You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdesdk/kompare.po

1019 lines
32 KiB

# translation of kompare.po to Bulgarian
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: kompare_shell.cpp:77
msgid "Could not find our KompareViewPart."
msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."
#: kompare_shell.cpp:106
msgid "Could not load our KompareViewPart."
msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
#: kompare_shell.cpp:114
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."
#: kompare_shell.cpp:138
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
#: kompare_shell.cpp:233
msgid "&Open Diff..."
msgstr "&Отваряне на разлики..."
#: kompare_shell.cpp:234
msgid "&Compare Files..."
msgstr "&Сравняване на файлове..."
#: kompare_shell.cpp:237
msgid "&Blend URL with Diff..."
msgstr "&Смесване на URL с разлики..."
#: kompare_shell.cpp:246
msgid "Show T&ext View"
msgstr "Показване на изглед \"&текст\""
#: kompare_shell.cpp:248
msgid "Hide T&ext View"
msgstr "Скриване на изглед \"&текст\""
#: kompare_shell.cpp:257
msgid " 0 of 0 differences "
msgstr " 0 oт 0 разлики"
#: kompare_shell.cpp:258
msgid " 0 of 0 files "
msgstr " 0 от 0 файла"
#: kompare_shell.cpp:273
msgid ""
"_n: %1 of %n file \n"
" %1 of %n files "
msgstr ""
" %1 от %n файл \n"
" %1 от %n файла "
#: kompare_shell.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"_n: %n file \n"
" %n files "
msgstr ""
" %n файл \n"
" %n файла "
#: kompare_shell.cpp:278
msgid ""
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
" %1 of %n differences, %2 applied "
msgstr ""
" %1 от %n разлика, %2 приложени \n"
" %1 от %n разлики, %2 приложени "
#: kompare_shell.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"_n: %n difference \n"
" %n differences "
msgstr ""
" %n разлика \n"
" %n разлики "
#: kompare_shell.cpp:369
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
msgstr "Смесване на файл/папка с изходни данни"
#: kompare_shell.cpp:370
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/Директория"
#: kompare_shell.cpp:371
msgid "Diff Output"
msgstr "Данни за разлика"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend"
msgstr "Смесване"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
msgstr "Смесване на тази директория или папка с изходните данни за разлика"
#: kompare_shell.cpp:373
msgid ""
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
"output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
"pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
"file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then "
"apply the difference(s) to a file or to the files. "
msgstr ""
"Ако сте въвели име на файл или папка, а също така и файла с изходните данни, "
"тогава бутонът ще бъде активен. Когато го натиснете, ще се покаже прозорец, "
"където се смесват изходните данни, така че после можете да приложите "
"разликата(е) към файл(ове). "
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185
msgid "Compare Files or Folders"
msgstr "Сравняване на файлове и папки"
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187
msgid "Destination"
msgstr "Цел"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid "Compare"
msgstr "Сравняване"
#: kompare_shell.cpp:402
msgid "Compare these files or folders"
msgstr "Сравняване на тези файлове или папки"
#: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189
msgid ""
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
"then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of "
"the entered files or folders. "
msgstr ""
"Ако в полетата сте въвели 2 имена на файлове или 2 папки, тогава този бутон "
"ще бъде включен, а при натискането му ще започне сравняване на въведените "
"файлове или папки. "
#: kompare_shell.cpp:439
msgid "Text View"
msgstr "Изглед \"текст\""
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
msgid "Source Folder"
msgstr "Директория източник"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
msgid "Destination Folder"
msgstr "Целева директория"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
msgid "Source File"
msgstr "Файл източник"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
msgid "Destination File"
msgstr "Целеви файл"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
msgid "Source Line"
msgstr "Ред източник"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
msgid "Destination Line"
msgstr "Целеви ред"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
"Applied: Changes made to %n lines undone"
msgstr ""
"Приложено: Промените в %n ред са отменени\n"
"Приложено: Промените в %n реда са отменени"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Changed %n line\n"
"Changed %n lines"
msgstr ""
"Променен е %n ред\n"
"Променени са %n реда"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
"Applied: Insertion of %n lines undone"
msgstr ""
"Приложено: Вмъкването на %n ред е отменено\n"
"Приложено: Вмъкването на %n реда е отменено"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"_n: Inserted %n line\n"
"Inserted %n lines"
msgstr ""
"Вмъкнат е %n ред\n"
"Вмъкнати са %n реда"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
"Applied: Deletion of %n lines undone"
msgstr ""
"Приложено: Изтриването на %n ред е отменено\n"
"Приложено: Изтриването на %n реда е отменено"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted %n line\n"
"Deleted %n lines"
msgstr ""
"Изтрит е %n ред\n"
"Изтрити са %n реда"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
msgid "Save &All"
msgstr "Запис на &всичко"
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
msgid "Save .&diff..."
msgstr "Запис на &разликите..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
msgid "Swap Source with Destination"
msgstr "Запомняне на източника и направлението"
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
msgid "Show Statistics"
msgstr "Показване на статистика"
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не може да бъде зареден.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не съществува на компютъра.</qt>"
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
msgid "Diff Options"
msgstr "Опции за разлики"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Кръпки"
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
msgid "Save .diff"
msgstr "Запис на .diff"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има такъв файл или е защитен от запис. Искате ли да бъде презаписан?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "File Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Без презапис"
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
msgid "Running diff..."
msgstr "Проверка за разлики..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
msgid "Parsing diff output..."
msgstr "Обработка на данните за разликите..."
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
msgid "Comparing file %1 with file %2"
msgstr "Сравняване на файл %1 с файл %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
msgstr "Сравняване на файлове в %1 с файлове в %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
#, c-format
msgid "Viewing diff output from %1"
msgstr "Преглед на разликите от %1"
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
msgstr "Смесване на разликите за%1 във файл %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
msgstr "Смесване на разликите за%1 във папка %2"
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
msgid ""
"You have made changes to the destination file(s).\n"
"Would you like to save them?"
msgstr ""
"Направихте промени в целевия файл(ове).\n"
"Искате ли да ги запишете?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
msgid "Save Changes?"
msgstr "Запис на промените?"
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276
#: libdialogpages/diffpage.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Unified"
msgstr "Обединен"
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244
#: libdialogpages/diffpage.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268
#: libdialogpages/diffpage.cpp:242
#, no-c-format
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252
#: libdialogpages/diffpage.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Ed"
msgstr "Ed"
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260
#: libdialogpages/diffpage.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
msgid ""
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
"available."
msgstr ""
"Или няма файл с разлики, или не са сравнени два файла. Следователно няма "
"статистика."
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
msgid "Diff Statistics"
msgstr "Статистика за разлики"
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Old file: %1\n"
"New file: %2\n"
"\n"
"Format: %3\n"
"Number of hunks: %4\n"
"Number of differences: %5"
msgstr ""
"Статистика:\n"
"\n"
"Стар файл: %1\n"
"Нов файл: %2\n"
"\n"
"Формат: %3\n"
"Брой парчета: %4\n"
"Брой разлики: %5"
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Number of files in diff file: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Current old file: %3\n"
"Current new file: %4\n"
"\n"
"Number of hunks: %5\n"
"Number of differences: %6"
msgstr ""
"Статистика:\n"
"\n"
"Брой файлове във файла за разлики: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Текущ стар файл: %3\n"
"Текущ нов файл: %4\n"
"\n"
"Брой парчета: %5\n"
"Брой разлики: %6"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
msgid "View Settings"
msgstr "Настройки на изглед"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
msgid "Diff"
msgstr "Разлики"
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
msgid "Diff Settings"
msgstr "Настройки на разлики"
#: kompareurldialog.cpp:41
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
msgstr "Тук въведете файловете, които искате да сравните."
#: kompareurldialog.cpp:47
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
msgstr "Тук можете да промените опциите за сравняване на файлове."
#: kompareurldialog.cpp:53
msgid "Here you can change the options for the view."
msgstr "Тук можете да промените опциите за изгледа."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
msgid "Diff Program"
msgstr "Програма за разлики"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
msgid ""
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
"you can select that version."
msgstr ""
"Тук можете да изберете различна програма за разлики. В Solaris стандартната "
"такава не поддържа всички опции като GNU версията. По този начин можете да "
"изберете версията."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
msgid "&Diff"
msgstr "&Разлики"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
msgid "Output Format"
msgstr "Формат на изходните данни"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
msgid ""
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that "
"is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like "
"this format the best so use it for sending patches."
msgstr ""
"Изберете формата на изходните данни за разликите. Unified е сред най-често "
"използваните, защото е четим. Разработчиците на TDE най-много го харесват за "
"изпращане на кръпки."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
msgid "Lines of Context"
msgstr "Редове контекст"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Брой редове контекст:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
msgid ""
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
"unnecessarily."
msgstr ""
"Броят редове контекст обикновено е 2 или 3. Това прави разликите четими и "
"приложими в повечето случаи. Повече от 3 реда само ще излишно ще раздуят "
"разликите."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
msgid "&Look for smaller changes"
msgstr "&Търсене на малки промени"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
msgid "This corresponds to the -d diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -d diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
msgid "O&ptimize for large files"
msgstr "&Оптимизиране за големи файлове"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
msgid "This corresponds to the -H diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -H diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
msgid "&Ignore changes in case"
msgstr "&Игнориране на промяната в регистъра"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
msgid "This corresponds to the -i diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -i diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
msgid "Ignore regexp:"
msgstr "Игнориране на рег. изрази:"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -I diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
msgid ""
"Add the regular expression here that you want to use\n"
"to ignore lines that match it."
msgstr ""
"Тук добавете регулярния израз и редовете,\n"
"които съвпадат с него, ще бъдат игнорирани."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
msgid ""
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
"you can graphically create regular expressions."
msgstr ""
"Включването на тази отметка ще отвори прозорец за\n"
"рег. израз, където можете да създавате такива графично."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
msgid "Whitespace"
msgstr "Интервал"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
msgstr "&Разширение на подпрозорците до интервали"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -t diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
msgstr "&Игнориране на празните редове"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -B diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
msgstr "&Игнориране на промените в броя интервали"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -b diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
msgid "Ign&ore all whitespace"
msgstr "&Игнориране на всички интервали"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -w diff."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
msgstr "Игнорира&не на промените от разширението на подпрозореца"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
msgstr "Това съответства на опцията -E dif."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
msgid "O&ptions"
msgstr "&Опции"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
msgid "File Pattern to Exclude"
msgstr "Изключение - шаблон на файл"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
msgid ""
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
"right or select entries from the list."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, можете да въведете шаблон на шел вдясно или да "
"изберете елементи от списъка."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
msgid ""
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries "
"from the list."
msgstr ""
"Тук можете да въведете или премахнете шаблон на шел или да изберете елементи "
"от списъка."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
msgid "File with Filenames to Exclude"
msgstr "Изключение - файл с имена"
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
msgid ""
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, можете да въведете име на файл в полето вдясно."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
msgid ""
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
"the comparison of the folders."
msgstr ""
"Тук можете да въведете адрес на файл със шаблони на шелове, които да бъдат "
"игнорирани по време на сравняването на папките."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
msgid ""
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put "
"in the dialog to the left of this button."
msgstr ""
"Всеки файл, който маркирате в изскачащия прозорец, ще бъде поставен отдясно "
"на бутона."
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
msgid "&Exclude"
msgstr "&Изключение"
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
msgid "&Files"
msgstr "&Файлове"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
msgid "Removed color:"
msgstr "Цвят за премахнато:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
msgid "Changed color:"
msgstr "Цвят за променено:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
msgid "Added color:"
msgstr "Цвят за добавено:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
msgid "Applied color:"
msgstr "Цвят за приложено:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Колелце на мишката"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
msgid "Number of lines:"
msgstr "Брой редове:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "Подпрозорци в интервали"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
msgstr "Брой интервали в които да бъде конвертиран един подпрозорец:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Изглед"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
msgid "Text Font"
msgstr "Шрифт на текст"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Прилагане на разликите"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Отмяна прилагането на разликите"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
msgid "App&ly All"
msgstr "&Прилагане на всички"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
msgid "&Unapply All"
msgstr "&Отмяна на прилагане на всички"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
msgid "P&revious File"
msgstr "П&редишен файл"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
msgid "N&ext File"
msgstr "&Следващ файл"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Предишна разлика"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Следваща разлика"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма модели или разлики. Файлът: <b>%1</b> не е валиден diff файл.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към файл <b>%2</b>.</"
"qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към папка <b>%2</b>.</"
"qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Временният файл не може да бъде творен."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Записът във временният файл <b>%1</b> е невъзможен. Ще бъде изтрит.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Целева директория <b>%1</b> не може да бъде създадена.\n"
"Файлът не е записан.</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Временният файл в целевата директория <b>%1</b> не може да бъде зареден. "
"Той е достъпен като: <b>%2</b>. Можете ръчно да го копирате в подходящото "
"място..</qt>"
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Данните за разликите не могат да бъдат обработени."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
msgid "The files are identical."
msgstr "Файловете са същите."
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Записът във временния файл е невъзможен."
#: main.cpp:33
msgid ""
"A program to view the differences between files and optionally generate a "
"diff"
msgstr "Програма за намиране (и генериране) на разлики между файлове"
#: main.cpp:39
msgid "This will compare URL1 with URL2"
msgstr "Това ще сравни URL1 и URL2"
#: main.cpp:40
msgid ""
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' "
"and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs "
"diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the "
"original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and "
"show that in the viewer. -n disables the check."
msgstr ""
"Това ще отвори URL1 и ще очаква да са данни за разликите. URL1 може също "
"така да бъде \"-\" и тогава ще бъде прочетен от позицията на стандартните "
"входни данни. Например може да бъде използвано за cvs diff | kompare -o -. "
"Ще бъдат проверени, за да види дали може да намери оригиналния файл(ове), да "
"ги смеси и да покаже резултата. -n изключва проверката."
#: main.cpp:41
msgid ""
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 "
"the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
msgstr ""
"Това ще смеси URL2 с URL1. URL2 се очаква да бъде данните за разлики, а URL1 "
"- файлът или директорията, където да бъде смесването. "
#: main.cpp:42
msgid ""
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
"'-' as URL with the -o option."
msgstr ""
"Изключете отметката, ако искате автоматично да откривате оригиналния "
"файл(ове) като използвате \"-\" като URL с опция -o."
#: main.cpp:43
msgid ""
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It "
"will default to the local encoding if not specified."
msgstr ""
"Използвайте това за да зададете кодовата таблица при извикване с команден "
"ред. Ако не е посочите, ще бъде използвана тази по подразбиране."
#: main.cpp:52
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh и Otto Bruggeman"
#: main.cpp:55 main.cpp:56
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:57
msgid "Kompare icon artist"
msgstr "Kompare icon artist"
#: main.cpp:58
msgid "A lot of good advice"
msgstr "A lot of good advice"
#: main.cpp:59
msgid "Cervisia diff viewer"
msgstr "Разлики във Cervisia"
#: main.cpp:189
msgid "Compare these files or folder"
msgstr "Сравняване на тези файлове и папки"
#: komparepart/komparepartui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Разлика"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Run Diff In"
msgstr "Изпълнение на Diff In"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- целеви източник"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Look for smaller changes"
msgstr "Търсене на малки промени"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Optimize for large files"
msgstr "Оптимизиране за големи файлове"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Игнориране на промените в регистъра"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "Разширение на подпрозорците до интервалите"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Игнориране на добавени или премахнатите празни редове"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Ignore changes in whitespace"
msgstr "Игнориране на промените в интервала"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Show function names"
msgstr "Показване имената на функциите"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Compare folders recursively"
msgstr "Сравняване на директориите рекурсивно"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Treat new files as empty"
msgstr "Третиране на файловете като празни"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "Side-by-side"
msgstr "Страна по страна"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Изглед \"текст\""
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "Шрифт:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файлове"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Опции"