити про помилку."
"<br>"
"<br>Якщо у вас є пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна "
"зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле \"Важливість\" встановлено "
"на \"Whishlist\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Ви не мусите бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете приєднатися "
"до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. Можете забезпечувати "
"користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою документацію. Вам "
"вирішувати!"
"<br>"
"<br>Завітайте до <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
"http://www.kde.org/jobs/</A> щодо інформації про деякі проекти, у яких можна "
"взяти участь."
"<br>"
"<br>Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, то візит до <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"забезпечить вас потрібною інформацією."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE розповсюджується безплатно, однак на його розробку потрібні гроші."
"<br>"
"<br>Тому, команда KDE створила Спілку KDE - не прибуткову організацію, що "
"юридично знаходиться в Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово "
"представляє проект KDE. Дивіться <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/<a> для більш докладної інформації про Спілку KDE."
"<br>"
"<br>Команда KDE дуже потребує фінансової підтримки. В основному кошти "
"витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. "
"Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, то скористайтесь одним з шляхів, що "
"описані у <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br> Заздалегідь вдячні вам за допомогу."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Випуск %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Про"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Приєднатися до команди KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Підтримка KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Зберегти дані"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не зберігати"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Не зберігати дані"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"При натисканні <b>Застосувати</b>, параметри будуть передані у програму, але "
"діалог закрито не буде.\n"
"Ви зможете спробувати інші параметри."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Режим &адміністратора..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Увійти у режим адміністратора"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Коли клацнете на <b>Режим адміністратора</b>, вас буде запитано про пароль "
"адміністратора (root) для того, щоб мати можливість робити зміни, які "
"потребують прав користувача root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Очистити поле вводу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очистити поле вводу"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Довідка"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Один крок назад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Один крок вперед"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Відкриває діалог друку, щоб надрукувати поточний документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Продовжити дію"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Вилучити елемент(и)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Скинути конфігурацію"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Порожня сторінка"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Покрокова перевірка правопису"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Без тексту!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Редагування не дозволене"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редагування дозволене"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати пенал"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сховати пенал"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Пенали"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Вибір тижня"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Вибір місяця"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Вибір року"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Виберіть поточний день"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Не визначено</b>"
"<br>З цим елементом інтерфейсу (віджетом) не асоційовано \"Що це?\" довідки. "
"Якщо у вас є бажання допомогти нам з описом цього віджету, то <a "
"href=\"submit-whatsthis\">надішліть \"Що це?\" довідку</a> для нього."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- лінія розділення ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштування пеналів"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути налаштування пеналів цієї програми до їх початкового "
"стану? Зміни будуть застосовані негайно."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Скинути налаштування пеналів"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пенал:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Дозволені дії:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Пот&очні дії:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Змінити &піктограму..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Об'єднати>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Об'єднати %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його вилучите, "
"то не зможете більше додати."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список дій: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Недавні кольори *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Нетипові кольори *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Сорок кольорів"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Кольори райдуги"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Королівські кольори"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Кольори Тенет"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Іменовані кольори"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Не можливо прочитати рядки кольорів X11 rgb. Було перевірено наступні "
"каталоги:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додати до нетипових кольорів"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Типовий колір"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-типовий-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-без назви-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&На початок"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Показати смужку меню"
"<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її було сховано"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Сховати смужку меню"
"<p>Ховає смужку меню. Зазвичай її можна повернути клацнувши правою кнопкою "
"мишки всередині вікна."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Показати смужку стану"
"<p>Вмикає відображення панелі стану, яка є панеллю знизу вікна та вживається "
"для відображення інформації про стан."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "С&ховати смужку стану"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Сховати смужку стану"
"<p>Ховає смужку стану, яка є панеллю знизу вікна та вживається для відображення "
"інформації про стан."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Запам'ятати пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "П&еревірити:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Вимірювання міцності паролю:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Вимірювання міцності паролю дозволяє оцінити рівень безпеки введеного паролю. "
"Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
" - більш довгий пароль;\n"
" - змішування малих та великих літер;\n"
" - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
"спробуйте:\n"
" - більш довгий пароль;\n"
" - змішування малих та великих літер;\n"
" - вживання цифр та спеціальних символів, таких як #, разом з літерами.\n"
"\n"
"Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Мала міцність паролю"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Пароль порожній"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Довжина пароля повинна бути що найменше %n символ\n"
"Довжина пароля повинна бути що найменше %n символи\n"
"Довжина пароля повинна бути що найменше %n символів"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролі збігаються"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірити правопис"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Закінчити"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Елементи в історії вичерпано."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Спробувати"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете клавішу <b>Гаразд</b>, всі зміни,\n"
"зроблені вами, будуть впроваджені."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прийняти параметри"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"При натисканні <b>Застосувати</b>, параметри будуть\n"
"передані у програму, але діалог\n"
"закрито не буде. Ви зможете спробувати інші параметри. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Застосувати параметри"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Відкрити довідку..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваша адреса електронної пошти. Щоб змінити, використовуйте кнопку Налаштувати "
"електронну пошту"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Від :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Наладнати електронну пошту..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Адреса ел. пошти, на яку було відіслано звіт про помилку."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Відіслати"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Надіслати звіт про помилку."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Надіслати цей звіт про помилку до %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку - якщо назва невірна, будь "
"ласка, використовуйте елемент меню Помилка в тій самій програмі"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Програма: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія цієї програми - будь ласка, перевірте, що нової версії програми не існує "
"перед тим як відсилати звіт про помилку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "версія не встановлена (помилка програміста!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Компілятор:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Ва&жливість"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Фатальна"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Звичайна"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Список побажань"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Т&ема: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Введіть текст (англійською, якщо це можливо) звіту про помилку.\n"
"Після натиску \"Відіслати\", поштове повідомлення буде відправлене "
"супроводжувачу програми.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Щоб надіслати звіт про помилку, клацніть на кнопці знизу.\n"
"Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете "
"бланк який треба заповнити.\n"
"Інформацію, показану вище, буде відіслано до сервера."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "невідома"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Ви повинні вказати тему та опис звіту перед відсиланням."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали <b>Критичну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що ця "
"важливість визначає тільки помилки, які</p>"
"<ul>"
"<li>ламають інше програмне забезпечення у системі (або систему повністю)</li>"
"<li>викликають втрату важливих даних</li>"
"<li>вносять ваду безпеки у системі, на якій встановлено пакунок</li></ul>\n"
"<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо ні, "
"будь ласка, виберіть нижчій рівень значимості. Дякуємо!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали <b>Фатальну</b> важливість. Будь ласка, вважайте, що ця "
"важливість призначена тільки для помилок, які</p>"
"<ul>"
"<li>роблять наведене програмне забезпечення недієздатним або майже таким</li>"
"<li>викликають втрату даних</li>"
"<li>вносять ваду безпеки у системі, дозволяючи доступ до рахунків користувачів, "
"які використовують даний пакунок</li></ul>\n"
"<p>Помилка, про яку ви звітуєте, викликають будь-які наведені збитки? Якщо ні, "
"будь ласка, виберіть нижчій рівень важливості. Дякуємо!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Помилка відсилання звіту про помилку.\n"
"Відправте, будь ласка, звіт вручну...\n"
"Дивіться http://bugs.kde.org/ для подальшої інформації."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Звіт про помилку відіслано, дякуємо за участь."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Закрити та викинути\n"
"повідомлення в редакторі?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Закрити повідомлення"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Нетипові..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви певні, що хочете закрити <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Підтверджувати закриття з системного лотка"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії з зображеннями"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Обернути проти год. стрілки"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Зафіксувати"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Пришвартувати"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Відокремити"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Далі"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "П&ідручник з %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "&Що це"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Про &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Стовпчики для пошуку"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всі видимі стовпчики"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Стовпчик ном. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Пошук:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Порада дня"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Чи знаєте ви, що...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Показувати поради при запуску"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню пеналу"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Вгорі"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Ліворуч"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Праворуч"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Знизу"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Плаваюча"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Плоска"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Розташування тексту"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (використовуючи KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Інші учасники:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Логотип відсутній)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Неможливо знайти зображення"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Зона"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити з початку?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Початок документа.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Пошук &назад"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Перейти до рядка:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Розібрати вікна"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Вікна уступами"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Немає вікон"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Перевірити правопис..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволити табуляцію"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Вам потрібно перезапустити діалог, щоб скористатися зробленими змінами"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Вернути: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторити: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Вернути: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторити: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселів)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пікселів"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Зображення - %1x%2 пікселів"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копіювати текст"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Пошук \"%1\" у \"%2\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Пошук \"%1\" у"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Відкрити \"%1\""
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Зупинити анімації"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копіювати адресу ел. пошти"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зберегти посилання як..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкр&ити у новому вікні"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Відкр&ити у цьому вікні"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Від&крити у новій вкладці"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Перевантажити рамку"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокувати вбудовану рамку..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Переглянути джерело рамки"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Переглянути інформацію про рамку"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Друкувати рамку..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Зберегти &рамку як..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зберегти зображення як..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Відіслати зображення..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Скопіювати зображення"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Скопіювати адресу зображення"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Переглянути зображення (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокувати зображення..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокувати зображення з %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти зображення як"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додати адресу (URL) до фільтру"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Введіть адресу URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Менеджер звантаження (%1) не знайдено у вашому типовому шляху ($PATH)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Спробуйте перевстановити його\n"
"\n"
"Інтеграцію з Konqueror буде вимкнено!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Типовий розмір шрифту (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Друкувати зображення\"</strong></p>"
"<p>Якщо ввімкнено, то зображення, що містяться на HTML сторінки, будуть "
"надруковані. Такий друк може зайняти більше часу та використати більше чорнил "
"або тонера.</p>"
"<p>Якщо вимкнено, то буде надруковано тільки текст з HTML сторінки. Друк займе "
"менше часу та використання чорнил або тонера зменшиться.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Друкувати заголовок\"</strong></p>"
"<p>Якщо ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде містити рядок "
"заголовка на кожному аркуші. Заголовок містить інформацію про дату, адресу "
"(URL) сторінки та номер аркуша.</p>"
"<p>Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки не буде містити описаного "
"заголовка.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Режим оптимізації для друку\"</strong></p>"
"<p>Якщо ввімкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде чорно-білою, а тло "
"сторінки білим. Друк займе менше часу, та буде використано менше чорнил чи "
"тонера.</p>"
"<p>Якщо вимкнено, то надрукована версія HTML сторінки буде кольоровою як у "
"вікні програми, з якої ви друкуєте. Це може призвести до того, що деякі аркуші "
"будуть повністю заповнені якимось кольором, або будуть сірими (у випадку "
"використання чорно-білого принтеру). Друк займе більше часу, та буде "
"використано набагато більше чорнил або тонера.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Параметри HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Друкувати зображення"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Друкувати заголовок"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Переглянути джерело до&кумента"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Переглянути інформацію про документ"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Зберегти зображення &тла як..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Безпека..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Налаштування безпеки"
"<p>Показує сертифікат сторінки, що зараз відображається. Сертифікат мають "
"тільки ті сторінки, що були завантажені через безпечне (зашифроване) з'єднання."
"<p> Підказка: сторінку було завантажено через безпечне з'єднання, якщо "
"зображено закритий замок."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Друкувати дерево відтворення до стандартного виводу (STDOUT)"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Друкувати дерево DOM до стандартного виводу (STDOUT)"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Зупинити оживлені зображення"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Напівавтоматичне"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автоматичне визначення"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ручне"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Використовувати таблицю стилів"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Збільшити шрифт"
"<p>Збільшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб "
"вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Зменшити шрифт"
"<p>Зменшити шрифт у цьому вікні. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб "
"вигулькнуло меню зі всіма доступними розмірами шрифтів."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Пошук тексту"
"<p>Відкриває діалог, який дозволяє знайти текст на сторінці, що відображено."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Знайти далі"
"<p>Знаходить наступну появу фрази, яку ви знайшли за допомогою <b>"
"Пошук тексту</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Знайти позаду"
"<p>Знаходить попередню появу фрази, яку ви знайшли за допомогою <b>"
"Пошук тексту</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Покроковий пошук тексту"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Покроковий пошук посилань"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Друкувати рамку "
"<p> Деякі сторінки складаються з декількох рамок. Щоб надрукувати тільки одну "
"рамку, скористайтесь цією можливістю."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Перемикнути режим каретки"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Використовується фальшивий агент користувача - \"%1\"."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Сторінка тенет містить помилки в коді."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Сховати помилки"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Вимкнути звіт помилок"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Помилка</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Помилка</b>: вузол %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Показати зображення на сторінці"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сесія захищена за допомогою %2 (%1 біт)."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сесія не захищена."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Помилка завантаження %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Трапилась помилка під час завантаження <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Запитану дію не може бути завершено"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Технічні причини: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Подробиці запиту:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата та час : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Додаткова інформація: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Можливі причини:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Ймовірні вирішення:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Сторінку завантажено."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Звантажено %n зображення з %1.\n"
"Звантажено %n зображення з %1.\n"
"Звантажено %n зображень з %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (В новому вікні)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (посилання)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 байт)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 К)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (В іншій рамці)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Листувати до: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Копія: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Потайна копія: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на <BR><B>%1</B>.<BR>"
"Хочете перейти за цим посиланням?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Продовжити"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Інформація про рамку"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Властивості]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Зберегти зображення тла як"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Та сама рамка що і"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Пошук у рамці..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Попередження: Ця форму було завантажено через безпечне з'єднання, але вона "
"намагається відіслати дані через небезпечному з'єднання.\n"
"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
"Ви впевнені, що потрібно продовжити?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Перенесення по мережі"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Відіслати &незашифроване"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Попередження: ваші дані будуть передані по мережі у незашифрованому вигляді.\n"
"Ви впевнені, що потрібно продовжити?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
"Продовжити?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Відіслати &лист"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Бланк буде відіслано до <BR><B>%1</B><BR>на вашій локальній файловій "
"системі.<BR>Хочете надіслати бланк?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надісланні даних "
"форми. Долучення було вилучено для вашої безпеки."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження небезпеки"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Доступ для сторінки, що немає довіри, до <BR><B>%1</B><BR> заборонено."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Попередження безпеки"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Торбинка \"%1\" відкрита та використовується для заповнення даних форми та "
"паролів."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрити торбинку"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Зневадник &JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ця сторінка спробувала відкрити вигульк, але цю дію було заблоковано.\n"
"Клацніть на цій піктограмі у смужці стану для керування поведінкою програми\n"
"у блокуванні вигульків або для відкриття цього вигульку."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Показати %n заблокований вигульк\n"
"Показати %n заблоковані вигульки\n"
"Показати %n заблокованих вигульків"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Показувати віконце з попередженням про &блокування вигульків"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук зупинено."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Початок -- покроковий пошук посилань"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Початок -- покроковий пошук тексту"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Знайдено посилання: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Посилання не знайдено: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Знайдено текст: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст не знайдено: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Клавіші доступу активовано"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Вмонтований HTML компонент"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "документ має неправильний формат файла"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "фатальна помилка розбору: %1 в рядку %2, стовпчик %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Основний стиль сторінки"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Помилка JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Не п&оказувати більше це повідомлення"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Зневадник JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Стек викликів"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Консоль JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Наступн."
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Крок"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Продовжити"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Зупинитися на наступному операторі"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Наступн."
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Синтаксична помилка у %1 рядок %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Виникла помилка при спробі виконати скрипт на цій сторінці.\n"
"\n"
"%1 рядок %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Підтвердження: вигулькне вікно Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Цей сайт хоче відкрити нове вікно навігації за допомогою Javascript.\n"
"Дозволити?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей сайт хоче відкрити "
"<p>%1</p>у новому вікні навігації за допомогою Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не дозволити"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Закрити вікно?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Чи ви хочете, щоб закладку, яка вказує на \"%1\", було додано до вашого набору "
"закладок?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви, щоб закладку, яка вказує на \"%1\" та має заголовок \"%2\", було "
"додано до вашого набору закладок?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Спроба додати закладку з JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Заборонити"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Скрипт на цій сторінці призводить до зациклювання KHTML. Якщо він і далі буде "
"виконуватися, інші програми можуть стати менш чутливими.\n"
"Перервати роботу скрипту?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив нове вікно навігації за допомогою "
"Javascript.\n"
"Дозволити?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей сайт хоче надіслати дані форми відкрив "
"<p>%1</p> у новому вікні навігації за допомогою Javascript.<br />Дозволити?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Це індекс пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Наступні файли не будуть вивантажені, тому що вони не знайдені.\n"
"Продовжити?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Підтвердження відсилання"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "В&ідіслати по при все"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Зараз наступні файли будуть перенесені з вашого комп'ютера до Інтернет.\n"
"Продовжити?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Відіслати підтвердження"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Відіслати &файли"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Зберігати параметри реєстрації"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Зберігати"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Н&іколи для цього сайту"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не зберігати"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли "
"торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли ви "
"завітаєте на цей сайт наступного разу. Зберегти інформацію реєстрації?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror має можливість зберігати пароль в зашифрованій торбинці. Коли "
"торбинку відчинено, дані реєстрації будуть автоматично відновлені, коли ви "
"наступного разу завітаєте до %1. Зберегти інформацію реєстрації?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметри аплету"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Основна адреса"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Втулок KDE для Java аплетів"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Ініціалізація аплету \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплет \"%1\" запущено"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплет \"%1\" зупинено"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Завантаження аплету"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Помилка: програму java не знайдено"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Підписано (результат перевірки: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертифікат (перевірка: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "гаразд"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "немає гаранта"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "неправильне призначення"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "перевищено довжину шляху"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "невірний гарант"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "застарів"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "підписаний самим собою"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "помилка при зчитуванні кореня"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "анульований"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "не має довіри"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "помилка підпису"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "відкинуто"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "помилка у закритому ключі"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "неправильний вузол"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "невідомий"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Чи згодні ви надати для аплету з сертифікатами:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "наступний дозвіл"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Ві&дмовляти всім"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "На&дати всім"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Не знайдено обробник для %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Вмонтований компонент для multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Втулок для \"%1\" не знайдено.\n"
"Звантажити його з %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Втулок відсутній"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не звантажувати"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не вдається запустити новий процес.\n"
"Можливо система вичерпала загальне обмеження на відкриті файлі або обмеження на "
"відкриті файли для вас, як користувача системи."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не вдається створити новий процес.\n"
"Можливо система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або "
"обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не вдалося знайти програму \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдається відкрити бібліотеку \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдається знайти \"kdemain\" в \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: цю програму не можна запускати вручну.\n"
"klauncher: вона стартує автоматично з tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit не може запустити \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Не вдалося знайти службу \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Служба \"%1\" невірно сформована."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Невідомий протокол \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Помилка завантаження \"%1\".\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл конфігурації"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Оновлення KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Засіб KDE для поновлення файлів конфігурації користувача"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Конфігурація KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Будує втулки віджетів Qt з файлів опису схожих на .ini файли."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Назва для класу втулку, який буде створено"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Вкласти зображення з джерельного каталогу"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Втулок стилю Тенет"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Втулок KDE успадкованих стилів"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Засіб KDE для створення кешу списку всіх встановлених тем зображень"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Програма для командного рядка, яку можна використовувати для запуску модулів "
"KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Виконувати тільки ті модулі, які відповідають формальному виразу."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Виконувати тільки ті модулі, які знайдені у вказаній теці. Виживайте параметр "
"\"query\" для вибору модулів."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Вимикає захоплення зневаджувальної інформації. Зазвичай цей параметр "
"вживається, коли використовується графічний інтерфейс."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Виконувач для KUnitTest"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете шукати <b>%1</b> в Мережі?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук в Мережі"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ви впевнені, що хочете виконати \"%1\"? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Виконати файл?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Відкрити \"%2\"?\n"
"Тип: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Відкрити \"%3\"?\n"
"Назва: %2\n"
"Тип: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "В&ідкрити з \"%1\""
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "В&ідкрити з..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замінити текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Знайти &текст:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Формальний вираз"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст &для заміни:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Вживати підставні параметри"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З урахуванням &регістру"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Тільки &цілі слова"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Від курсора"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&У вибраному тексті"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "За&питувати перед заміною"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Почати заміну"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде проведено заміну "
"тексту, введеного вище на текст, що вказано як заміну .</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Почати пошук"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде проведено пошук "
"тексту, який ви ввели вище.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Якщо ввімкнено, то шукати формальній вираз."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Клацніть для редагування регулярного виразу у графічному редакторі."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Введіть рядок для заміни, або виберіть зі списку попередніх."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ввімкнено, то будь яка поява <code><b>\\N</b></code>, де <code><b>N</b>"
"</code> - ціле число, буде замінена відповідним захопленням (\"частина рядка у "
"дужках\") зі взірця."
"<p>Для вставки (символів <code><b>\\N</b></code> у текст для заміни, введіть ще "
"один зворотну косу перед цими символами, наприклад <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігання взірця."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Шукати тільки у вибраному тексті."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець \"Іван\" не буде "
"відповідати тексту \"іван\" або \"ІВАН\", а відповідатиме тільки тексту "
"\"Іван\"."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Пошук назад."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Будь-який символ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Початок рядка"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набір символів"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повторення, один або більше раз"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язково"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Новий рядок"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Повернення каретки"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Будь-який пропуск"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Повне збігання"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захоплений текст (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Помилка в регулярному виразі."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виникла помилка під час завантаження модуля \"%1\"."
"<br>"
"<br>Файл стільниці (%2) та бібліотеку (%3) знайдено, однак не вдалось належно "
"завантажити модуль. Найімовірніше, оголошення фабрики неправильне або відсутня "
"функція create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Не знайдено вказану бібліотеку %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Діагностика:<br>Не вдалось знайти файл стільниці %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Не вдалось завантажити модуль %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модуль %1 не є чинним модулем конфігурації."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Діагностика:<br>Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Виникла помилка під час завантаження модуля."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Діагностика:"
"<br>%1"
"<p>Можливі причини:</p>"
"<ul>"
"<li>Трапилась помилка при останньому поновленні KDE, яка залишила осиротілий "
"модуль центру керування"
"<li>Встановлено старі модулі, які не є частиною типової поставки KDE.</ul>"
"<p>Перевірте ці варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не "
"спрацювало, зверніться до авторів вашого дистрибутиву або пакунків.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замінити \"%1\" на \"%2\"?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Нічого не було замінено."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Зроблено %n заміна.\n"
"Зроблено %n заміни.\n"
"Зроблено %n замін."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Досягнуто початок документа."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Досягнуто кінець документа."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Продовжити"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Опис:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Автор:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Версія:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(цей втулок не налаштовується)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за \"\\%1\", "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"в той час як взірець визначає тільки %n захоплення.\n"
"в той час як взірець визначає тільки %n захоплення.\n"
"в той час як взірець визначає тільки %n захоплень."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "в той час як взірець не визначає будь-яких захоплень."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Виправте, будь ласка."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Знайти наступний випадок \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Знайдено %n відповідний варіант.\n"
"Знайдено %n відповідних варіанта.\n"
"Знайдено %n відповідних варіантів."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанту для \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Не знайдено жодного варіанту для \"<b>%1</b>\"."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продовжити з кінця?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продовжити з початку?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Зміни в цьому розділі потребують прав користувача root.</b><br />"
"Натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для можливості щось змінити."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Цей розділ потребує спеціальних прав доступу, скоріше за все для зміни "
"конфігурації у всій системі. Отже, необхідно надати пароль користувача root для "
"можливості змінити властивості модуля. До тих пір поки не буде надано пароль, "
"модуль буде вимкнено."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Завантаження...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Вибір компонентів"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Вибір компонентів..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Немає наявного ресурсу!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Модуль налаштування ресурсів KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Конфігурація ресурсів"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Тільки для читання"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Параметри ресурсу %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Введіть назву ресурсу."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Типовий"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Вживати як типовий"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Типовий ресурс відсутній! Будь ласка, виберіть якийсь."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Не вдається створити ресурс типу \"%1\"."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Не можна вилучати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий типовий "
"ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Не можна використовувати ресурс тільки для читання як типовий!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Не можна вживати неактивний ресурс як типовий!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Не можна вимикати типовий ресурс! Будь ласка, спочатку виберіть новий типовий "
"ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Відсутній правильний типовий ресурс! Будь ласка, виберіть один, що не є тільки "
"для читання та є активним."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Підрозділ"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Індекс"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Штат"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Посада"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Звертання"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адреса для розмови"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефону"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Додаткове поле N1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Додаткове поле N2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Додаткове поле N3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Додаткове поле N4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Неможливо ініціалізувати локальні змінні."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Не вдається створити локальний файл конфігурації kab \"%1\". Скоріше за все kab "
"не буде вірно працювати без нього.\n"
"Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог KDE (зазвичай, ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Не вдається створити файл з основною базою даних kab \"%1\". Скоріше за все kab "
"не буде вірно працювати без нього.\n"
"Перевірте наявність прав запису у ваш локальний каталог KDE (за звичай, "
"~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab створив вашу основну адресну книгу в\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Не вдається створити архівний файл (доступ заборонено)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Файлова помилка"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Не вдається відкрити архівний файл для запису (доступ заборонено)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Критична помилка:\n"
"Права доступу змінено у локальному каталозі!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл перевантажено."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Завантажений файл \"%1\" не може бути перевантажений. kab може закрити або "
"зберегти його.\n"
"Збережіть його, якщо ви випадково витерли ваш файл даних.\n"
"Закрийте його, якщо ви дійсно хочете це зробити.\n"
"Типова дія - закрити файл."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Помилка безпечного копіювання файла)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Неможливо зберегти файл; його буде закрито."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл відкрито."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Неможливо завантажити файл."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Нема такого файла."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\". Створити новий?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Нема такого файла"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Новий файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Внутрішня помилка в kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(порожній елемент)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Не можливо перечитати файл конфігурації!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Файл конфігурації перевантажено."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл збережено."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл закрито."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Файл, який ви збирались редагувати не може бути заблокований.\n"
"Можливо він відкритий у іншій програмі або є тільки для читання."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
"Ви не можете створювати нові файли."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Неможливо прочитати файл шаблону kab.\n"
"Ви не можете створювати нові файли."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Помилка формату"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Неможливо створити файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Не вдалося створити новий файл."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr "Неможливо зберегти файл\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
"kab не може бути налаштовано."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл шаблону kab.\n"
"kab не може бути налаштовано."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Не вдалося створити новий файл конфігурації."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл шаблону kab.\n"
"Можливо, помилка формату.\n"
"kab не може бути налаштовано."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Неможливо знайти локальний файл конфігурації kab.\n"
"kab не може бути налаштовано."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "фіксований"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "мобільний"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "загальний"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Робочі"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Неможливо додати новий елемент."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Відкрити URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Відображувати повідомлення помилки (типове)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Відображувати повідомлення попередження"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Відображувати інформаційні повідомлення"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Рядок повідомлення"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Утиліта для відображення повідомлень помилок aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Інформаційний"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Невірний сертифікат!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Підписанти"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Імпортувати &все"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Імпорт сертифікатів безпеки для KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланцюг:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Виписано:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Формат файла:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Дійсний до:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Підпис:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Відкритий ключ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Менеджер &шифрування..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Зберегти..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Завершено"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Помилка збереження."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпорт сертифікатів"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Здається, KDE скомпільовано без підтримки SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Файл сертифіката порожній."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Спробувати інший"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Неможливо відкрити файл."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Невідомо, як оброблювати цей тип файла."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертифікат сайту"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Сертифікат з такою назвою вже існує. Перезаписати?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертифікат було успішно імпортовано в KDE.\n"
"Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертифікати було успішно імпортовано в KDE.\n"
"Ви можете керувати вашими параметрами сертифікатів у Центрі керування KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Складова сертифікатів KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Помилка фільтру"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Вже відкрито."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Помилка при відкритті файла."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Це не файл торбинки."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Версія формату файла не підтримується."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Невідомий схема шифрування."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Пошкоджений файл?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Помилка читання -- можливо неправильний пароль."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Помилка розшифрування."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Відновити"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Перегляд друку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Відправити листа..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "П&овторити"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Вибрати &все"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &позаду"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Масштаб..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Перерисувати"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Нагору"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Попередня"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступна"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "П&ерейти..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Перейти до &сторінки..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Перейти до ря&дку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Пе&рша"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Остання"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагування закладок"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зберегти параметри"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштування с&корочень..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштування пенал&ів..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати пов&ідомлення..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Що це?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "П&орада дня"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Маленька програма для виводу шляхів, куди встановлено KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "розгортати ${prefix} та ${exec_prefix} при виводі"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "\"prefix\" для KDE бібліотек заданий при компіляції"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "\"exec_prefix\" для KDE бібліотек заданий при компіляції"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "суфікс у шляху до бібліотек заданий при компіляції"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні фали"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "версія KDE бібліотек задана при компіляції"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "наявні типи ресурсів KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "знайти шлях для ресурсів вказаного типу"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "шлях встановлений користувачем для: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "шлях для встановлення фалів ресурсів вказаного типу"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Меню програм (.desktop файли)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI програми для запуску з kdehelp"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфігураційні файли"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Де програми зберігають дані"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML документація"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файли з описом налаштувань"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Фали з перекладами для KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Типи Mime"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Модулі програм"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Втулки QT"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Типи служб"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуки програм"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалери"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Меню програм XDG (.desktop файли)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Описи меню XDG (.directory файли)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Розташування меню XDG (.menu файли)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Тимчасові файли (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
"користувача)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Сокети UNIX (окремі як для поточного комп'ютера так і для поточного "
"користувача)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - невідомий тип\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - невідомий тип шляху\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Вставити особливе..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Що це?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Стиль шрифту"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Пере&креслити"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслити"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Приклад"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Скрипт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Гаразд"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Так"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ні"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Повторити"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Пропустити"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Т&ак для всіх"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Н&і для всіх"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Про Qt</h3>"
"<p>Ця програма використовує Qt версії %1.</p>"
"<p>Qt - це мобільна бібліотека інтерфейсу користувача для розробки на C++.</p> "
"<p>Qt забезпечує мобільність програм між MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
"Linux, та багатьма іншими комерційними версіями Unix."
"<br>Також існує версія Qt для вмонтовних пристроїв.</p> <P>"
"Qt - продукт компанії Trolltech. Дивіться <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"щодо подальшої інформації.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Про Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >>"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершити"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 не визначені"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Неоднозначне \"%1\" не обробляється"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Латиниця"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Грецький"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Вірменський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузинський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунічний"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Окхам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Модифікатори інтервалів"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Відмітки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Єврейський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Старосирійський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагарський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгальський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Орія"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамільський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малайський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Шінхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаоський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мьянмар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмер"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Ї"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ефіопський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чірокі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Аборигенів Канади"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монгольський"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Символи валют"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Символи схожі на букви"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Числові форми"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математичні операції"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Технічні символи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометричні символі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Замкнуті та квадратні"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайля"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Теґелог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бугід"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Теґбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана напівширини"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (японський)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (спрощений китайський)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (традиційний китайський)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (корейський)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Невідомий сценарій"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Пропуск"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Табуляція"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Зворотна табуляція"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Стрілка ліворуч"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Стрілка вгору"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Стрілка праворуч"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Стрілка вниз"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Меню"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Довідка"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Вперед"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Стоп"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Оновити"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Голосніше"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Підсилення низьких частот"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Збільшити низькі частоти"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Зменшити низькі частоти"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Збільшити верхні частоти"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Зменшити низькі частоти"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Пуск медіа"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Стоп медіа"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Попередні медіа"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Наступні медіа"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Запис медіа"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Пошук"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Чергування"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Запустити пошту"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Запустити медіа"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Запустити (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Запустити (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Запустити (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Запустити (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Запустити (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Запустити (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Запустити (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Запустити (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Запустити (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Запустити (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Запустити (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Запустити (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Запустити (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Запустити (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Запустити (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Запустити (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Друкувати екран"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysRq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Дія зупинена користувачем"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Так"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Не вдалось прочитати з файла"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Не вдалось записати у файл"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторити"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Вирівняти"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Нетипові параметри..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Системне меню"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Що це?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Так для всіх"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Гаразд для всіх"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ні для всіх"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Скасувати всі"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " для всіх"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Повернути"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Залишатись &поверх"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Згорн&ути"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Повернути вниз"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Розгорнути"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "помилок не знайдено"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "помилка, створена споживачем"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "несподіваний кінець файла"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "більш ніж одне визначення типу документа"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "сталася помилка під час розбору елемента"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "невідповідність теґів"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "сталася помилка під час розбору змісту"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "несподіваний символ"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "неправильна назва для обробки інструкції"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "під час зчитування оголошення XML очікувалась версія"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "помилкове значення для відокремленої декларації"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"очікувалось оголошення кодування або відокремлене оголошення при зчитуванні "
"оголошення XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "очікувалось відокремлене оголошення при зчитуванні оголошення XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "сталася помилка під час розбору визначення типу документа"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "очікувалась літера"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "сталася помилка під час розбору коментарю"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "сталася помилка під час розбору посилання"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "посилання на внутрішній загальний елемент є недозволеним в DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент є недозволеним в значенні "
"атрибута"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент не є дозволеним в DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "посилання на нерозібраний елемент у невірному контексті"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "рекурсивні елементи"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "помилка в оголошенні тексту зовнішнього елемента"