You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/kuser.po

1899 lines
54 KiB

# translation of kuser.po into Russian
# TDE3 - tdeadmin/kuser.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1997, 1998, 1999.
# Olga Karpov <karpovolga@hotmail.com>, 2001.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Ольга Карпова,Климов Владимир"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,karpovolga@hotmail.com, klimovvova@mtu-net.ru"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Параметры новой учётной записи"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Создавать домашнюю папку пользователя"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Копировать предопределённые файлы"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Пользователь с UID %1 уже существует."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Пользователь с RID %1 уже существует."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Папка с именем %1 уже существует.\n"
"%2 может стать владельцем этой папки и права доступа могут быть изменены.\n"
"Вы действительно хотите использовать %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 не является папкой."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() завершилось ошибкой на %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Почтовый ящик %1 уже существует (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 существует, но не является обычным файлом."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Удаление пользователя <b>%1</b><p>Также будут выполнены следующие "
"действия:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Удалить &домашнюю папку пользователя: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Удаление &почтового ящика: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Пусто>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Профиль"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Срок действия пароля"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Параметры источника файлов"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Параметры источника LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запрос LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Свойства группы"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Администраторы домена"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Пользователи домена"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гости домена"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Номер группы:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID группы:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Имя группы:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Отображаемое имя:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Встроенный"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Домен SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Выключить информацию о группах Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Пользователи в группе"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Добавить <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Удалить ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Пользователи НЕ в группе"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Введите имя группы."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Группа с именем %1 уже существует."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Группа с GID %1 уже существует."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Группа с GID %1 уже существует."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Вызов \"stat\" для файла %1 завершился ошибкой: %2\n"
"Проверьте конфигурацию KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Ошибка при открытии файла %1."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Ошибка при сохранении файла %1."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Невозможно обработать NIS файл группы без заданного минимального значения "
"GID.\n"
"Проверьте настройку программы."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Не указан минимальное значение GID для NIS.\n"
"Проверьте настройку программы."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Невозможно создать базы данных групп NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Загрузка групп из LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Операция LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Группа"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Домен SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Полное имя"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Невозможно создать домашнюю папку %1."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно создать домашнюю папку %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца домашней папки %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа к домашней папке %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Папка с именем %1 уже существует!\n"
"%2 станет владельцем этой папки и будут изменены права доступа.\n"
"Вы хотите продолжить?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца папки %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Папка %1 оставлена в первоначальном виде.\n"
"Проверьте права доступа для пользователя %2, его вход в систему может быть "
"ограничен!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 не является папкой. Пользователь %2 не сможет войти в систему!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно создать папку %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr "при вызове файла %1 произошла ошибка: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Невозможно создать %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно заменить владельца почтового ящика: %1\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа в почтовый ящик: %1\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки: %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца папки %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа к папке: %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно заменить владельца файла %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа к файлу: %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Папка %1 не существует, не удаётся скопировать предопределённые файлы для %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Папка %1 не существует, не удаётся скопировать предопределённые файлы."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно удалить домашнюю папку %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Не удалось переместить домашнюю папку %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr "При вызове файла %1 произошла ошибка %2."
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно удалить crontab %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно удалить почтовый ящик %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Невозможно запустить подпроцесс во время во время попытки уничтожения "
"процессов для uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Не настроены источники данных для KUser.\n"
"Найден локальный источник паролей %1\n"
"Найден локальный источник групп %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Вызов \"stat\" для файла %1 завершился ошибкой: %2\n"
"Проверьте настройку KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Для пользователя %1 не существует записи в passwd файле.\n"
"Запись будет удалена при следующей операции 'сохранить'."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Невозможно обработать файл паролей NIS без заданного минимального значения "
"UID.\n"
"Проверьте параметры настройки KUser (раздел 'Файлы')."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Не указано минимальное значение UID для NIS.\n"
"Проверьте параметры настройки KUser (раздел 'Файлы')."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Невозможно создать базу данных для паролей."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Невозможно создать базы данных для паролей."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Загрузка пользователей с LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Имя регистрации"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашний каталог"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Оболочка входа в систему"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Сценарий входа в Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Путь к профилю Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Домашний диск Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Домашний каталог Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Редактор пользователей TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Автор программы"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Управление пользователями TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Вы используете личные группы.\n"
"Вы хотите удалить личную группу пользователя '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не удалять"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Недостаточно UID места."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Введите имя нового пользователя:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Пользователь с именем %1 уже существует."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Вы выбрали пользователей - %1. Вы действительно хотите изменить пароль для "
"всех выбранных пользователей?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не изменять"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Недостаточно GID места."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Группа \"%1\" является основной одного или больше пользователей (например, "
"\"%2\"); её нельзя удалить."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить группу '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выделенные группы, всего - %1?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Чтение конфигурации"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Удалить..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Изменить пароль..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Профиль..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Показать пользователей/групп системы"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Скрыть пользователей/групп системы"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Невозможно создать резервную копию для %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не существует."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Невозможно открыть файл %1."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Невозможно сохранить файл %1."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Не менять"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дней"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Сведения о пользователе"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Пользователь (имя регистрации):"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&ID пользователя:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Изменить пароль..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Полное &имя:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Фамилия:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Оболочка входа в систему:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Домашняя &папка:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Место работы:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Рабочий телефон:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Домашний &телефон:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Класс входа в систему:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Место работы #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "М&есто работы #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Адрес:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "&Учётная запись заблокирована"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Выключить информацию об учётных записях &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Управление паролями"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Дата последней смены пароля:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-параметры:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Пароль &может быть сменён через (после последнего изменения пароля):"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Срок действия пароля &истекает через(после последнего изменения пароля):"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Предупреждать &о скором истечении срока действия пароля за:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Полное &блокирование учётной записи после истечения срока действия пароля:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Срок действия &учётной записи истекает:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Сценарий входа в систему:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Путь к профилю:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Домашний диск:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Домашний путь:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Пользовательские рабочие станции:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Домен:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Выключить информацию об учётных записях &Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Основная группа: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Сделать основной"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Свойства пользователя"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Свойства пользователя - %1 выделенных пользователей"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Укажите UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Укажите домашний каталог."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Укажите фамилию."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Укажите samba RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Пользователь с UID %1 уже существует"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Пользователь с RID %1 уже существует"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Оболочка %1 не приведена в файле %2. Для того, чтобы использовать эту "
"оболочку, сначала надо добавить её в этот файл.<p>Добавить прямо сейчас?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Неизвестная оболочка"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Добавить"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Не добавлять"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Изменение пароля"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Повторите пароль:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Введённые пароли различны.\n"
"Попробуйте ещё раз."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Выбор профиля"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Профили:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Введите название нового профиля:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Профиль с таким названием уже существует."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Удалить профиль '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Удалить профиль"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Файлы базы данных локальных пользователей"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Файл группы:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Файл пароля:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Теневой файл паролей:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Теневой файл групп:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Теневые пароли используют шифрование MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Параметры NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Источник пароля NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Источник группы NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Минимальный UID для NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Минимальный GID для NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Источник базы данных пользователей/групп:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Первый обычный GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Размещение домашней папки:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Первый обычный UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Скопировать предопределённые файлы в домашнюю папку"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Не включать пользователей в группу по умолчанию"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Группа по умолчанию:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Показывать системных пользователей"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Источник базы данных пользователей и групп"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает выбирать, где сохраняются данные про пользователей/"
"группы пользователей. В данное время поддерживаются три способа. "
"<BR><B>Файлы</B> сохраняет данные про пользователей/группы пользователей в "
"традиционных файлах /etc/passwd и /etc/group. <BR><B>LDAP</B> сохраняет "
"данные на сервере каталогов с помощью объектных классов posixAccount и "
"posixGroup. Этот способ разрешает управлять пользователями/группами Samba с "
"помощью объектного класса sambaSamAccount.<BR><B>Система</B> предоставляет "
"доступ только для чтения для всех пользователей и групп, известных в системе."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Оболочка"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает выбирать оболочку, которая будет стандартной для "
"новых пользователей."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Путь"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Этот параметр указывает шаблон пути домашнего каталога UNIX для новых "
"пользователей. \"%U\" будет заменено именем пользователя."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Первый UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Этот параметр указывает первый идентификатор пользователя, с которого будет "
"начинаться поиск имеющихся UID."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Первый GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Этот параметр указывает первый идентификатор группы, с которого будет "
"начинаться поиск имеющихся GID."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, для новых пользователей будет создаваться "
"домашний каталог."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Если этот параметр включен, в домашнюю папку нового пользователя будут "
"скопированы предопределённые файлы"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, создание нового пользователя будет приводить к "
"созданию частной группы с таким же именем. Эта частная группа будет основной "
"для этого пользователя."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Основная группа по умолчанию"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Это основная группа по умолчанию, к которой будут приписаны новые "
"пользователи."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Этот параметр служит для указания даты окончания срока действия пароля."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Включите этот флажок, если хотите, чтобы срок действия учётных записей "
"пользователей никогда не заканчивался."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Файл пароля"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Файл базы данных пользователей (обычно это /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Файл группы"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Файл базы данных групп (обычно это /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Теневые пароли используют шифрование MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите, чтобы пароли в теневом файле паролей "
"хэшировались с помощью MD5. Выключите параметр, если используется шифрование "
"DES."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Теневой файл паролей"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Указывает теневой файл паролей (обычно /etc/shadow). Оставьте поле пустым, "
"если ваша система не использует теневой файл паролей."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Теневой файл групп"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Указывает теневой файл групп (обычно /etc/gshadow). Оставьте поле пустым, "
"если ваша система не использует теневой файл групп."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Источник пароля NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Минимальный UID для NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Источник групп NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Минимальный GID для NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Пользователь LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Пароль LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Область SASL LDAP "
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN связи LDAP"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Хост LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Порт LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Версия LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Ограничение размера LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Ограничение времени LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Базовое DN LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Фильтр LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP без шифрования"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP Anonymous"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP - простая авторизация"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL auth"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Механизм SASL в LDAP"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Контейнер пользователей LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Задаёт, где сохранять записи пользователей относительно базового DN LDAP."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Фильтр пользователей LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Фильтр, который используется для записей пользователей."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Контейнер групп LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Задаёт, где сохранять записи групп относительно основы DN LDAP."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Фильтр групп LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Фильтр, который используется для записей групп."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Префикс RDN пользователя LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Задаёт, какой префикс использовать для записей пользователя."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Сохранять полное имя пользователя в атрибуте cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Позволяет сохранять полное имя пользователя в атрибуте cn (каноническое имя)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Обновить поле gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Включите, если необходимо обновлять атрибут gecos."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Управление объектным классом LDAP shadowAccount"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если объект shadowAccount может использоваться в "
"записях пользователей. Это разрешит устанавливать правила изменения/"
"окончание срока действия паролей."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Класс объектов LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает указывать класс объектов, который употребляется с "
"записями пользователей. Если вы хотите использовать эти записи не только для "
"идентификации, но и для адресной книги, то выберите inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Префикс RDN группы LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Какой префикс использовать для записей группы."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Метод хэширования паролей LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Задаёт метод хэширования паролей. Наиболее безопасный - SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Включить управление учётными записями Samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите использовать записи пользователей/групп "
"в домене Samba. KUser создаст объектный класс sambaSamAccount для каждой "
"записи, которую можно использовать с сервером ldapsam passdb с Samba версии "
"не ниже 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Домен Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Название домена Samba."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Идентификатор безопасности домена (SID, Security IDentifier). Он уникальный "
"в отдельном домене. Значение SID домена можно узнать, вызвав \"net "
"getlocalsid названиеомена\"."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Алгоритмическая база RID"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Это значение задаёт смещение для преобразования uid и gid в rid. Значение по "
"умолчанию (оно же минимальное) равно 1000, Оно должно быть чётным, и в базе "
"LDAP и в файле smb.conf должно содержаться одно и то же значение."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Сценарий входа в Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Название сценария входа (на общем ресурсе \"Netlogon\"), который будет "
"выполняться если пользователь входит в компьютер с Windows."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Домашний диск Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Указывает букву диска, на котором буден создан домашний каталог пользователя "
"если он входит с Windows."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Шаблон пути к профилю Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Адрес переносного профиля пользователя. \"%U\" будет заменено именем "
"пользователя."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Путь к домашней папке через Samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Расположение домашнего каталог пользователя. Это поле имеет смысл только для "
"компьютеров с Windows. \"%U\" будет заменено именем пользователя."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Сохранять пароль LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Сохранять пароль LanManager в атрибуте sambaLMPassword. Включите этот "
"параметр, если вы имеете в вашей сети более старые клиенты (Win9x и ранее."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Пользователь"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Группа"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Управление учётными записями/группами пользователей Samba"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Сценарий входа в систему по умолчанию:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Шаблон пути к профилю:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Полу&чить с сервера"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID домена (можно получить через \"net getlocalsid названиеомена\"):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Алгоритмическая база RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Открытый текст"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Идентификатор пользователей:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Фильтр групп:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Класс объектов:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Фильтр пользователей:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "учётная запись"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Префикс RDN группы:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Идентификатор группы:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Префикс RDN пользователя:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Хэш пароля:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Управление классом shadowAccount"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Обновить атрибут gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Предупреждать о скором истечении срока действия пароля за:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Срок действия пароля истекает через (после последнего изменения пароля):"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Время, по прошествии которого после истечения срока действия пароля, учётная "
"запись будет заблокирована:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Пароль может быть сменён через (после последнего изменения пароля):"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Срок действия учётной записи истекает:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Не изменять"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметры"