You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/tdeio_smtp.po

229 lines
5.9 KiB

# translation of tdeio_smtp.po to Français
# traduction de tdeio_smtp.po en Français
# translation of tdeio_smtp.po to
# translation of tdeio_smtp.po to
# translation of tdeio_smtp.po to
# translation of tdeio_smtp.po to
# translation of tdeio_smtp.po to
# translation of tdeio_smtp.po to
# translation of tdeio_smtp.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
"unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Le serveur a rejeté les commandes « EHLO » et « HELO » en indiquant qu'elles "
"sont inconnues ou non implantées.\n"
"Veuillez contacter l'administrateur système du serveur."
#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Réponse inattendue du serveur à la commande « %1 ».\n"
"%2"
#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Votre serveur SMTP ne gère pas les TLS. Désactivez les TLS si vous voulez "
"pouvoir vous connecter sans chiffrage."
#: command.cc:186
#, fuzzy
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"Votre serveur SMTP prétend gérer les TLS mais la communication n'a pas "
"abouti.\n"
"Vous pouvez désactiver le TLS dans le module de configuration de la "
"cryptographie du Centre de configuration de TDE."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connexion impossible"
#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr "La gestion de l'identification n'est pas compilée dans tdeio_smtp."
#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Aucun paramètre d'authentification fourni."
#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"Votre serveur SMTP ne gère pas « %1 ».\n"
"Sélectionnez une autre méthode d'identification.\n"
"%2"
#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"Votre serveur SMTP ne gère pas l'identification.\n"
" %2"
#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Identification impossible.\n"
"Votre mot de passe est probablement incorrect.\n"
"%1"
#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Impossible de lire les données depuis l'application."
#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le contenu du message n'a pas été accepté.\n"
"%1"
#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le serveur a répondu :\n"
"%1"
#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »"
#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Il s'agit d'une erreur provisoire. Vous devriez réessayer plus tard."
#: smtp.cc:175
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "L'application a envoyé une requête non valable."
#: smtp.cc:237
msgid "The sender address is missing."
msgstr "L'adresse de l'expéditeur est manquante."
#: smtp.cc:245
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "La fonction « SMTPProtocol::smtp_open » a échoué (%1)"
#: smtp.cc:253
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Votre serveur ne prend pas en charge l'envoi de messages sur 8 bits.\n"
"Veuillez utiliser l'encodage du type « base64 » ou « quoted printable »."
#: smtp.cc:332
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Réponse SMTP reçue (%1) non valable."
#: smtp.cc:519
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le serveur a rejeté la connexion.\n"
"%1"
#: smtp.cc:594
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe de votre compte SMTP :"
#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le serveur n'accepte pas une adresse d'expéditeur vide.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Le serveur a rejeté l'adresse de l'expéditeur « %1 ».\n"
"%2"
#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'envoi du message a échoué car le serveur a rejeté les destinataires "
"suivants :\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'envoi du contenu du message.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr ""
"Condition d'erreur non prise en charge. Veuillez envoyer un rapport de bogue."