You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeadmin/ksysv.po

907 lines
31 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of ksysv.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<cmd>%1</cmd> <error>НЕ МОЖЕ</error> да се отстрани од <cmd>%2</cmd>: "
"„%3“<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 НЕ МОЖЕ да се отстрани од %2: „%3“\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> е отстранета од <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 е отстранета од %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> е создадена во <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 е создадена во %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<cmd>%1</cmd> <error>НЕ МОЖЕ</error> да се создаде во <cmd>%2</cmd>: „%3“<br/"
">"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 НЕ МОЖЕ да се создаде во %2: „%3“\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Мени Извршно ниво"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Мени Сервиси"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Достапни\n"
"Сервиси"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Овие се <img src=\"small|exec\"/> <strong>сервисите</strong> што се "
"достапни на вашиот компјутер. За да стартувате сервис, одвлечете го на "
"секцијата <em>Старт</em> на некое од извршните нивоа.</p><p>За да запрете "
"сервис, направете го истото тоа за секцијата <em>Стоп</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Може да одвлечете сервиси од извршно ниво во <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>корпата</strong> за да ги избришете од тоа ниво.</"
"p><p>Командата<strong>Врати</strong> може да се користи за да ги врати "
"избришаните елементи назад.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Извршно ниво &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Извршно ниво %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овие се сервисите што се <strong>стартувани</strong> во извршното ниво %1."
"</p><p>Бројот налево од иконата <img src=\"user|ksysv_start\"/> го одредува "
"редоследот по кој се стартуваат сервисите. Нив може да ги подредите преку "
"„повлечи-и-пушти“ сѐ додека е можно да се генерира погоден <em>реден број</"
"em>.</p><p>Ако тоа не е можно ќе треба рачно да го смените бројот преку "
"дијалогот <strong>Својства</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овие се сервисите што се <strong>запрени</strong> во извршното ниво %1.</"
"p><p>Бројот налево од иконата <img src=\"user|ksysv_stop\"/> го одредува "
"редоследот по кој се запираат сервисите. Нив може да ги подредите преку "
"„повлечи-и-пушти“ сѐ додека е можно да се генерира погоден <em>реден број</"
"em>.</p><p>Ако тоа не е можно ќе треба рачно да го смените бројот преку "
"дијалогот <strong>Својства</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Повлечете тука за да стартувате сервиси\n"
"при влез во извршното ниво %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Повлечете тука за да запрете сервиси\n"
"при влез во извршното ниво %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Сервисите што се достапни на вашиот компјутер"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ЗАПИШУВАМ КОНФИГУРАЦИЈА</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ЗАПИШУВАМ КОНФИГУРАЦИЈА **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>ИЗВРШНО НИВО %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** ИЗВРШНО НИВО %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Запирам</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Запирам %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " стоп"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Стартувам</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Стартувам %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " старт"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Повторно стартувам <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Повторно стартувам %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " повт. старт"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Вие наведовте дека init-скриптите на вашиот систем се наоѓаат во папката "
"<tt><b>%1</b></tt>, но оваа папка не постои. Веројатно сте ја избрале "
"погрешната дистрибуција за време на конфигурацијата.</p> <p>Ако ја "
"преконфигурирате %2 можно е проблемот да се реши. Ако изберете да "
"преконфигурирате треба да ја спуштите апликацијата и волшебникот за "
"конфигурација ќе се појави наредниот пат кога ќе се изврши %3. Ако изберете "
"да не преконфигурирате нема да може да ја гледате конфигурацијата на init на "
"вашиот систем.</p><p>Дали сакате да ја реконфигурирате %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Папката не постои"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Реконфигурирај"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Не реконфигурирај"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Вие ги немате соодветните дозволи за да ја уредувате конфигурацијата на "
"init на вашиот систем. И покрај тоа можете слободно да ги разгледувате "
"извршните нивоа.</p><p>Ако навистина сакате да ја уредувате конфигурацијата, "
"или <strong>повторно стартувајте </strong> ја %1 <strong>како root</strong> "
"(или некој друг привилегиран корисник) или прашајте го вашиот администратор "
"на системот да ја инсталира %2 со <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</"
"p><p>Вториов начин не е препорачлив поради безбедносни проблеми.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недоволни дозволи"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Изглед и чувство"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Поставувања што не спаѓаат на ниедно друго место"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Папката со сервиси, што ја наведовте, не постои..\n"
"Може да продолжите ако сакате или може да кликнете на Откажи за да изберете "
"нова папка."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Папката со извршни нивоа, што ја наведовте, не постои..\n"
"Може да продолжите ако сакате или може да кликнете на Откажи за да изберете "
"нова папка."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Сервис"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Запри"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Ста&ртувај повторно"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Елемент"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Покажува на сервис:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Реден број:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Уредувањето е оневозможено - проверете ги вашите дозволи"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Уредувањето е овозможено"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Стартувајте сервис"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Изберете кој сервис да се стартува:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Запрете сервис"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Изберете кој сервис да биде запрен:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Стартувајте сервис повторно"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Изберете кој сервис повторно да се стартува:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Уредете сервис"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Изберете го сервисот за уредување:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Врати ја конфигурацијата назад"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Зачувај ја конфигурацијата"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Зачувај го &дневникот..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Ис&печати го дневникот..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&Својства"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Отвори &со"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Прикажи го &дневникот"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Скриј го &дневникот"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Стартувај сервис..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Запри сервис..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Повто&рно стартувај сервис..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Уреди сервис..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Има неснимени измени. Дали сте сигурен дека сакате да напуштите?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги поништите сите незачувани измени?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Поништување на конфигурација"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Поништи"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ги зачувувате измените направени на вашата конфигурација на init. Погрешните "
"поставувања може да направат вашиот систем да се блокира при стартувањето.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Зачувајте конфигурација"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Кликнете на полињата за избирање за да ги <strong>прикажете</strong> или "
"<strong>скриете</strong> извршните нивоа.</p> <p>Листата на извршни нивоа "
"што се тековно видливи ќе биде зачувана ако ја користите командата "
"<strong>Зачувај опции</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Ги прикажува само избраните извршни нивоа"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Приказ на извршни нивоа:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако катанецот е заклучен <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, тоа значи дека "
"ги немате соодветните <strong>дозволи</strong> за да ја уредувате "
"конфигурацијата на init.</p><p>Или повторно стартувајте ја %1 како root (или "
"некој друг попривилегиран корисник) или прашајте го вашиот администратор на "
"системот да ја инсталира %1 со <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</"
"p><p>Вториов начин не е препорачлив поради безбедносни проблеми.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Изменето"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Испечатете дневник"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Дневник на Уредувачот на Sys-V Init во TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Испечатен на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не можам да генерирам валиден реден број за оваа позиција. Ова значи дека "
"немаше достапен број меѓу двата соседни сервиси и сервисот не се вклопува "
"лексички.</p><p> Приспособете ги рачно редните броеви преку дијалогот "
"<strong>Својства</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Не може да се генерира реден број"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Не може да се генерира реден број. Изменете рачно."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Пакетот со конфигурација е успешно зачуван."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Пакетот со конфигурација е успешно вчитан."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Нема достапен опис."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " дневници"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Зачувани конфигурации на Init"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Бр."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Мени за влечење"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Уредувач на SysV-Init"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Уредувач на конфигурации на init слични како Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Сличен е на „tksysv“ на Red Hat, но Уредувачот на SysV-Init\n"
"овозможува „повлечи-и-пушти“ како и користење на тастатурата."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Главен развивач"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Довлечете тука за да отстраните сервиси"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Волшебник за конфигурација"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативен систем"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Кој оперативен систем го користите?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Изберете го вашиот оперативен систем"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Линукс"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Други"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибуција"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Изберете ја вашата дистрибуција"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Патека на &сервисите:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Внесете ја патеката на папката што ги содржи сервисите"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Изберете ја папката што ги содржи сервисите"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Патека на &извршните нивоа:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Внесете ја патеката на папката што ги содржи извршните нивоа"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Раз&гледај..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Изберете ја папката што ги содржи извршните нивоа"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Конфигурацијата е завршена"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Честитки!</h1>\n"
"<p>\n"
"Ја завршивте иницијалната конфигурација на Уредувачот на SysV-Init. "
"<b>Притиснете</b> го копчето со име <b>Заврши</b> за да отпочнете со "
"уредување на вашата конфигурација на init.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "И&збери..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "dummy-font"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Сервиси:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Редни броеви:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Избери..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Изберете боја за изменетите сервиси"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> за да изберете боја "
"на текстот за <em>сервисите што биле изменети</em> (или редослед/реден број "
"или име).</p>\n"
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Изменети:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Изберете боја за сервис кој е нов во извршно ниво"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> за да изберете боја "
"на текстот за <em>сервисите кои се нови во извршно ниво</em>.</p>\n"
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Нови:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Изберете боја за изменетите сервиси што се избрани"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> за да изберете боја "
"на текстот на избрани за <em>сервисите кои биле изменети</em> (или редослед/"
"реден број или име).</p>\n"
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја сѐ додека се избрани.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Изберете боја за сервисите што се избрани, а кои се нови во извршно ниво "
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> за да изберете боја "
"на текстот на избрани за <em>сервисите кои се нови во извршно ниво</em>.</"
"p>\n"
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја сѐ додека се избрани.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Нови и &избрани:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Изменети и и&збрани:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Информативни пораки"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Ги покажува повторно сите пораки:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Покаж&и ги сите"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Предупреди ако не е дозволено да се &запише конфигурацијата"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Предупреди ако не може да се &генерира реден број"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Конфигурација на патеки"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Реконфигурирај"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Старт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Отвори"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Непознат компјутер"