You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kmail.po

14222 lines
516 KiB

# translation of kmail.po to
# translation of kmail.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmail.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Krasimir Arnaudov <texas_kia@yahoo.com>, 2005.
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Златко Попов,Ясен Праматаров,Борислав Александров,Веселина Николова,Красимир "
"Арнаудов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adopter and co-maintainer"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Former maintainer"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Core developer"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "system tray notification"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG support"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Anti-virus support"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP filters"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Usability tests and improvements"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Agypten and Kroupware project management"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta testing of PGP 6 support"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "multiple encryption keys per address"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Пощенски клиент за TDE"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, екипът на KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Видът сметка не се поддържа."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Настройване на сметка"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Вид сметка: локална"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Име на сметката:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Местоположение на файла:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "И&збор..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Заключване"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "&Заключващ файл на Procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt блокировка"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Привилегирована M&utt блокировка"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Без (използвайте внимателно)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Сметка за полуавтоматично управление на ресурс"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Изтриване на всички заделяния за ресурса съответстващ на тази сметка."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Изтриване на изтеклите"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Изтриване на всички остарели заделяния за ресурса, съответстващ на тази сметка."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Включване в ръч&ната проверка на пощата"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Пе&риодична проверка на пощата"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Инте&рвал:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " мин"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Приемна п&апка:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Пред&варителна команда:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Самоличност:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Вид сметка: Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Местоположение на папката:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Включване при ръч&ната проверка на пощата"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Вид сметка: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "Потребителско и&ме:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"<em>Потребителско име</em>, дадено ви от доставчика на Интернет, с което се "
"представяте пред техните сървъри. Обикновено това е първата част от вашата "
"е-поща (частта преди <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Па&рола:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Хост:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "П&орт:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Запомняне на &POP паролата"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KMail да запомни паролата.\n"
"Ако е инсталиран TDEWallet, той ще бъде използван за съхраняване на паролата, "
"което се счита за по-сигурно.\n"
"Но ако не е инсталиран, паролата ще се съхранява в конфигурационния файл на "
"KMail. Паролата не се съхранява в явен вид, но това не трябва да се смята за "
"сигурна защита от опит за разшифроване, ако някой има достъп до "
"конфигурационния файл."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Запа&зване на изтеглените съобщения на сървъра"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Запазване на съобщенията на сървъра"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Запазване само на последните"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " МБ"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Включване в р&ъчната проверка на пощата"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Филтриране на съобщения по-големи от"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Ако включите тази опция ще бъдат използвани POP филтри за определяне какво да "
"се прави със съобщенията. Можете да изберете да ги изтеглите, изтриете или "
"запазите на сървъра."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Интерва&л:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Приемна п&апка:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Предварителна ко&манда:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Допълнителни"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Проверка &какво поддържа сървъра"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Използване на &SSL за защитено изтегляне на поща"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Използване на &TLS за защитено изтегляне на поща"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Удостоверяване"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Обикновен те&кст"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Използване на конвейер за по-бързо и&зтегляне на поща"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Вид сметка: IMAP несвързана"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Вид сметка: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Обекти:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Тук виждате различните обекти, които IMAP сървъра ви поддържа. Всеки обект "
"представлява представка, разделяща група от папки. Те позволяват на KMail, "
"например, да показва личните ви папки и споделените папки в една сметка."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "Повторно зареждане на обекти. Това презаписва всякакви промени."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Личните обекти включват личните ви папки."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Други потребители"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Тези обекти включват папките на другите потребители."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Споделено"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Този обектна включва споделените папки."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Запомняне на IMAP паролата"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr ""
"Автомати&чно оптимизиране на папките (премахване на изтритите съобщения)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "П&оказване на скритите папки"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Показване само на под&писаните папки"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Показване само на локално под&писаните папки"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Зареждане на прикрепени фа&йлове при поискване"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Включете това, ако не искате автоматично да зареждате прикрепени файлове, "
"когато маркирате е-писмо, а само когато щракнете върху прикрепения файл. По "
"този начин дори големите писма ще се показват веднага."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Показване само на отворените папки"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Само отворени в дървото папки се проверяват за под папки. Използвайте го, ако "
"на сървъра има много папки."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Включване при ръчната провер&ка на пощата"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Папка \"Ко&шче\":"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Сигур&ност"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Анонимно"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Филтриране"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<без>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Входяща"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Изглежда сървърът не поддържа уникални номера на съобщенията, но това се "
"изисква само, ако съобщенията се пазят на сървъра.\n"
"Тъй като някои сървъри не излагат правилно способностите си, все пак имате "
"възможност да активирате запазването на съобщенията на сървъра."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Изглежда сървърът не поддържа изтегляне заглавните части на съобщения, но това "
"се изисква за филтриране на съобщенията на сървъра.\n"
"Тъй като някои сървъри не обявяват правилно способностите си, все пак имате "
"възможност да активирате филтрирането на съобщенията на сървъра."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Имайте предвид, че това може да стане причина някои не поддържащи конвейер POP3 "
"сървъри да изпратят повредени писма;\n"
"Това обаче може да се настрои, защото някои сървъри поддържат конвейер, но не "
"го обявяват. За да проверите дали вашият POP3 сървър има такава поддръжка, "
"използвайте бутона \"Проверка какво поддържа сървъра\" в долната част на "
"диалоговия прозорец.\n"
"Ако сървърът не я обявява, но искате повече скорост, тогава направете няколко "
"теста като си изпратете писма и ги изтеглите."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Моля, първо задайте сървър и порт в подпрозореца \"Общи\"."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Изглежда сървърът не поддържа конвейерна обработка; затова тази опция е "
"изключена.\n"
"Тъй като някои сървъри не обявяват правилно способностите си, все пак имате "
"възможност да активирате конвейерната обработка Имайте предвид, че това може да "
"стане причина някои не поддържащи конвейер POP сървъри да изпратят повредени "
"писма. Затова преди да използвате тази възможност за важна кореспонденция, "
"трябва да я тествате изпращайки на себе си множество тестови съобщения, които "
"след това да свалите наведнъж от POP сървъра."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Изглежда сървърът не поддържа уникално номериране на съобщенията, но това се "
"изисква за оставянето им на сървъра; затова тази опция е изключена.\n"
"Тъй като някои сървъри не обявяват правилно способностите си, все пак можете да "
"активирате запазването на съобщения на сървъра."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Изглежда сървърът не поддържа изтегляне на заглавните части на съобщенията, но "
"това е изискване при филтриране съобщения на сървъра, затова тази опция беше "
"забранена.\n"
"Тъй като някои сървъри не обявяват правилно способностите си, все пак имате "
"възможност да активирате филтрирането на съобщения."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дни"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" съобщение\n"
" съобщения"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" байт\n"
" байта"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Избор на местоположение"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Поддържат се само локални файлове."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Изтегляне на обекти..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Изхвърляне"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Редактиране на обект \"%1\""
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Сметка %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Сметка %1 няма дефинирана пощенска кутия:\n"
"проверката на поща е прекратена;\n"
"Проверете настройките на сметката си."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Проверка на сметка %1 за нова поща"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Локална сметка"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP сметка"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP сметка"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Трябва да добавите сметка в секцията мрежа на настройките, за да получавате "
"поща."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локална пощенска кутия"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP несвързана"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Пощенска кутия Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Входящ сървър:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Добре дошли в KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изглежда стартирате KMail за първи път. Можете да използвате помощника за "
"настройка на пощенските си сметки. Просто в следващите страници въведете "
"данните за електронната си поща.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Добре дошли"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Изберете типа сметка, която искате да създадете"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Тип сметка"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Истинско име:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Е-поща:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за сметка"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Потребителско име:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Информация за влизане"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Използване на сигурна връзка (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Изходящ сървър:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Използване на локална доставка"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървър"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Проверка за поддържани възможности за сигурност на %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Прилагане на правила за филтриране:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Правилата за филтриране съвпаднаха.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Прилагане на филтър:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Анти-спам помощник"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Анти-вирусен помощник"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Добре дошли в анти-спам помощника на KMail"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Добре дошли в анти-вирусния помощник на KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Опции за фина настройка при обработка на спам съобщения"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Опции за фина настройка при обработка на съобщения с вирус"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Резюме на промените, които ще бъдат направени от помощника"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Обработка на вируси"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Обработка на спам"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Частична обработка (несигурна) на спам"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Класифициране като спам"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Класифициране НЕ като спам"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Търсене на %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Търсенето на анти-спам инструменти завърши."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Търсенето на анти-вирусни инструменти завърши."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Не са открити такива. Инсталирайте софтуера за откриване на спам и "
"рестартирайте помощника.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Търсенето завърши. Не са открити анти-вирусни инструменти."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Класифицираните като спам съобщения се маркират като прочетени."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Класифицираните като спам съобщения не се маркират като прочетени."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Спам съобщенията се преместват в папка с име <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Спам съобщенията не се преместват в определена папка.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Папката за съобщения, класифицирани като несигурни (вероятно спам), е <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Помощникът ще създаде следните филтри:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Помощникът ще замести следните филтри:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Помощникът ще търси инструменти за откриване на спам\n"
"и ще настрои KMail да работи с тях."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Тук ще получите помощ при настройката филтрите на KMail да използват някои "
"добре познати анти-вирусни инструменти.</p>"
"<p>Помощникът може да ги открие на компютъра ви, както и да създаде правила за "
"филтриране (с цел класифициране и отделяне на съобщенията, съдържащи вируси). "
"Няма да бъдат взети предвид съществуващите правила за филтриране. Винаги се "
"добавят нови.</p>"
"<p><b>Предупреждение:</b> Програмата блокира по време на сканирането за вируси, "
"така че е възможно да имате проблеми с функционирането и. За да се върнете към "
"предишното поведение на KMail, изтрийте създадени от помощника правилата за "
"филтриране."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Моля, изберете инструментите, които да се използват за откриване на спам и "
"продължете към следващата страница.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Маркиране на спам съобщенията като прочетени"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Маркиране на съобщенията, класифицирани като спам, като прочетени."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Преме&стване на спам в:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Папката по подразбиране за спам съобщения е \"Кошче\", но вие можете да я "
"промените от по-долу."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Преместване на веро&ятен спам в:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Папката по подразбиране е \"входяща\", но можете да я промените по-долу."
"<p>Не всички инструменти поддържат класифицирането като несигурно. Ако не сте "
"избрали такъв инструмент, не можете да изберете и папка."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Проверка на съобщения с анти-вирусните инструменти"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Оставете анти-вирусните инструменти да проверяват съобщенията ви. Помощникът ще "
"създаде подходящите филтри. Обикновено съобщенията се маркират от "
"инструментите, така че филтрите могат да реагират на това и, например, да "
"преместят съобщението с вирус в специална папка."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Преместване на откритите вирусни съобщения в избраната папка"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Филтър, който да открива класифицираните като заразени съобщения и да ги "
"премества в определена папка. Папката по подразбиране е \"Кошче\", но можете да "
"я промените в изгледът с папки."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Допълнително, маркиране заразените с вирус съобщения като прочетени"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Маркиране на съобщенията, класифицирани като заразени с вирус като прочетени и "
"преместването им в избраната папка."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Грешка при изтриване на съобщения на сървъра: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Грешка при изтегляне съобщение от сървъра: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Грешка при качване на папка"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Грешка при създаване на папката <b>%1</b> на сървъра."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Причината може да е, че нямате необходимите права или че папката вече "
"съществува. Следва съобщението за грешка от сървъра:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка при изтриването на папка %1 на сървъра: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка при прочитането на папка %1 на сървъра: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Грешка при преименуване на папка %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Нито един от вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението."
"<br>Моля, изберете кой от следните адреси е вашия:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Нито един от вашите самоличности не съвпада с получателя на съобщението."
"<br>Моля, изберете кой от следните адреси е вашия:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Избор на адрес"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Моля, изберете Chiasmus key файл, който да бъде използван:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Допълнителни аргументи за chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "От съображения за сигурност компресирането е забранено за %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Папка \"%1\" беше компресирана успешно"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Възникна грешка при компресиране на \"%1\". Компресирането е прекратено."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тази настройка е направена от администратора ви.</p>"
"<p>Ако смятате, че това е грешка, моля, свържете се с него.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Зареждане на профил..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Д&обавяне..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промяна..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "Пре&именуване"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "И&зтриване"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Да бъде &по подразбиране"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате самоличността <b>%1</b> да бъде изтрита?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Изтриване на самоличност"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Промяна..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Настройване като подразбиращ се"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "Получ&аване"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "Изпра&щане"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Изходящи сметки (добавете поне една):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&обавяне..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "И&зтриване"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Общи настройки"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Потвър&ждение преди изпращане"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Никога автоматично"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "При ръчна проверка на пощата"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "При всяка проверка на пощата"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Изпращане сега"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Изпращане по-късно"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-бита"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME съвместимост (отпечатване на цитата)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Поставяне на &съобщенията в папка \"Изходяща\":"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Мето&д по подразбиране:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Съо&бщение:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Домей&н по подразбиране:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Домейнът по подразбиране се използва за допълване на пощенски адрес, който "
"се състои само от име на потребител.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (по подразбиране)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (по подразбиране)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Добавяне на пощенски транспорт"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (по подразбиране)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Промяна на пощенски транспорт"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Самоличността бе променена да ползва пощенски този транспорт:\n"
"Тези %n самоличности бяха променени да ползват този транспорт:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Самоличността бе променена да ползва пощенски транспорт по подразбиране:\n"
"Тези %n самоличности бяха променени да ползват транспорта по подразбиране:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Входящи сметки (добавете поне една):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Проверка на по&щата при стартиране"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Известяване за нова поща"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Звук"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Подро&бно известяване за нова поща"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Показване броя на новополучените съобщения за всяка папка"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Други действия"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Избран е неизвестен вид сметка"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Грешка при създаване на сметка"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на сметка"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Грешка при откриване на сметка"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на сметка"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при откриване на сметка <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Цветов&е"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Под&редба"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "С&писък със съобщения"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Про&зорец за съобщения"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Системен &панел"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Тяло на съобщение"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Списък със съобщения"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Списък със съобщения - нови съобщения"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Списък със съобщения - непрочетени съобщения"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Списък със съобщения - важни съобщения"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Списък със съобщения - съобщения за задачи"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Списък със съобщения - поле за дата"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Списък с папки"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитиран текст - първо ниво"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитиран текст - второ ниво"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитиран текст - трето ниво"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Равноширок шрифт"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Съчиняване"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Текст за отпечатване"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Изпол&зване на потребителски шрифтове"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Прилагане &към:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Фон при съчиняване"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Алтернативен цвят на фон"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Нормален текст"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Препратка"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Посетена препратка"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Сгрешени думи"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочетено съобщение"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Важно съобщение"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Съобщения за задача"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP съобщение - шифровано"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP съобщение - валиден подпис с надежден ключ"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP съобщение - валиден подпис с непроверен ключ"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP съобщение - непроверен подпис"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP съобщение - лош подпис"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Рамка около предупреждаващи HTML съобщения"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Име и размер на папка когато е близо квотата"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Фон на HTML лентата за състоянието - без HTML съобщение"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Цвят на шрифта на HTML съобщение"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Фон на HTML лентата за състоянието - HTML съобщение"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Цвят на шрифта за HTML лентата за състоянието - HTML съобщение"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Използ&ване на потребителски цветове"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Ред&уване на цветовете при многократно цитиране"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Близо до квотния праг"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Д&ълъг списък с папки"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Кратъ&к списък с папки"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "На&д прозореца на съобщението"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "П&од прозореца на съобщението"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Разположение структурата на съобщение при преглед"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Без показ&ване"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Показване само на съдържа&щи форматиран текст съобщения"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "По&казване винаги"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Преглед структурата на съобщение"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Б&ез прозорец за предварителен преглед"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Показване на прозореца за преглед по&д списъка със съобщения"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Показване на прозореца за преглед д&о списъка със съобщения"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Прозорец за преглед на съобщения"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Кратък списък с папки"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Показване на лента бързо търсене"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Станд&артен формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Локали&зиран формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Декори&ран формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "П&отребителски формат (Shift+F1 за помощ):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Показване на бързо търсене"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Показване раз&мера на съобщенията"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Показване на ик&оните за шифроване"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Показване на иконата за прикрепен файл"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Списък на съобщенията в нишката"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Опции за списък от съобщения в нишка"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Винаги отво&рени нишки"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Отворени нишки по подразбира&не"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Затворени нишки по подразбиране"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Отваряне на нишки с нови, непрочетени или важн&и съобщения и отваряне на "
"наблюдаваните нишки."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Показване на датата"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Следните изрази могат да се ползват за дата:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - ден от месеца като число без водеща нула (1-31)</li>"
"<li>dd - ден от месеца като число с водеща нула (01-31)</li>"
"<li>ddd - съкратено име на ден от седмицата (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - пълно име на ден от седмицата (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - месец като число без водеща нула (1-12)</li>"
"<li>MM - месец като число с водеща нула (01-12)</li>"
"<li>MMM - съкратено име на месец (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - пълно име на месец (January - December)</li>"
"<li>yy - година като двуцифрено число (00-99)</li>"
"<li>yyyy - година като четири цифри (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Следните изрази могат да се ползват за час:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - часът без водеща нула (0-23 или 1-12,, ако са показани AM/PM)</li>"
"<li>hh - часът с водеща нула (00-23 или 01-12,, ако са показани AM/PM)</li>"
"<li>m - минути без водеща нула (0-59)</li>"
"<li>mm - минути с водеща нула (00-59)</li>"
"<li>s - секунди без водеща нула (0-59)</li>"
"<li>ss - секунди с водеща нула (00-59)</li>"
"<li>z - милисекунди без водещи нули (0-999)</li>"
"<li>zzz - милисекунди с водещи нули (000-999)</li>"
"<li>AP - превключване между AM/PM. АР ще бъде заменено или с \"AM\" или с "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - превключване между AM/PM. АР ще бъде заменено или с \"am\" или с "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - часови пояс в цифрова форма (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Всички други въведени символи ще бъдат пренебрегнати.</strong></p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Промяната глобалните настройки на нишките ще отмени всички специфични стойности "
"за папките."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Показване на &HTML лентата за състоянието"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Информация за &спама в декорираните заглавни части"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Заместване на усмивките с емоции"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Използване на по-малък шрифт за цитирания текст"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Показване на отварящи/затварящи кавички"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Стандартна ко&дова таблица:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Пре&покриваща кодова таблица:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Икона в системния панел"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Показване в системния панел"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Показване на KMail в системния панел винаги"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Показване на KMail в системния панел само ако има непрочетени съобщения"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблони"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Потребителски шаблони"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Тема"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Кодова таблица"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заглавни части"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Прикре&пени файлове"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозапис"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Настройване на автозавършване"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Редактиране на последните адреси..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Външен редактор"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> ще бъде заместен с името на редактирания файл."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поддържат се следните променливи за отговор: "
"<br><b>%D</b>: дата, <b>%S</b>: тема,"
"<br><b>%e</b>: адрес на подател, <b>%F</b>: име на подател, <b>%f</b>"
": инициали на подател,"
"<br><b>%T</b>: име на получател, <b>%t</b>: име и адрес на получател, "
"<br><b>%C</b>: копиране на имена, <b>%c</b>: копиране на имена и адреси,"
"<br><b>%%</b> знак за процент, <b>%_</b>: интервал, <b>%L</b>: край на ред</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Език:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "И&зтриване"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "О&тговор до подателя:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Отговор до вси&чки:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "П&репращане:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Сим&вол за цитат:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "На %D написахте:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "На %D %F написа:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Препратено съобщение"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Отговор - пред&ставки на темата"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Разпознаване на последователност от следните представки\n"
"(въведеното е нечувствително към големи/малки букви):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Промя&на..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Въведете нова представка при отговор:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Препра&щане - представки на темата"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Въведете нова представка при препращане:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Този списък се проверява за всяко изходящо съобщение дали съдържа необходимите "
"кодови таблици."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Въведете кодова таблица:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Запазване на оригиналната кодова таблица при отговор или препращане (ако е "
"възможно)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Тази кодова таблица не се поддържа."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Потребителска наставка за идентификация на съобщение"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Потребителска наставка (message-&id):"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Потребителски заглавни части - mime:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&в"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "Сто&йност:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Съвместимо с Outlook именуване на прикрепените файлове"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Активирайте тази опция за да може Outlook(tm) да разбира имената на "
"прикрепените файлове, съдържащи символи, които не са част от английската азбука"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Откр&иване на липсващите прикрепени файлове"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Разпознаване на поне една от ключовите думи като намерение за прикрепяне на "
"файл:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Въведете нова ключова дума:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "прикрепен файл"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "прикрепен"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Избрахте да кодирате имената на прикрепените файлове, съдържащи символи "
"различни от английските, по начин разбираем за Outlook(tm) и други пощенски "
"клиенти, които не поддържат стандартно кодирани имена на прикрепените файлове.\n"
"Имайте предвид, че KMail може да създаде нестандартни съобщения и има "
"вероятност в последствие съобщенията ви да не бъдат разбрани от пощенски "
"клиенти, придържащи се към стандарта. Не активирайте тази опция освен, ако "
"нямате друг избор."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Четене"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Съчиняване"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &проверка"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Мод&ули за шифроване"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Съобщенията понякога идват в два формата. Тази настройка задава дали искате "
"да бъде показан HTML или обикновен\t текст.</p>"
"<p>HTML-ът изглежда по-красиво, но увеличава риска за компютъра ви.</p>"
"<p>При показването на съобщение като обикновен текст се губи част от "
"форматирането, но за сметка на това е почти <em>невъзможно</em> "
"да се пробие защитата.</p>"
"<p>Настройката по-долу предпазва от неправилно използване на HTML съобщенията, "
"но не и от атаки, появили се след създаването на тази версия на KMail.</p>"
"<p>Препоръчва се да <em>не</em> избирате HTML пред обикновения текст.</p>"
"<p><b>Забележка:</b> Можете да настройвате тази опция за всяка папка от "
"главното меню <i>Папка</i>.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Някои реклами в съобщенията са в HTML формат и съдържат препратки към "
"изображения, използвани за проверка дали сте прочели писмото (&quot;web "
"bugs&quot;). </p>"
"<p>Няма разумна причина да се зареждат изображения от Интернет понеже подателят "
"винаги може да ги прикрепи направо към писмото.</p>"
"<p>За предпазване от злоупотреба с HTML тази опция е <em>изключена</em> "
"по подразбиране.</p>"
"<p>Ако все пак искате в HTML съобщенията да виждате изображения, които не са "
"прикрепени към тях, можете да я включите, но трябва да сте наясно с този "
"проблем.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Известие за доставка на съобщение (ИДС)</h3> "
"<p>ИДС е съкращение на това което често се нарича <b>известие за прочитане</b>"
". Авторът на дадено съобщение иска да му бъде изпратено известие дали "
"съобщението е доставено. Пощенската програма на получателя генерира отговор от "
"който може да се научи какво се е случило със съобщението. Нормалните видове са "
"<b>показано</b> (т.е. прочетено), <b>изтрито</b> и <b>изпратено</b> "
"(напр. препратено) </p> "
"<p>Следните настройки контролират изпращането на ИДС от KMail: </p> "
"<ul> "
"<li><em>Игнориране</em>: Игнорира всякакви искания за известия. ИДС никога няма "
"да бъде изпратено автоматично (препоръчително) </li> "
"<li><em>Питане</em>: Отговаря на искания за известия само след получено "
"разрешение от потребителя. По този начин можете да пратите ИДС за отделни "
"съобщения и да откажете или игнорирате останалите.</li>"
"<li><em>Отказ</em>: Винаги изпраща известие за <b>отказ</b>. Това е <em>"
"малко</em> по-добре от изпращането на ИДС всеки път. Авторът ще знае, че "
"съобщението е получено, но няма да знае дали е било прочетено или изтрито и "
"т.н.</li> "
"<li><em>Изпращане винаги</em>: Винаги изпраща исканото известие. Това означава, "
"че авторът на съобщението ще научи кога е отворено съобщението и какво се е "
"случило с него (видяно, изтрито и т.н.). Тази опция не се препоръчва, но "
"спомага за поддържането на добри бизнес взаимоотношения.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML съобщения"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Предпочитане на HTML пред обикновен текст"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Писмата да &зареждат външни препратки от Интернет"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Разрешаването на HTML в електронната поща понижава сигурността "
"на компютъра ви. <a href=\"whatsthis:%1\"> Повече за HTML писмата...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Повече за външните препратки...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Шифровани съобщения"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Автоматично шифроване на съобщенията"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Известие за доставка на съобщение (ИДС)"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Изпращане:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориране"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "П&итане"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Отказ"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "И&зпращане винаги"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитиране на оригиналното съобщение:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Не"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Цялото с&ъобщение"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Само заглавните части"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Без изпращане на ИДС в отговор на шифровани съобщения"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Безогледното връщане на потвърждения не е добре за сигурността "
"ви. <a href=\"whatsthis:%1\">Повече...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Управление на удостоверенията"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Автоматично импортиране на ключове и сертификати"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Промяната на глобалните HTML настройки ще засегне всички специфичните стойности "
"на папките."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "без прокси"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "П&апки"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Работа в екип"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Искане на &потвърждение преди преместване на всички съобщения в кошчето"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Без изтичане срока на важните съобщения"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "При опит за търсене на непрочетени съобщения:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Без повторение"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Повторение в текущата папка"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Повторение във всички папки"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "При влизане в папка:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Преминаване към първото ново съобщение"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Преминаване към първото непрочетено или ново съобщение"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Преминаване към последното маркирано съобщение"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "О&тбелязване на маркираното съобщение като прочетено след"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Питане за действие след &завличане на съобщение в друга папка"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "По подразбиране папките със съобщения на &диска са:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Плоски файлове (mbox формат)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Директории (maildir формат)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Това избира кой формат за пощенска кутия ще се използва по подразбиране за "
"локалните папки:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Пощенските папки на KMail представляват отделни файлове за "
"всяка папка. Отделните съобщения са разделени едно от друго посредством линия "
"започваща с \"От\". Това спестява място на диска, но може да не е толкова "
"удобно при, например, размяна на съобщения между папките.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Пощенските папки на KMail представляват отделни папки на "
"диска. Отделните съобщения са отделни файлове. Това може да хаби повече място "
"на диска, но е по-добро решение при, например, размяна на съобщения между "
"папките.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Отваряне на тази папка при стартиране:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Из&празване на кошчето при излизане от програмата"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Включване на пълно &индексиране на текста"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Единици за квота: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Когато преминавате към следващо непрочетено съобщение, може да се случи да "
"няма повече непрочетени съобщения след текущото.</p>"
"<p><b>Без повтаряне:</b> Търсенето ще бъде прекратено след последното съобщение "
"в текущата папка.</p>"
"<p><b>Повтаряне в текущата папка:</b> Търсенето ще продължи от началото на "
"списъка със съобщения без да преминава в друга папка.</p>"
"<p><b>Повтаряне във всички папки:</b> Търсенето ще продължи от началото на "
"списъка със съобщения., ако не са открити непрочетени съобщения ще продължи със "
"следващата папка.</p>"
"<p>По същия начин, когато търсите за предишни непрочетени съобщения, търсенето "
"ще започне от края на списъка със съобщения и ще продължи в предишната папка в "
"зависимост от това коя опция е избрана.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Пълното индексиране на текста позволява много бързо търсене в съдържанието "
"на съобщенията. Когато е включено, диалоговия прозорец за търсене ще работи "
"много бързо. Освен това лентата за търсене ще маркира съобщения въз основа на "
"съдържанието им.</p>"
"<p>Отнема определено количество дисково пространство (около половината "
"пространство, което заема съобщението).</p>"
"<p>След включване на опцията ще трябва да бъде създаден индекс, но вие можете "
"да продължите да използвате KMail докато тече тази операция.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Настройки на &IMAP ресурсна папка"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Включване на IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Това включва IMAP хранилището за Kontact прикрепените файлове"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Формат на екипните папки:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Изберете формата, използван за съхраняване на съдържанието на екипните папки."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Стандартен (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Език на екипните папки:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Задаване на език за имената на папките"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Датски"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Задаване на папка, съдържаща ресурсните папки"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Скриване на екипните папки"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, няма да виждате IMAP ресурсните папки в списъка."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Показване &само на екипните папки за тази сметка"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, няма да виждате нормалните папки за екипните "
"сметки."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Незабавно синхронизиране на груповите промени"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Синхронизиране на груповите промени в изключените IMAP папки при влизане в "
"мрежата."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Екипна съвместимост и настройки за наследяване"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "В&ключване на функциите за работа в екип"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Подмяна на \"От:/До:\" в отговорите на покани"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на покани"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Изпращане на поканите в тялото на писмо"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Включете тази опция, за да може Outlook(tm) да разбира отговорите ви на покани"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Обмен на покани"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Ако Microsoft Outlook се използва заедно с Microsoft Exchange server, има "
"проблем с интерпретирането на груповите е-писма. Включете тази опция, за да "
"изпращате групови покани така че да са разбираеми за Microsoft Exchange server."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Автоматично изпращане на покана"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Когато е включено, потребителя няма да вижда прозореца за съчиняване на "
"съобщение. Писма покани се изпращат автоматично"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обикновено поканите се изпращат като прикрепени файлове към поща. А в този "
"случай пощата с покана да се изпраща в текста на електронното писмо. Това е "
"необходимо при изпращането на покана и отговори до Microsoft Outlook."
"<br>Но ако направите това, повече няма да получавате описание, което може да "
"бъде прочетено от пощенската програма. Следователно хора, които имат "
"неразбираща поканите програма, резултатното съобщение ще изглежда много "
"странно."
"<br>Тези, които имат разбираща покани пощенска програма, ще могат да работят с "
"тази функция.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Изберете папка>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Ресурсните папки са подпапки на:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Ресурсните папки са в сметка:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Нова самоличност"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "Нова &самоличност:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Пр&азни полета"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Използване на настро&йките от Контролния център"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Дублиране на съществуваща самоличност"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "С&ъществуващи самоличности:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Нов език"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Избор на е&зик:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Няма други налични езици"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Зареждане на профил"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Изберете профил и натиснете \"ОК\" за да заредите настройките му:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Без име"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Не е наличен"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Универсално"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Отговор"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Отговор до всички"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Препращане"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тук можете да създавате, редактирате и изтривате шаблони за отговор или "
"препращане. Създайте потребителски шаблон като щракнете с десния бутон на "
"мишката или от менюто. Можете също така да зададете клавишна комбинация за по "
"бързо боравене с шаблона.</p>"
"<p>Можете да напишете команди за заместване или да ги изберете от менюто <i>"
"Вмъкване на команда</i>.</p>"
"<p>Има два вида шаблони: тези, които се използват за <i>Отговор</i>, <i>"
"Отговор до всички</i>, <i>Препращане</i> и <i>Универсални</i>"
", който може да се използва а всички видове операции. Не можете да задавате "
"клавишна комбинация за последните.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как работи това?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт между ключовете"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Избраният пряк път вече се използва от друг шаблон. Още ли искате да "
"продължите?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Избраният пряк път вече се използва. Още ли искате да продължите?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Запис на списък за разпращане"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Запис на списък"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Няма получатели в списъка ви. Първо изберете получатели и опитайте отново."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нов списък за разпращане"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Моля, въведете име:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има списък за разпращане с име <b>%1</b>. Моля, изберете друго.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Редактиране с:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail не може да определи кога е затворен редактора. За да се избегне загубата "
"на информация ще бъде прекъснато редактирането на прикрепения файл."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Прикрепеният файл не беше редактиран"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Уникод"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Западноевропейски"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Централноевропейски"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Гръцки"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Турски"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Японски"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Балтийски"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Арабски"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Китайски традиционен"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Корейски"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Тайландски"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Изтриване на 1старо съобщение от папка %1...\n"
"Изтриване на %n стари съобщения от папка %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Грешка при маркиране на съобщенията като изтекли от папка %1: не е открита "
"приемна папка %2"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Преместване на 1 старо съобщение от папка %1 в папка %2...\n"
"Преместване на %n стари съобщения от папка %1 в папка %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
" 1 старо съобщение от папка %1 беше изтрито.\n"
"%n стари съобщения от папка %1 бяха изтрити."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 старо съобщение беше преместено от папка %1 в папка %2.\n"
"%n стари съобщения бяха преместено от папка %1 в папка %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Грешка при изтриване на стари съобщения от папка %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Грешка при преместване на стари съобщения от папка %1 в папка %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Изтриването на стари съобщения от папка %1 беше отменено."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Преместването на стари съобщения от папка %1 в папка %2 беше отменено."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Настройване срока на годност"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Маркиране на прочетена поща като изтекла след"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr " дни"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Маркиране на непрочетена поща като изтекла след"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Действие при изтичане:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Преместване в:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Безвъзвратно изтриване"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Забележка: Настройките ще се активират непосредствено след като ги потвърдите."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Моля, изберете папка в която да бъдат премествани изтеклите съобщения."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Не е избрана папка"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Папка с отметки"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Изтриване от отметките"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Преименуване на отметките"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Настройване на пряк път..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Срок на годност..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Нова папка..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Локална входяща кутия"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Вх. кутия на %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (локална)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Добавяне на папка за отметки"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Избор на филтри"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Импортиране на филтри"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Файлът е нечетлив. Може би вашите права за достъп за недостатъчни."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Експортиране на филтри"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Преглед на филтрирането на дневника"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Дейности на филтъра на &дневника"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Можете да активирате или деактивирате дейностите на филтъра. Разбира се, данни "
"се записват и показват само ако е активирано. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Детайли на дневника"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Описание на шаблона"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Оценка на пр&авилото за филтриране"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Можете да контролирате обратната връзка при запис, засягаща прилагането на "
"правила за филтриране:, ако тази опция е включена ще получавате детайлна "
"обратна връзка за всяко отделно правило за филтриране; иначе ще бъде получавана "
"обратна връзка само за резултата от прилагането на всички правила на отделен "
"филтър."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Оценка на шаблона"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Действия на филтъра"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Ограничение на размера:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Събирането на данни използва памет за временното им съхраняване; тук можете да "
"ограничите максималното количество памет, което да бъде използвано., ако "
"размерът на събраните данни надхвърли този лимит, най-старите данни ще бъдат "
"премахнати докато не се влезе в тези рамки. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Грешка при запис на файла %1:\n"
"\"%2\" е детайлното описание на грешката."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка в Kmail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Без права"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Четене"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Добавяне"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Запис"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Всички"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Идентификатор на потребител:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Идентификаторът на потребител е име на сметка на IMAP сървъра. То може да е "
"обикновено потребителско име или пълният адрес на потребителя. Потребителското "
"име за вашата сметка на сървъра ще ви каже кое точно е."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Потребителски права"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Потребителски права (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Идентификация на потребител"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавяне на запис..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Промяна на запис..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Изтриване на запис"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Грешка при получаване правата на потребител."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Информацията все още не е получена от сървъра Моля,използвайте \"Проверка на "
"поща\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Грешка: няма дефинирана IMAP сметка за тази папка"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Свързване със сървъра %1. Моля, изчакайте..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Грешка при свързване със сървъра %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Този IMAP сървър не поддържа списък за контрол на достъпа (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при получаване списъка за контрол на достъпа (ACL) от сървър\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Промяна на правата"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Добавяне на права"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Наистина ли искате собствените ви права за тази папка да бъдат изтрити? След "
"това няма да имате достъп до нея."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Сметката не поддържа информация за квота."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при получаване на информация за квотата от сървъра\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Няма квота за тази папка."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Използване:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални папки"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Непозната папка \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Моля, изберете папка"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Пряк път до папка %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Избор на пряк път до папка"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да изберете клавиш или комбинация от клавиши, избиращи текущата папка, "
"натиснете бутона по-долу и след това клавиша(ите), които искате да асоциирате с "
"тази папка.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Избраният пряк път вече се използва. Моля, изберете друг."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "П&реместване тук"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копиране тук"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "О&тказ"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Без тема"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Анулиране на бързото търсене"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Анулиране на бързото търсене\n"
"Анулира бързото търсене, така че всички съобщения се показват отново."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Със&тояние:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Всички"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Разширено търсене"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Копие до: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Скр. копие до: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "От: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "До: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Отговор на: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% вероятност за спам.\n"
"\n"
"Пълен отчет:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Стартиране на IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(последно от %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Потребителски агент: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Спам статус:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>с"
"<br>ъ"
"<br>о"
"<br>б"
"<br>щ"
"<br>е"
"<br>н"
"<br>и"
"<br>е</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>с"
"<br>ъ"
"<br>о"
"<br>б"
"<br>щ"
"<br>е"
"<br>н"
"<br>и"
"<br>е</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Редактиране на самоличност"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "Вашето &име:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Вашето име</h3>"
"<p> Това поле трябва да съдържа вашето име така както искате то да се появява в "
"заглавната част на изпратено съобщение;</p>"
"<p>Ако оставите това поле празно, вашето име няма да се показва; само "
"електронния адрес.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Организация:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Организация</h3>"
"<p>Това поле трябва да съдържа името на вашата организация, ако искате тя да "
"бъде показвана в заглавната част на изпратените съобщения.</p>"
"<p>По-безопасно (и нормално) е да оставите полето празно.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Е-поща:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Е-поща</h3>"
"<p>Това поле трябва да съдържа пълният ви електронен адрес.</p>"
"<p>Ако оставите полето празно или го попълните грешно, хората ще имат проблеми "
"като ви отговорят.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Ши&фроване"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Про&мяна..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Вашият OpenPGP ключ за подпис"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Изберете OpenPGP ключ, използван за електронно подписване на съобщенията ви."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP ключът, който изберете тук, ще бъде използван за подписване на "
"съобщенията ви. Можете също така да използвате и GnuPG ключове.</p>"
"<p>Можете да оставите полето празно, но KMail няма да може да подписва "
"съобщения с OpenPGP. Нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.</p>"
"<p>Можете да научите повече за ключовете на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ключ за подписване:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Вашият OpenPGP ключ за шифроване"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до вас самите и за "
"функцията \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчиняване на съобщение."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете OpenPGP ключ, който ще бъде използван за шифроване до вас самите и "
"за функцията \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчиняване на съобщение. "
"Можете да използвате и GnuPG ключове.</p>"
"<p>Можете да оставите полето празно, но KMail няма да може да подписва "
"съобщенията. Нормалните функции на пощата няма да бъдат засегнати.</p>"
"<p>Можете да научите повече за ключовете на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ключ за шифроване:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Вашият S/MIME сертификат за подписване"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Изберете S/MIME сертификат, който да се използва за електронно подписване на "
"съобщенията ви."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME (X.509) сертификатът, който изберете ще бъде използван за електронно "
"подписване на съобщенията ви.</p>"
"<p> Можете да оставите полето празно, но KMail няма да може да подписва "
"съобщения използвайки S/MIME Нормалните функции на пощата няма да бъдат "
"засегнати.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME сертификат за подписване:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Вашият S/MIME сертификат за шифроване"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изберете S/MIME сертификат, който да се използва при шифроване до вас самите и "
"за възможността \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" при съчинение на съобщение."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME сертификатът, който изберете, ще бъде използван за шифроване на "
"съобщения до вас самите и за възможността \"Прикрепяне на публичния ми ключ\" "
"при съчинение на съобщение.</p>"
"<p>Можете да оставите полето празно, но KMail няма да може да подписва "
"съобщенията чрез S/MIME; нормалните функции на пощата няма да бъдат "
"засегнати.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME сертификат за шифроване:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Предпочитан формат за шифровано съобщение:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "Д&опълнителни"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Ад&рес за отговор:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреси за отговор</h3>"
"<p>В заглавната част това настройва <tt>Отговор на:</tt> "
"да съдържа различен електронен адрес от нормалния <tt>От:</tt>.</p>"
"<p>Намира приложение, ако имате група от хора работещи заедно на сходни "
"длъжности. Например можете да искате всяко изпратено съобщение да съдържа вашия "
"електронен адрес в полето <tt>От:</tt>, но всеки отговор да отива към груповия "
"адрес.</p>"
"<p>Ако се двоумите, оставете полето празно.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Адреси за &скрити копия:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреси за скрито копие до(BCC)</h3>"
"<p>Адресите, които въведете тук, ще се добавят към всяко изпратено от тази "
"самоличност писмо. Те няма да са видими за другите получатели.</p>"
"<p>Обикновено това се ползва за изпращане на копие от всяко съобщение до друга "
"ваша сметка.</p>"
"<p>За да посочите повече от един адрес, използвайте запетая за разделяне на "
"получателите.</p>"
"<p>Ако се двоумите, оставете полето празно.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Па&пка за изпратени поща:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Папка за &чернови:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Папка за &шаблони:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Спе&циален транспорт:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Потребителски шаблони за съобщение"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Копиране на глобалните шаблони"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Подпис"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Изображение"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Невалидна е-поща"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Един от настроените OpenPGP ключове за подписване не съдържа потребителско ID "
"със съответната е-поща за тази самоличност (%1).\n"
"Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, когато "
"се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Един от настроените OpenPGP ключове за шифроване не съдържа потребителско ID "
"със съответния електронен адрес за тази самоличност (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Един от настроените S/MIME сертификати за подписване не съдържа съответния "
"електронен адрес за тази самоличност (%1).\n"
"Това може да доведе до предупреждаващи съобщения до получаващата страна, когато "
"се опитат да проверят подписите, направени с тези настройки."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Един от настроените S/MIME сертификати за подписване не съдържа съответния "
"електронен адрес за тази самоличност (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Електронният адрес не е открит в ключ/сертификат"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Файлът за подпис е невалиден"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Редактиране на самоличност \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Потребителска папка за изпратена поща за самоличност \"%1\" не съществува. "
"Затова ще бъде използвана папката по подразбиране за изпратена поща."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Потребителска папка за чернови за самоличност \"%1\" не съществува. Затова ще "
"бъде използвана тази по подразбиране."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Потребителска папка за шаблони за самоличност \"%1\" не съществува. Затова ще "
"бъде използвана тази по подразбиране."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (по подразбиране)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Име"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поща"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Трябва да представите име и парола за достъп до тази пощенска кутия."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Удостоверяване"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Грешка при стартиране на процес за %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Грешка при опит за подписване на %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Изтегляне на обекти"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail откри представка в настройките на сметка \"%1\", което вече не се "
"употребява при поддръжката на IMAP обекти."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Настройките бяха мигрирана автоматично, но би трябвало да проверите настройките "
"на сметката си."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Не бе възможно автоматичното мигриране на настройките, така че, моля, проверете "
"настройките на сметката си."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Грешка при качване на съобщение"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Грешка при качване на съобщение с дата %1 от <i>%2</i> и тема <i>%3</i> "
"на сървъра."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Приемната папка беше: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Сървърът отговори:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Не е налична информация за квота."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Папката е доста близо до квотното ограничение. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Тъй като нямате права за писане в тази папка, помолете собственикът и да "
"освободи малко място в нея."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Връзката към сървъра %1 бе затворена неочаквано., ако е възможно автоматично ще "
"бъде установена наново."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Връзката към сметка %1 бе прекъсната."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Просрочено време за връзка към сметка %1."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Грешка при качване на статуса на съобщенията на сървъра: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "изтегляне на списъка с папки"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Качване на съобщения на сървъра"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Действие на сървър"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Папка източник: %1 - Приемна папка: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Изтегляне на данните на съобщението"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Съобщение с тема: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Грешка при изтегляне съобщенията от сървъра."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Грешка при получаване информация за структурата на съобщение."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Грешка при качване на данните на съобщение."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Качването на данните на съобщение завърши."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Грешка при копиране на съобщения."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Един или повече от вашите OpenPGP ключове или S/MIME удостоверения не е напълно "
"надежден за шифроване."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Следните ключове са само частично надеждни: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Следните ключове или удостоверения имат неизвестно ниво на надеждност: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Не напълно надеждни ключове за шифроване"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>OpenPGP ключът за</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>OpenPGP ключът за</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Коренния сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашия S/MIME сертификат за подписване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Коренния сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашия S/MIME сертификат за подписване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Коренния сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашия S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Коренния сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашия S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Коренния сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Коренния сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Междинният СА сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашия S/MIME сертификат за подписване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Междинният СА сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашия S/MIME сертификат за подписване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Междинният СА сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашия S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Междинният СА сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашия S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Междинният СА сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Междинният СА сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подписване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подписване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
" "
"<p>Вашият S/MIME сертификат за</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от ден.</p>\n"
"<p>Вашият S/MIME сертификат за</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериен номер %2)</p>"
"<p>изтича след по-малко от %n дни.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP ключът изтича скоро"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME сертификатът изтича скоро"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Един или повече от настроените OpenPGP ключове за шифроване или S/MIME "
"сертификата е непригоден за шифроване. Моля, настройте наново ключовете си за "
"шифроване и сертификатите за тази самоличност в диалоговия прозорец "
"\"Самоличност\".\n"
"Ако изберете да продължите и ключовете потрябват по-късно, ще бъдете попитан за "
"ключове, които да се използват."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Неизползваеми ключове за шифроване"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Един или повече от настроените OpenPGP ключове или S/MIME сертификати за "
"подписване е негоден за подписване. Моля, настройте наново ключовете за "
"подписване и сертификатите за тази самоличност от диалоговия прозорец.\n"
"Ако изберете да продължите, и ключовете са необходими по-късно, ще бъдете "
"попитан да укажете ключове, които да се използват."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Неизползваеми ключове за подписване"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Проверката на настройките за шифроване на получателя установи, че съобщението "
"трябва да се шифрова с OpenPGP, поне за някои получатели.\n"
"Само че вие не сте настроили валидни надеждни OpenPGP ключове за тази "
"самоличност.\n"
"Можете да продължите без шифроване до самите вас, но имайте предвид, че няма да "
"можете да четете собствените си съобщения."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Проверката на настройките за шифроване на получателя установи, че съобщението "
"трябва да се шифрова с S/MIME, поне за някои получатели.\n"
"Само че вие не сте настроили валидни S/MIME сертификати за шифроване за тази "
"самоличност.\n"
"Можете да продължите без шифроване до самите вас, но имайте предвид, че няма да "
"можете да четете собствените си съобщения."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Проверката на настройките за подписване на получателя установи, че съобщението "
"трябва да се подпише с OpenPGP, поне за някои получатели.\n"
"Само че вие не сте настроили валидни надеждни OpenPGP ключове за тази "
"самоличност."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Без OpenPGP подпис"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Проверката на настройките за подписване на получателя установи, че съобщението "
"трябва да се подпише с S/MIME, поне за някои получатели.\n"
"Само че вие не сте настроили валидни надеждни S/MIME сертификати за тази "
"самоличност."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Без S/MIME подпис"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Проверката на настройките за подписване на получателя установи, че няма общ тип "
"подпис съвпадащ с вашите налични ключове за подписване.\n"
"Изпращане на съобщението без подписване?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Не е възможно подписване"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избрахте ключ за шифроване до вас самите. Ако шифровате собствените си "
"съобщения, няма да можете да ги разшифровате след това."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Предупреждение за липсващ ключ"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Шифроване"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не избрахте ключ за шифроване за получателя на съобщението. Затова съобщението "
"няма да бъде шифровано."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не избрахте ключ за шифроване за който и да е от получателите на съобщението. "
"Затова съобщението няма да бъде шифровано."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Изпращане &нешифровано"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избрахте ключ за шифроване за един от получателите., ако го шифровате този "
"човек няма да може да разшифровате съобщението."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избрахте ключ за шифроване за някои от получателите: ако го шифровате тези "
"хора няма да могат да разшифроват съобщението."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор на ключ за шифроване"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Има проблем с шифроващия(те) ключ(ове) за \"%1\".\n"
"\n"
"Моля, изберете наново ключа(овете) за този получател."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Не е открит валиден и надежден шифроващ ключ за \"%1\".\n"
"\n"
"Изберете ключа(овете) за този получател."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Повече от един ключ съвпада \"%1\".\n"
"\n"
"Изберете ключа(овете) за този получател."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Избор на име"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Кое име да има контакта \"%1\" в адресника ви?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Изпълняване на предварителна команда %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Грешка при изпълняване на предварителна команда \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Предварителната команда излезе с код %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Критична грешка: събирането на поща невъзможно: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Грешка при добавяне добавяне на съобщение:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Проверка на сметка: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " завършена"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Грешка при обработка на съобщенията: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Предаването беше неуспешно."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Подготвяне на предаване от \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Грешка при изпълнение на предварителна команда."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Грешка при отваряне на файл:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Неуспешно предаване: грешка при заключване на %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Преместване на съобщение %3 от %2 от %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при изтриване на поща от пощенска кутия <b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Изтеглено е 1 съобщение от пощенска кутия %1.\n"
"Изтеглени са %n съобщения от пощенска кутия %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на папка <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Предаването е прекратено."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Изтеглено е 1 съобщение от maildir папка %1.\n"
"Изтеглени са %n съобщения от maildir папка %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Локална пощенска кутия"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &несвързана"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Пощенска кутия &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 на %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Моят %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Моят %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail ще създаде необходимите екипни папки като подпапки на %1; ако не искате, "
"натиснете \"Отказ\" и IMAP ресурс ще бъде изключен"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: не е открита папка. Ще бъде създадена."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: открита папка %2. Ще бъде посочена като главна екипна папка."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail откри следните екипни папки в %1 и трябва да изпълни следните "
"операции: %2"
"<br>Ако не искате това, натиснете \"Отказ\" и IMAP ресурса ще бъде изключен"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Стандартни екипни папки"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папката."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Моля, изчакайте"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Моля, изчакайте докато съобщението се прехвърля\n"
"Моля, изчакайте докато се прехвърлят %n съобщения"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адресът е копиран в буфера."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Адресът (URL) е копиран в буфера."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> съществува.<br>Искате ли да го замените?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Запис във файл"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Съобщение като обикновен текст"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Съобщението беше премахнато по време на записа и не беше запазено."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 съществува.\n"
"Искате ли да го замените?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Отваряне на съобщение"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файлът не съдържа съобщение."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Файлът съдържа множество съобщения. Показано е само първото съобщение."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Това е препратено писмо с MIME-пакет. Съдържанието на писмото е прикрепено.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Филтриране на съобщенията"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Филтриране на съобщение %1 от %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Недостатъчно дисково пространство?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Преместване в тази папка"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Копиране в тази папка"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr "Повреден IMAP кеш в папка %1. Копирането е прекъснато."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Преместване на съобщенията"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Изтриване на съобщенията"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Отваряне на адрес (URL)..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате да изпълните <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Изпълняване"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Не са открити прикрепени файлове, които да бъдат записани."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Запис на прикрепените файлове в"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "прикрепен файл.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "прикрепен файл.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл с име %1. Искате ли да бъде презаписан?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Частта %1 от съобщението е шифрована. Искате ли да запазите шифроването при "
"запис?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail въпрос"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Запазване на шифроването"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Без запазване"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Частта %1 от съобщението е подписано. Искате ли да запазите подписа при запис?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Запазване на подписа"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при запис на файл %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Грешка при запис на файл %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Няма запис в адресника за този адрес. Добави ги и след това добавете адрес за "
"моментни съобщения като използвате предпочитания си клиент за изпращане на "
"съобщения."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Повече от един запис в адресника използва този адрес:\n"
" %1\n"
" не е възможно да се определи с кого да се започне разговор."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus не предлага функцията \"x-obtain-keys\". Моля, съобщете за тази "
"програмна грешка."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus грешка"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Неочаквана стойност, върната от Chiasmus: Функцията \"x-obtain-keys\" не върна "
"списък с низове. Моля, съобщете тази програмна грешка."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Не са открити ключове. Моля, проверете дали е зададен валиден път в настройките "
"на Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Избор на Chiasmus разшифроващ ключ"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus не предлага \"x-decrypt\" функцията. Моля, съобщете за тази програмна "
"грешка."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функцията \"x-decrypt\" не приема очакваните параметри. Моля, съобщете за тази "
"програмна грешка."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus грешка при разшифроване"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Неочаквана стойност, върната от Chiasmus: Функцията \"x-decrypt\" не върна "
"масив от байтове. Моля, съобщете за тази програмна грешка."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Прикрепеният файл е бил изтрит."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Прикрепеният файл \"%1\" е изтрит\"."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"От: %1\n"
"До: %2\n"
"Тема: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Поща: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Избор на е-поща(и)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Залепване"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Компресиране"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Електронно подписване"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Име на прикрепен файл:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неуспешен автозапис на съобщение като %1.\n"
"Причина: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Неуспешен автозапис"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "Само&личност:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "&Папка за изпратена поща:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Поще&нски транспорт:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&От:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Отгово&р на:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&До:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Основни получатели"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Електронният адрес, който поставите в полето, ще получи копие на "
"съобщението.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "Копир&ане в (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Допълнителни получатели"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Електронните адреси, които добавите в това поле, ще получат копие от "
"писмото. Технически това е същото като да напишете всички адреси в полето \"<b>"
"До:</b>\", но разликата се състои в това, че получателят на копието няма да "
"бъде основният получател, а само страничен наблюдател.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "С&крито копие в (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Скрити получатели"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>В основата си това е същото като полето <b>Копие до:</b>"
", но се различава по това, че всички останали получатели не виждат кой получава "
"копие.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Изпращане на поща"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Изпращане на поща с"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Изпращане &по-късно"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Изпращане &по-късно с"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Запис като &чернова"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Запис като &шаблон"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вмъкване на файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Вмъкване на последен файл"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресник"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ново съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Нов главен про&зорец"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Избор на &получатели..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Запис на списък за &разпращане..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Поставяне като цитат"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Поставяне като при&крепен файл"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "До&бавяне на символи за цитиране"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Изтриване на символи за цитиране"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Изчистване на ин&тервалите"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Равноширок шрифт"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "Спеш&но"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Искане на известие за доставка на съобщение (ИДС)"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Пре&насяне"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Участници"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автоматична проверка на правописа"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автооткриване"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Форматиране (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Всички полет&а"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "Само&личност"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Речник"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Папка \"Изпратена\""
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "По&щенски транспорт"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&От"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Отгов&ор на"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&До"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Копие до"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Скрито копие до"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Добавяне на под&пис"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Премахване на под&пис"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Вмъкване на &подпис "
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Прикрепяне на публичен кл&юч..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Прикрепяне на мо&я публичен ключ"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Прикр&епяне на файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Изтри&ване на прикрепен файл"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Запис на прикрепен файл като..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Информац&ия за прикрепен файл"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Правопи&с..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Шифроване на съобщение с Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Шифроване на съоб&щение"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Подписване на съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формат на шифрованото съобщение"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Стандартен"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Списък с водачи (диск)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Списък с водачи (кръг)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Списък с водачи (квадрат)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Номериран списък (десетично)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Номериран списък (малки букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Номериран списък (големи букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Избор на стил"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Ляво подравняване"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Дясно подравняване"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Центрирано"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчертан"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Анулиране на настройките за шрифт"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвят на текст..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Настройване на KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Проверка на правописа: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Колона: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Ред: %1"
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Нов запис като чернова"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Запис като чернова"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Нов запис на съобщението в папка \"Чернови\". По-късно може да бъде изпратено "
"по всяко време."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Запис на съобщението в папка \"Чернови\". По-късно може да бъде редактирано и "
"изпратено."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Искате ли съобщението да бъде записано?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Затваряне на прозореца за съчиняване"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Съобщението, което написахте сочи към прикрепен файл, но не сте прикрепили "
"нищо.\n"
"Искате ли да прикрепите файл към съобщението?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Напомняне за прикрепени файлове"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Изпращане &както си е"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail не откри местоположението на прикрепен файл (%1); </p> "
"<p>трябва да посочите пълният път, ако искате да прикрепите файл.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вашият администратор е забранил прикрепянето на файлове по-големи от %1 "
"МБ.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Прикрепяне на файл"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Прикреп&яне"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Възникна грешка при опит за експортиране на ключа:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Неуспешно експортиране на ключ"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Експортиране на ключ..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ключ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Прикрепяне на публичен OpenPGP ключ"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Изберете публичен ключ за прикрепяне."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Отваряне"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Отваряне с..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Преглед"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Редактиране с..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Добавяне на прикрепен файл..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail не може да компресира файла."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Компресираният файл е по-голям от оригиналния. Искате ли да запазите оригинала?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail не може да разкомпресира файла."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Запис на прикрепения файл като"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Добавяне като текст"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Добавяне като прикрепен файл"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Моля, изберете дали искате да вмъкнете съдържанието като текст в редактора или "
"да изпратено като прикрепен файл."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Поставяне като прикрепен файл?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "без име"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Поискахте съобщението да бъде шифровано до вас самите, но текущата "
"самоличност не е определила (OpenPGP или S/MIME) ключ.</p>"
"<p>Моля, направете го от настройките на самоличността.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Неопределен шифроващ ключ"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>За да може да бъде подписано съобщението първо трябва да определите (OpenPGP "
"or S/MIME) ключ, който да бъде използван.</p>"
"<p>Моля, направете го от настройките на самоличността.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Неопределен подписващ ключ"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"В момента програмата е изключена от мрежата. Съобщенията ви ще бъдат запазени в "
"папка \"изходящи\" докато се включите."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Вкл/Изкл"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Трябва да въведете вашата е-поща в полето \"От:\". Задайте е-пощата си за "
"всички самоличности, за да не я въвеждате ръчно при всяко съобщение."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Трябва да посочите поне един получател в полето \"До\", \"Копие до\", или "
"\"Скрито копие до\"."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Полето е празно. Изпращане на съобщението въпреки това?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Полето \"До\" не е попълнено"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Не сте написали тема. Изпращане на съобщението въпреки това?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Няма тема"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Изпращане &както си е"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Задаване на тема"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Запазване на метатекст, без подписване/шифроване"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Запазване на метатекст, без шифроване"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Запазване на метатекст, без подписване"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Подписване/шифроване (изтриване на метатекст)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Шифроване (изтриване на метатекст)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Подписване (изтриване на метатекст)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вграденото подписване/шифроване на HTML съобщение е невъзможно;</p>"
"<p>Искате ли метатекстът да бъде изтрит?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Подписване/Шифроване на съобщение?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Потребителска папка за чернови или шаблони за самоличност \"%1\" не съществува. "
"Затова ще бъде използвана тази по подразбиране."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Подготовка за изпращане..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Изпращане на потвърждение"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Изпра&щане сега"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Проверка на правописа: вкл."
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Проверка на правописа: изкл."
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Проверката на правописа е отменена."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Проверката на правописа е спряна."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Проверката на правописа завърши."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Моля, първо настройте шифроваща услуга за Chiasmus шифроване.\n"
"Можете да направите това от подпрозореца \"Crypto Backends\" в прозореца "
"\"Сигурност\"."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Изглежда libkleopatra е компилирана с Chiasmus поддръжка. Може би ще искате да "
"компилирате наново libkleopatra с --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Не е настроен Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Не са открити Chiasmus ключове"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Избор на Chiasmus шифроващ ключ"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Съобщението ще бъде подписано"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Съобщението няма да бъде подписано"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Съобщението ще бъде шифровано"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Съобщението няма да бъде шифровано"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Грешка при стартиране на външен редактор."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Предложения"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Не е възможна проверка на правописа при текст с метатекст."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Външният редактор още е активен.\n"
"Прекъсване или оставяне на външния редактор?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Прекъсване на редактора"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Оставяне на редактора отворен"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Проверка на правопис - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на ISpell/Aspell. Уверете се, че имате инсталирани и "
"правилно настроени ISpell или Aspell в пътя ви."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell изглежда блокира."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Не е намерена правописна грешка."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Възникна критична грешка. Обработката спира тук."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Открит бе проблем при прилагане на действието."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Твърде много действия в правило за филтриране <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неизвестно действие на филтър <b>%1</b> "
"<br>в правило <b>%2</b>."
"<br>Игнориране.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Потвърждение за доставка"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Задаване на транспорт"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Задаване на адрес за отговор"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Настройка на самоличност"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Маркиране като"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Важни"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Прочетени"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Отговорени"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Препратени"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Стари"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Нови"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Следени"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Игнорирани"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Спам"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Любителски"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Изпращане на фалшиво ИДС"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Показано"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Изтрито"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Разпратено"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Обработено"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Отказано"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Премахване на заглавна част"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Добавяне на заглавна част"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Със стойност:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Преправяне на заглавна част"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Замяна:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "С:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Преместване в папка"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Копиране в папка"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Препращане до"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Пренасочване към"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Подаване за обработка през"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Звуков сигнал"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Това е списък от дефинирани филтри. Те се обработват отгоре надолу</p>"
"<p>Щракнете върху филтър, за да го редактирате чрез бутоните отдясно в "
"диалоговия прозорец.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>За да създадете нов филтър натиснете бутона.</p>"
"<p>Той ще бъде вмъкнат точно преди текущо избраният, но по-късно можете винаги "
"да промените това.</p>"
"<p>Ако сте го натиснали по погрешка, може да отмените това с бутона \"<em>"
"Изтриване</em>\"( в дясно).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натиснете бутона за да създадете нов филтър.</p>"
"<p>Ако сте го натиснали по погрешка, може да отмените това с бутона \"<em>"
"Изтриване</em>\"( в дясно).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натиснете бутона, за да <em>изтриете</em> текущо избраният филтър от "
"списъкът по-горе.</p>"
"<p>Няма начин да върнете изтрит филтър, но винаги можете да излезете от този "
"диалогов прозорец чрез натискане на \"<em>Отмяна</em>"
"\" за да отмените промените.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър <em>нагоре</em> "
"в списъка</p>"
"<p>Това е полезно понеже реда на филтрите в списъка определя и реда по който те "
"се прилагат върху съобщенията. Най-горният филтър се прилага първи върху "
"съобщение.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър <em>нагоре</em> "
"в списъка</p>"
"<p>Това е полезно понеже реда на филтрите в списъка определя и реда по който те "
"се прилагат върху съобщенията. Най горният филтър се прилага първи върху "
"съобщение.</p>"
"<p>Ако сте го натиснали по невнимание, използвайте бутона \"<em>надолу</em>"
"\" (в дясно)</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър <em>надолу</em> "
"в списъка</p>"
"<p>Това е полезно понеже реда на филтрите в списъка определя и реда по който те "
"се прилагат върху съобщенията. Най-горният филтър се прилага първи върху "
"съобщение.</p>"
"<p>Ако сте натиснали го по невнимание използвайте бутона \"<em>нагоре</em>"
"\" (в дясно)</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натиснете бутона, за да преместите текущо избраният филтър <em>надолу</em> "
"в списъка</p>"
"<p>Това е полезно понеже реда на филтрите в списъка определя и реда по който те "
"се прилагат върху съобщенията. Най-горният филтър се прилага първи върху "
"съобщение.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натиснете бутона, за да преименувате текущо избрания филтър.</p>"
"<p> Филтрите автоматично получават име, ако започват с \"&lt;\".</p>"
"<p>Ако сте преименували филтър по невнимание, натиснете този бутон и изберете "
"\"<em>Изчистване</em>\" и след това \"<em>Да</em>\" в появилия се диалогов "
"прозорец.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Включете тук, за да бъде показван диалогов прозорец за потвърждение.</p>"
"<p>Това е полезно понеже реда на филтрите в списъка определя и реда по който те "
"се прилагат върху съобщенията. Без възможността за показване на диалогов "
"прозорец, тези съобщения може никога да не бъдат изтеглени, ако на сървъра няма "
"други обемни съобщения или, ако искате да промените правилата да маркират "
"съобщенията по различен начин.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Правила за филтриране на РОР3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила за филтриране"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Налични филтри"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Д&опълнителни"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критерии за филтриране"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Действие на филтъра"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Глобални настройки"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Винаги показ&ване на съобщенията \"Изтегляне на поща по-късно\" в прозорец за "
"потвърждение"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Действия на филтър"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Прилагане на филтъра за входящи съобщения:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "от всички сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "от всички включени IMAP сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "само от проверени сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Име на сметка"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Прилагане на филтъра за &изпратените съобщения"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Прилагане на филтъра при ръчно филтри&ране"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Спиране на процеса ако има съвпадение в този филт&ър"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Добавяне на филтъра към менюто \"Прилагане на филтър\""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Пряк път:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Допълнително добавяне на филтъра към лентата с инструменти"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Икона за този филтър:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Поне един филтър се прилага за папка на включена IMAP сметка. Такива филтри ще "
"бъдат приложени само при ръчно филтриране и при филтриране на входяща IMAP "
"поща."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Следните филтри не са запазени понеже са невалидни (не съдържат действия или "
"няма правила за търсене)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Преименуване на филтър"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Преименуване на филтър \"%1\" на:\n"
"(оставете полето празно за автоматично задаване на име)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Моля, изберете действие."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Изтегляне на поща"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Изтегляне на поща по-къ&сно"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Изтриване на пощ&а от сървъра"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при създаване на файл <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Грешка при създаване на папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Откриване на проблеми с IMAP кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Откриване на проблеми с IMAP кеша.</b></p>"
"<p>Ако имате проблеми със синхронизирането на IMAP папка, първо трябва да "
"опитате да създадете отново индексния файл. Това ще отнеме известно време, но "
"няма да причини някакви проблеми.</p>"
"<p>Ако това не е достатъчно, можете да опитате да опресните IMAP кеша., ако "
"направите това, ще загубите всички локални промени за тази папка и всички нейни "
"подпапки.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Повторно създаване на &индекс"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Обсег:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Само текущата папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Текущата папка и всички подпапки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Всички папки за тази сметка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Опресняване на &кеша"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID кешът за папка %1 не може да бъде прочетен. Сигурно има проблем с правата "
"за достъп или файлът е повреден."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"UID кешът за папка %1 не може да бъде записан. Сигурно има проблем с правата за "
"достъп или файлът е повреден."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Необходима е синхронизация със сървъра преди да преименувате IMAP папки."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Няма настроена сметка за тази папка.\n"
"Моля, опитайте да стартирате синхронизация преди това."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате IMAP кеша на папка %1 и всички нейни подпапки да бъде "
"опреснен?\n"
"Това ще изтрие всички локално извършени промени в папките."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Опресняване на IMAP кеша"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Опресняване"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Индексът на тази папка бе създаден наново."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Папка %1 не е в първоначално състояние на синхронизация (състоянието беше %2). "
"Искате ли да я възстановите до първоначалното и състояние и да я "
"синхронизирате?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Установяване наново и синхронизиране"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронизирането е прескочено"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизиране"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Свързване към %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Проверка на правата"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Преименуване на папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Изтегляне списък с папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Грешка при изтегляне списък с папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Изтегляне на подпапки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Изтриване на папки от сървъра"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Изтегляне на списъка със съобщения"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Няма съобщения за изтриване..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Премахване на изтритите съобщения"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Изтегляне на новите съобщения"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Няма нови съобщения"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Проверка за поддръжка за анотация"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Извличане на анотации"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Настройка на анотации"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настройка на права"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Извличане на права"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Търсене на информация за квота"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Обновяване на кеш файл"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронизацията е завършена"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Качване на съобщения на сървъра"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Правата ви за достъп до папка <b>%1</b> са ограничени. Не можете повече да "
"добавяте там.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Правата за да достъп са възстановени"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Няма съобщения за качване на сървъра"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Качване на статуса на съобщения на сървъра"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Създаване на подпапки на сървъра"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Пощата в папка <b>%1</b> на сървъра е изтрита. Искате ли да я изтриете и "
"локално?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Изтриване на премахнатите съобщения от кеша"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Проверка на валидността на папките"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Слушането за папките се провали по интересен начин."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Изтегляне на папки за обект %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Изглежда папка <b>%1</b> е изтрита. Искате ли да я изтриете от сървъра?</p>"
"</qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Прекъснат"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP сървърът %1 няма поддръжка за IMAP анотации. XML хранилището не може да се "
"използва на този сървър. Моля, променете настройките на KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP сървърът %1 не поддържа IMAP анотации. XML хранилището не може да се "
"използва на този сървър. Моля, променете настройките на KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Грешка при задаване на анотация: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Има нови съобщения в папка <b>%1</b>, които все още не са качени на сървъра, "
"но изглежда нямате достатъчно права за достъп в папката.</p>"
"<p>Засегнатите съобщения ще бъдат преместени в <b>%2</b> "
"с цел да се избегне загубата на данни.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Недостатъчни права за достъп"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Има нови съобщения в папката (%1), които все още не са качени на сървъра, но "
"изглежда нямате достатъчно права за достъп в папката. Моля, свържете се с "
"администратора си, за да разреши качване на нови съобщения или ги преместете от "
"тази папка.</p> "
"<p>Искате ли да преместите съобщенията в друга папка?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Без преместване"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Преместване на съобщенията в папка"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Права (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Контрол на достъпа"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Изпол&зване на потребителски икони"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "Нор&мално:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "Неп&рочетено:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Индикация при нова/непрочетена поща в тази папка"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е включена тази опция, ще бъдете уведомявани за нова/непрочетена поща в "
"папката. Освен това, при преминаването към следваща/предишна папка с "
"непрочетени съобщения ще спре на тази папка.</p>"
"<p>Изключете опцията, ако не искате да бъдете уведомявани за нова/непрочетена "
"поща в папката и, ако искате тя да бъде прескачана при преминаване към "
"следваща/предишна папка с непрочетени съобщения. Това намира приложение при "
"игнориране на нова/непрочетена поща в папките \"Кошче\" или \"Спам\".</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Включване на тази папка при проверка на пощата"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Запазване на отговорите в тази папка"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате отговорите, които сте писали на съобщения в "
"тази папка, да бъдат поставени в същата папка след изпращане вместо в папката "
"\"Изпратени\"."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Показване на колоната \"Подател/Получател\" в списъка със съобщения"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "По&казване на колона:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Подател"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Получател"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Самоличност на пода&теля:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Изберете самоличността на подателя, който да се използва при писане на нова "
"поща или отговаряне в тази папка. Това означава, че, ако сте в една от "
"работните си папки, можете да накарате KMail да използва съответния електронен "
"адрес, подпис и подписващ или шифроващ ключ автоматично. Самоличностите могат "
"да бъдат настроени в главния диалогов прозорец за настройки. (Настройки->"
"Настройване на KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Съдържание на &папка:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Генериране на \"свободен/&зает\" и активиране на аларма за:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Настройките определят кои потребители, споделящи папката, ще получат състояние "
"\"зает\" в списъка си свободен/зает и трябва да видят аларма за тази папка. "
"Настройките се отнасят само за папките \"Календар\" и \"Задачи\" (за задачи "
"настройките се използват само за аларми).\n"
"\n"
"Примери на употреба:, ако шефа сподели папка със секретарката си, само шефът "
"трябва да бъде отбелязан като \"зает\" за срещите си, така че трябва да избере "
"\"Админ\", тъй като секретарката няма администраторски права върху папката.\n"
"От друга страна, ако работна група споделя Календар за групови срещи, всички "
"които четат папките трябва да бъдат отбелязани като \"заети\" за срещи.\n"
"Обща папка за компанията с допълнителни събития в нея ще използва \"Никой\", "
"тъй като не се знае кой ще присъства на тези събития."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Администратори на папката"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Всички читатели на папката"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Тази настройка ви дава възможност да изключите алармите за споделените от други "
"папки. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Локално блокиране на \"свободен/&зает\""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Зададохте папката да съдържа екипна информация, а също така е включена опцията "
"за скриване на екипни папки. Това означава, че папката ще изчезне след като "
"диалоговия прозорец се затвори., ако искате отново да премахнете папката, ще "
"трябва временно да изключите скриването на екипни папки, за да можете да я "
"виждате."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при отваряне на папка <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не може да бъде прочетена.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Премахване на папка"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Адрес: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Грешка при изтриване на папка."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Приемна папка: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "проверка"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Грешка при запитване за статуса на сървър."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Извличане на статус на съобщение"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Изтегляне на съобщения"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Грешка при показване на съдържанието на папка %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Грешка при изтегляне на съобщенията."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Грешка при създаването на папка."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "обновяване на броя на съобщенията"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Грешка при получаване информацията за папка."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Пощенския индекс за \"%1\" е от неизвестна версия на KMail (%2).\n"
"Този индекс може да бъде възстановен от вашата пощенската папка, но част от "
"информацията може да бъде загубена. Искате ли да промените индексния си файл до "
"по-стара версия?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "По-стара версия"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Без по-стара версия"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Пощенския индекс за \"%1\" е повреден и ще бъде пресъздаден, но част от "
"информацията ще бъде загубена."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Грешка при отваряне на %1; папката липсва."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на %1. Или това е невалидна maildir папка или вие нямате "
"необходимите права за достъп."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Папка \"%1\" е променена. Създаване индекса наново."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Грешка при синхронизиране на maildir папка."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде добавено към папката - вероятно няма достатъчно "
"място на диска."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: аварийно завършване с цел предотвратяване на загубата "
"на данни."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Запис на индексния файл"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Папката ви \"изходящи\" съдържа съобщения, които не са създадени от KMail;\n"
"Моля, премахнете ги от там, ако не искате KMail да ги изпрати."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файл \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Индексът на папка \"%2\" изглежда е изтекъл. За да се избегнат проблеми със "
"съобщенията, индексът ще бъде генериран наново. Като резултат изтритите "
"съобщения могат да се появят отново и да бъдат загубени флагчетата на "
"статуса.</p>"
"<p>За повече информация как избегнете повторното появяване на този проблем, "
"моля, прочетете тази секция от <a href=\"%1\">ръководство за KMail</a>.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Индексът не е актуален"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Папка \"%1\" е променена. Създаване индекса наново."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Грешка при синхронизиране на индексен файл <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Вътрешна грешка. Моля, копирайте подробностите и съобщете за грешката."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Създаване на индексен файл: едно съобщение %n\n"
"Създаване на индексен файл: %n съобщения"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Грешка при добавяне на съобщение в папка (Няма място на диска?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате старите съобщения да бъдат маркирани като изтекли?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Маркиране на старите съобщения като изтекли?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Маркиране като изтекли"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"\"%1\" не не изглежда да е папка.\n"
"Моля, премахнете файла."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Правата на папката \"%1\" са неправилни. Моля, уверете се, че можете да "
"преглеждате и променяте съдържанието на папката."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail не може да създаде папка \"%1\";\n"
"Моля, уверете се, че можете да преглеждате и променяте съдържанието на папка "
"\"%2\"."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"От времето на последната проверка на пощата папка с такова име е била изтрита. "
"Трябва първо да проверите пощите преди да създадете друга папка с такова име."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Грешка при създаване на файл \"%1\" в %2.\n"
"KMail не може да се стартира без него."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова подпапка..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Създаване на нова подпапка под текущо избраната"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Преглед на колони"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Колона непрочетени"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Колона \"Общо\""
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Размер на колони"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Търсене"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Преминаване към следващо непрочетено съобщение в папка <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Преминаване към следващо непрочетено съобщение"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Преминаване към"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Без преминаване към"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "Н&ова папка..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Пр&оверка на пощата"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Копиране на папка в"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Преместване на папка в"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Добавяне към папката с отметки"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Записване..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Локално записване..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Обновяване на списъка с папки"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Откриване на проблеми с IMAP кеша..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Грешка при създаване на папка .\"<b>%1</b>\" заради недостатъчни права на "
"сървъра., ако мислите , че би трябвало да можете да създавате подпапки тук, "
"помолете администратора си да ви даде права.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Неуспешно преместване на папка <b>%1</b> - вече има такава.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неуспешно преместване на папка <b>%1</b> в нейна подпапка - не е напълно "
"копирана.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Неуспешно преместване на папка <b>%1</b> в нейна подпапка.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Преместването на маркираните папки е невъзможно"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Действие"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Прикрепен файл"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Спам/Любителски"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Следени/Игнорирани"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Дата (подредена по пристигане)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Състояние)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 неизпратено\n"
"%n неизпратени"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 неизпратени"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
" 1 непрочетено\n"
"%n непрочетени"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 непрочетени"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
" 1 съобщение, %1.\n"
"%n съобщения, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 съобщения"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "Папка %1 е само за четене."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате маркираното съобщение да бъде изтрито?"
"<br>Веднъж изтрито, то не може да бъде възстановено.</qt>\n"
"<qt>Наистина ли искате маркираните %n съобщения да бъдат изтрити?"
"<br>Веднъж изтрити, те не могат да бъдат възстановени.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Изтриване на съобщения"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Изтриване на съобщение"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Съобщението беше изтрито успешно."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Кореспонденцията беше преместена успешно"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Грешка при изтриване на съобщения."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Грешка при преместването на съобщения."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Изтриването на съобщенията беше отменено."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Преместването на съобщенията беше отменено."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "Копир&ане в"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "П&реместване в"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Грешка при промяна на %1\n"
"(Няма място на диска?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Искане на сертифициран подпис"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Моля, създайте удостоверение от прикрепен файл и го върнете на подателя."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail е изключена от мрежата. Всички задачи са преустановени."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail е включена в мрежата. Всички задачи са възстановени."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "В момента KMail не е включена в мрежата. Какъв режим ще изберете?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Работа в мрежата"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Работа извън мрежата"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"входяща\"."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Изходяща"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Изходяща\"."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Изпратена"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Изпратена\"."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Кошче"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Кошче\"."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Чернови"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папка \"Чернови\"."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "Шаблони"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Нямате права за писане/четене в папката с шаблоните."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Последно търсене"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Папката <i>%4</i> съществува. %1 използва папка <i>%5</i> "
"за съобщенията си."
"<p>%2 може да премести съдържанието на <i>%6<i> в тази папка, макар че това "
"може да замени някои файлове със същите имена в <i>%7</i>."
"<p><strong>Искате ли %3 да премести файловете?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Папката <i>%4</i> съществува. %1 използва папка <i>%5</i> "
"за съобщенията си. %2 може да премести съдържанието на <i>%6<i> в тази папка."
"<p><strong>Искате ли %3 да премести файловете?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Преместване на файловете?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail се натъкна на фатална грешка и ще прекъсне"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail се натъкна на фатална грешка и ще прекъсне.\n"
"Грешката е:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате кошчето да бъде изпразнено за всички сметки?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Грешка при импортиране на vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при достъп<b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Последни адреси"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Преместване на съобщение в папка"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копиране на съобщение в папка"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Прескачане до папка"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Премахване на дублираните съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Прекъсване на текущата операция"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокусиране върху следващата папка"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокусиране върху предишната папка"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Избор на папка за фокусиране"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокусиране върху следващо съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокусиране върху предишно съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Избор на съобщения за фокусиране"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 ново съобщение в %1\n"
"%n нови съобщения в %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Пристигна нова поща</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Пристигна е нова поща"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Настройки на папка \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Папката няма настройки за срок на валидност"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате да маркирате изтекла папката <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Маркиране на папка като изтекла"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Маркиране като изтекла"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате кошчето да бъде изпразнено?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате всички съобщения от папка <b>%1</b> "
"да бъдат преместени в кошчето?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Всички съобщения са преместени в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Изтриване на търсене"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате търсене <b>%1</b> да бъде изтрито?"
"<br>Съобщенията все още ще бъдат достъпни в оригиналните им папки.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате празната папка <b>%1</b> да бъде изтрита?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате празната папката <b>%1</b> "
"и всички нейни подпапки да бъдат изтрити? Тези подпапки може да не са празни и "
"съдържанието им също ще бъде изтрито. "
"<p><b>Имайте предвид</b>, че изтритите съобщения не се съхраняват в кошчето, а "
"се изтриват безвъзвратно.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че папката <b>%1</b> и с нейното съдържание да бъдат "
"изтрити? "
"<p><b>Имайте предвид</b>, че изтритите съобщения не се съхраняват в кошчето, а "
"се изтриват безвъзвратно.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате папката <b>%1</b> и всички нейни подпапки да "
"бъдат изтрити? "
"<p><b>Имайте предвид</b>, че изтритите съобщения не се съхраняват в кошчето, а "
"се изтриват безвъзвратно.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изтритата папка беше свързана със сметка <b>%1</b>"
", която доставяше поща. Папката в която ще се получава нова поща беше променена "
"на \"Входяща\".</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате IMAP кеша да бъде опреснен?\n"
"Това ще премахне всички локално извършени промени върху IMAP папките."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате всички стари съобщения да бъдат маркирани като "
"изтекли?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Използването на HTML в писма ще ви направи по-уязвими към спам и може да "
"увеличи риска от проблеми със сигурността."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Използване на HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Зареждането на външни препратки в html поща ще ви направи по-уязвими за спам и "
"и може да увеличи риска от проблеми със сигурността."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Зареждане на външни препратки"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтриране на пощенски списък..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтриране на пощенски списък %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Отговорът на KMail \"Извън офиса\" е свързан с филтрирането от страна на IMAP "
"сървъра, но все още не сте настроили такъв.\n"
"Можете да го направите от подпрозореца \"Филтриране\", когато настройвате IMAP "
"сметката."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Не е настроено филтриране от страна на сървъра"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете "
"инсталацията си."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете "
"инсталацията си."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Препращане с потребителски шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Отговор с потребителки шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Отговор до всички с потребителски шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(няма потребителски шаблони)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "&Запис като..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Оптимизиране на всич&ки папки"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Маркиране на всички папки като изтекли"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Опресняване на локалния IMAP кеш"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Изпразване на всички &кошчета"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Проверка на пощата в папката с отметки"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Проверка на пощата &в"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Изп&ращане на съобщенията от опашката"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Състояние в мрежата (неизвестно)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Изпращане на съобщенията от опашката с"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Адресник..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Управление на удостоверенията..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Преглед на GnuPG дневник..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Импортиране на съобщения..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Търсене на грешки в Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Редактиране на отговорите \"Извън офиса\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Преглед филтрирането на &дневника..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Анти-спам помощник..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Анти-вирусен помощник..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "П&реместване в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Преместване на съобщение в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пр&еместване на нишка в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Преместване на нишката в кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Изтриване на н&ишка"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Тър&сене на съобщения..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Тър&сене в съобщение..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Ма&ркиране на всички съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Настройки"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Управление на &пощенски списък..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Маркиране на всички съобщения като прочетени"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Настройки за &изтичане"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Оптимизиране на &папка"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Проверка на по&щата в тази папка"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&Предпочитане на HTML пред обикновен текст"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Зареждане на въ&ншни препратки"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Нишка от съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Нишка от съобщения по &тема"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копиране на папка"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Премахване на папка"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Поставяне на папка"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Копиране на съобщенията"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Изтриване на съобщенията"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Поставяне на съобщенията"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Ново съобщение..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нови съобщения от &шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "&Ново съобщение до пощенски списък..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "П&репращане"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Вградено..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Като п&рикрепен файл..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Като &резюме..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Пренасочване..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Изпращане отно&во..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "С&ъздаване на филтър"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтриране - \"&Тема\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтриране - \"&От\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтриране - \"&До\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтриране по пощенски с&писък..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Маркиране на ни&шка като"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "&Прочетена"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като прочетени"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "&Нова"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като нови"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Н&епрочетена"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Маркиране на всички съобщения в избраната нишка като непрочетени"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "&Важна"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Размаркиране на нишката като &важна"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Маркиране на нишка като &действие"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Размаркиране на нишката като &действие"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Следена"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнорирана"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Запис на прикрепените файлове..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Прила&гане на всички филтри"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Прилага&не на филтър"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Непрочетени съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Избиране как да бъде показан броя непрочетени съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Преглед в &отделна колона"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Преглед след &името на папката"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Колона \"&Общо\""
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Промяна на изобразяването на колона, показваща общия брой съобщения в папките."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Колона \"&Общо\""
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Промяна на начина по който се изобразява колоната, показваща общия брой "
"съобщения в папките."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Разгъване на нишка"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Разгъване на текущата нишка"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Сгъване на &нишка"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Сгъване на текущата нишка"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Раз&гъване на всички нишки"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Разгъване на всички нишки в текущата папка"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Сгъване на вси&чки нишки"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Сгъване на всички нишки в текущата папка"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Преглед на &източника"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Показване на съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "След&ващо съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Преминаване към следващото съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "&Следващо непрочетено съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Преминаване към следващото непрочетено съобщение"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Пре&дишно съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Преминаване към предишното непрочетено съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Предишн&о непрочетено съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Преминаване към предишното непрочетено съобщение"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "С&ледваща непрочетена папка"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Преминаване към следващата папка с непрочетени съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Преди&шна непрочетена папка"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Преминаване към предишната папка с непрочетени съобщения"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "&Следващ непрочетен текст"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Преминаване към следващия непрочетен текст"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Превъртане надолу на текущото съобщение. При достигане на краят му преминаване "
"към следващото непрочетено съобщение."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Настройване на филтрите..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Настройване на &POP филтрите..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Управление на &Sieve скриптовете..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "В&ъведение в KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Показване стартовата страница на KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Настройване на известяването..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Настройване на KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Из&празване на кошчето"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Преместване на всички съобщения в ко&шчето"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Изтриване на търсене"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Изтриване на папка"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Изтрито е %n дублирано съобщение.\n"
"Изтрити са %n дублирани съобщения."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Не са открити дублирани съобщения."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Филтър %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Записване"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Локално записване"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Отговорът \"Извън офиса\" е включен"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Инициализиране..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на съобщението "
"(ИДС).\n"
"Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ\" "
"или нормален отговор."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на съобщението "
"(ИДС).\n"
"То съдържа инструкция за обработка, която е маркирана като \"изисквана\", но "
"която е непозната за KMail.\n"
"Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати отговор "
"\"неуспешно\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на съобщението "
"(ИДС),\n"
" но се иска изпращане на известието на повече от един адрес.\n"
"Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ\" "
"или нормален отговор."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на съобщението "
"(ИДС),\n"
"но не е зададен обратен адрес.\n"
"Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ\" "
"или нормален отговор."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Съобщението съдържа искане за изпращане на известие за доставка на съобщението "
"(ИДС),\n"
"но обратният адрес се различава от адреса посочен в искането за известие.\n"
"Можете да пренебрегнете искането или да позволите на KMail да изпрати \"отказ\" "
"или нормален отговор."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Искане на известие при действие със съобщение"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Изпращане на \"&отказ\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Заглавната част на \"Известие за доставка на съобщение\" съдържа изискван, но "
"непознат параметър"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Доставка: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Прикрепен файл: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Преглед"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Запис на всички прикрепени файлове..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Изтриване на прикрепен файл"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Редактиране на прикрепен файл"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Неуточнени двоични данни"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Без (7-битов текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Без (8-битов текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Отпечатване на цитата"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Информация за част от съобщение"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>MIME типът</em> на файл:</p>"
"<p>Обикновено не се налага да променяте тази настройка, тъй като типа на файла "
"се проверява автоматично, но понякога %1 не може правилно да открие типа. Тук "
"можете да поправите това.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Размерът на частта:</p>"
"<p>понякога %1 ще показва приблизителен размер, тъй като пресмятането на точния "
"размер ще отнеме твърде много време; в този случай това сте се покаже чрез "
"добавянето на \"(прибл.)\" към показания размер.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Файловото име на частта:</p>"
"<p>въпреки че по подразбиране това е името на прикрепения файл, не се указва "
"файлът за прикрепяне; по-скоро се предлага име на файл, което да бъде "
"използвано от пощенският агент на получателя при запис на частта на диска.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Описание на частта:</p>"
"<p>това е просто описание на частта, както \"Тема\" е за цялото съобщение; "
"повечето пощенски агенти ще покажат тази информация при преглед на съобщение до "
"иконата за прикрепени файлове.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодиране:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кодирането при транспорт на тази част:</p> "
"<p>обикновено не се налага да променяте това, тъй като %1 ще използва подходящо "
"кодиране по подразбиране, в зависимост от MIME типа; понякога можете значително "
"да намалите размера на съобщението, например, ако PostScript файл не съдържа "
"двоични данни, а само обикновен текст -- в този случай, изборът на "
"\"Отпечатване на маркираното\" пред \"base64\" ще спести до 25% от размера на "
"съобщението.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Предла&гане на автоматично показване"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Включете тази отметка, ако искате да предложите на получателя автоматично "
"(вградено) показване на тази част при предварителен преглед на съобщението, "
"вместо изгледа с икони (по подразбиране);</p>"
"<p>технически това се изпълнява при настройване на полето<em>"
"Излагане на съдържание</em>в заглавната част на \"вътрешно\" вместо \"прикрепен "
"файл\" (по подразбиране).</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Подписване на тази част"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Включете тази отметка, ако искате тази част на съобщението да бъде "
"подписана;</p>"
"<p>Подписът ще бъде създаден с ключа, който сте задали за текущо избраната "
"самоличност.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Шифроване на тази част"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Включете тази отметка, ако искате тази част на съобщението да бъде "
"шифрована.</p>"
"<p>Частта ще бъде шифрована за получателите на съобщението</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (прибл.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP филтър"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Открито е съобщения за филтриране за POP сметка: <b>%1</b>"
"<p>Показаните съобщения надхвърлят максималното ограничение, което сте "
"определили за тази сметка."
"<br> Можете да изберете какво искате да правите с тях чрез съответния бутон."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Съобщенията надвишават размера"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Съобщения, филтрирани според правила: няма"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Показване на съобщения, съвпадащи с правило и маркирани като \"Изтегляне\" или "
"\"Изтриване\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Показване на съобщения, съвпадащи с правила за филтриране"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Съобщения, филтрирани според правила: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "без тема"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Запис на прикрепени файлове..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Загла&вни части"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Избор на стил за показване на заглавните части на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "К&ратки"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Показване на списъка от кратки заглавни части"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Декорирани"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Показване на списъка от заглавни части в декориран формат"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "К&ратки"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Показване на кратък списък с заглавни части на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартни"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Показване на стандартен списък със заглавни части на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Дълги"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Показване на дълъг списък със заглавни части на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Всички"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Показване на всички заглавни части на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Прикре&пени файлове"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Избор на стил за показване на прикрепени файлове"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Като икони"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Показване на всички прикрепени файлове като икони. Щракнете за да ги видите."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Интелигентно"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Показване на прикрепените файлове както е предложено от подателя."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Вградени"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Показване на всички прикрепени файлове вградени (ако е възможно)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Скрити"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Скриване на прикрепените файлове при преглед на съобщение"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Кодова таблица"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Ново съобщение до..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Отговор до..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Препращане до..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавяне в адресника"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отваряне в адресника"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Маркиране на целия текст"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса на нишка"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на адрес (URL)"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Отбелязване на тази препратка"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Запис на препратка като..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Ра&зговор с..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Пълна поддръжка на IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Работа извън мрежата"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Управление и редактиране на Sieve скриптове"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Специфично филтриране на сметките"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Филтриране на входящата поща за включените IMAP сметки"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Използване на включените IMAP сметки при филтрирането на папки"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Автоматично изтриване на старата поща от РОР сървъри"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Пощенският клиент на TDE"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Извличане съдържанието на папка</h2>"
"<p>Моля, изчакайте . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Изключена мрежа</h2>"
"<p>В момента KMail е изключена от мрежата. Натиснете <a href=\"kmail:goOnline\">"
"тук</a>, за да я включите. . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добре дошли в KMail %1</h2>"
"<p>KMail е пощенският клиент на графичната среда TDE. Той е проектиран да бъде "
"напълно съвместим с Интернет стандартите за поща, включително MIME, SMTP, POP3 "
"и IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail има много възможности, които са описани в <a href=\"%2\">"
"документацията</a></li>\n"
"<li>Страницата <a href=\"%3\">на KMail</A> предлага информация за нови версии "
"на програмата</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Някои от новите възможности в тази версия на програмата включват (в "
"сравнение с версия %4 на TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Надяваме се да ви бъде приятно да работите с KMail.</p>\n"
"<p>Благодарим ви,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Екипът на KMail </p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Моля, отделете време за попълване на панела Настройки-&gt;Настройване на "
"KMail .\n"
"Необходимо е да създадете поне една самоличност по подразбиране, както и "
"входяща и изходяща пощенска сметка.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важни промени</span> "
"(в сравнение с KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( част тяло )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Грешка при изпращане на ИДС."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Разшифроване с Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Преглед на прикрепен файл: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Прикрепеният файл съдържа двоични данни. Опит за показване на първия "
"знак]\n"
"[KMail: Прикрепеният файл съдържа двоични данни. Опит за показване на първите "
"%n знака.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отваряне с \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отваряне с..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Искате ли да отворите прикрепения файл \"%1\"?\n"
"Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми със сигурността на "
"компютъра."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Отваряне на прикрепен файл?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Изтриването на прикрепения файл може да направи невалиден електронния подпис на "
"съобщението."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Промяната на прикрепения файл може да направи невалиден електронния подпис на "
"съобщението."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Прикрепени файлове:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "неизвестен"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(съвпадение поне на едно)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(съвпадение на всички)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Цялото съобщение"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Тяло на съобщение"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Някъде в заглавната част"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Всички получатели"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "размер в байтове"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "възраст в дни"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Състояние на съобщение"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерий за търсене"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Съ&впадение на всички"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Съ&впадение поне на едно"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Моля, създайте сметка за изпращане и опитайте отново."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Грешка при добавяне на съобщение към папка \"Изходяща\""
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Фатална грешка: Грешка при обработка на изпратена поща (недостатъчно място?) "
"Преместване на съобщението в папка \"Изпратена\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Грешка при преместването на изпратеното съобщение \"%1\" от папка \"Изходяща\" "
"в папка \"Изпратена\".\n"
"Възможни причини са липса на място на диска или недостатъчни права. Моля, "
"опитайте да коригирате проблема и преместете съобщението ръчно."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Не е възможно изпращане на съобщение без указване на адрес на подателя.\n"
"Моля, задайте електронния адрес на самоличност \"%1\" в раздела \"Самоличност\" "
"и опитайте отново."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n съобщение от опашката беше изпратено успешно.\n"
"%n съобщения от опашката бяха изпратени успешно."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 от общо %2 съобщения от опашката беше изпратено успешно."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Изпращане на съобщения"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Инициализиране на процес за изпращане..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Избрахте да изпратите цялата поща на опашката с нешифрован транспорт. Искате ли "
"да продължите? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Изпращане нешифровано"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
"Неразпознат транспортен протокол. Съобщението не може да бъде изпратено."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Изпращане на съобщение %1 от %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Неуспешно изпращане на (някои) съобщения от опашката."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Изпращането прекъснато:\n"
"%1\n"
"Съобщението ще остане в папка \"Изходяща\" докато отстраните проблема (напр. "
"невалиден адрес) или го изтриете от там.\n"
"Бе използван следният транспортен протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Изпращането е прекъснато."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Изпращането беше неуспешно:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Съобщението ще остане в папка \"Изходяща\" докато отстраните проблема (напр. "
"невалиден адрес) или го изтриете от там.</p>"
"<p>Бе използван следният транспортен протокол:\n"
": %2</p>"
"<p>Искате ли да продължите с изпращането на оставащите съобщения?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Продължаване изпращането"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Продължаване на изпращането"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Прекъсване на изпращането"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Изпращането беше неуспешно:\n"
"%1\n"
"Съобщението ще остане в папка \"Изходяща\" докато отстраните проблема (напр. "
"невалиден адрес) или го изтриете от там.\n"
"Бе използван следният транспортен протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Моля, задайте пощенската програма в настройките."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Изпращането беше неуспешно:\n"
"%1\n"
"Съобщението ще остане в папка \"Изходяща\" и ще бъде изпратено отново.\n"
"Моля, махнете го от там, ако не искате да се случи последното. Беше използван "
"следния транспортен протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Неуспешно изпълнение на пощенска програма %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail прекъсна аварийно."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Трябва да предоставите име и парола за достъп до този SMTP сървър."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 вече работи на друг екран на тази машина. Стартирането на %2 повече от "
"веднъж може да причини загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %1 освен "
"ако сте сигурни, че не е стартиран."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 вече работи на друг екран на тази машина. Стартирането на %1 и %2 "
"едновременно може да причини загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %2 "
"освен, ако сте сигурни, че %1 не е стартиран."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 вече работи на %2. Стартирането на %1 повече от веднъж може да причини "
"загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %1 на този компютър освен, ако сте "
"сигурни, че не е стартиран на %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 вече работи на %3. Стартирането на %1 и %2 едновременно може да причини "
"загуба на поща. Не би трябвало да стартирате %2 на този компютър освен, ако сте "
"сигурни че %1 не е стартиран на %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Нови съобщения в"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Няма непрочетени съобщения"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Има 1 непрочетено съобщение.\n"
"Има %n непрочетени съобщения."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Портфейлът (TDEWallet) е недостъпен. Горещо се препоръчва да го използвате за "
"управление на паролите си.\n"
"Вместо това KMail може да съхранява паролата в своя конфигурационен файл. Тя не "
"се съхранява в отворен вид, но това не е сигурна защита от разшифроване при "
"положение, че има достъп до конфигурационния файл.\n"
"Искате ли да паролата за сметка \"%1\" да бъде записана в конфигурационния "
"файл?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet е недостъпен"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Без запомняне на паролата"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Транспорт: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Из&бор..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Транспорт: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Използваното от KMail име при обръщане към този сървър."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Името на домейн или адрес с цифри на SMTP сървъра."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Номер на порт за който слуша SMTP сървъра. По подразбиране е 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Предварителна кома&нда:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Команда за локално изпълнение преди изпращане на поща. Това може да се използва "
"за настройка на ssh тунел, например. Оставете го празно, ако няма да се "
"изпълнява команда."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Сървъра &изисква удостоверяване"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако вашият SMTP сървър изисква удостоверяване преди да "
"приеме поща. Това е известно като \"Authenticated SMTP\" или просто ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Име на потребител, което да се изпрати на сървъра за удостоверяване"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Парола, която да се изпрати на сървъра за удостоверяване"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Запомняне на SMTP паролата"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Изпра&щане на потребителски хост до сървъра"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KMail да използва потребителско име на хост с "
"което да се идентифицира пред пощенския сървър."
"<p>Това намира приложение, ако хостът на системата ви не е зададен правилно или "
"се опитвате да го маскирате."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "И&ме на хост:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "Въведете име на хост с което KMail да се представи пред сървъра."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Изберете местоположението на sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Разрешени са само локални файлове."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Полето за хост не може да е празно. Моля, въведете името или IP адреса на SMTP "
"сървъра."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Невалидно име на хост или адрес"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Грешка при показване на съдържанието на папка %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Локалното отписване от папки ще премахне цялата информация за тях. На сървъра "
"тези папки няма да бъдат променени. Натиснете \"Отказ\" ако искате да проверите "
"дали локалните промени са записани на сървъра -това става като проверите "
"пощата."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Локалните промени ще бъдат загубени при отписване"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Настройки на папка за пощенски списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Асоцииран пощенски списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Директория с пощенския списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Автоматично откриване"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Описание на пощенския списък:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Предпочитано управление:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Вид адрес:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Извикване на манипулатор"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Пращане до списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Абониране за списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Отписване от списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архиви на списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Помощ на списък"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Няма"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail не може да открие пощенски списък в тази папка. Моля, попълнете адресите "
"ръчно."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Не е наличен."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Управление на Sieve скриптове"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Налични скриптове"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Не е настроен адрес (URL) на Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Изтегляне на списъка със скриптове беше неуспешно"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Изтриване на скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Редактиране на скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Нов скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Наистина ли скрипт \"%1\" да бъде изтрит от сървъра?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриването на Sieve скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Нов Sieve скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Моля, въведете име за новия Sieve скрипт:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Редактиране на Sieve скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve скриптът бе качен успешно."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve скрипта беше качен"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Отговор"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Отговор..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Отговор до ав&тора..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Отговор до вс&ички..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Отговор до пощенски &списък..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Отговор б&ез цитиране..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Създаване на задача/напомняне..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Маркиране на с&ъобщение като"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "&Прочетено"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Маркиране на избраните съобщения като прочетени"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "&Ново"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Маркиране на избраните съобщения като нови"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Непро&четено"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Маркиране на избраните съобщения като непрочетени"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "В&ажно"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Размаркиране на съобщението като &важно"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Маркиране на съобщението като &действие"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Размаркиране на съобщението като &действие"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Редактиране на с&ъобщение"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Информацията, върната от приставката за шифроване, не може да бъде "
"обработена правилно - приставката може да е повредена.</p> "
"<p>Моля, свържете се със системния администратор.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Не е открит активна приставка за шифроване и вграденият OpenPGP код не "
"работи правилно.</p>"
"<p>Можете да направите две неща за да промените това:</p>"
"<ul>"
"<li><em>или</em> да активирате приставката в \"Настройки->"
"Настройване на KMail ->Приставки\"</li> "
"<li><em>или</em> да укажете традиционни настройки на OpenPGP в същия диалогов "
"прозорец на страницата \"Самоличност->Допълнителни\".</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Няма подходяща кодова таблица за писмото ви.\n"
"Моля, задайте кодова таблица от менюто \"Настройки ->Настройване на KMail\"."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Помощното приложение Chiasmus не предлага функцията \"x-encrypt\" . Моля, "
"съобщете за програмната грешка."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\" функцията не приема очакваните параметри. Моля, съобщете за "
"програмната грешка."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus грешка при шифроване"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Неочаквана стойност, върната от помощното приложение Chiasmus: Функцията "
"\"x-encrypt\" не върна масив от байтове. Моля, съобщете за програмната грешка."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Форматът за вградено OpenPGP шифроване на съобщения не поддържа шифроване или "
"подписване на прикрепени файлове.\n"
"Наистина ли да бъде използван остарял вътрешен OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Несигурен формат за съобщение"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Използване на вграден OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Използване на OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Проверката на настройките за подписване на получателя показва, че ще бъдете "
"попитани дали да подпишете съобщението.\n"
"Подписване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Подписване на съобщение?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Подписване"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Без &подписване"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Има конфликтни настройки за подписване за тези получатели.\n"
"Подписване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Поискахте да подпишете съобщението, но няма настроени валидни ключове за "
"подписване за тази самоличност."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Изпращане неподписано?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Изпращане &неподписано"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Някои части от съобщението няма да бъдат подписани.\n"
"Изпращането на частично подписани съобщения може да нарушава политиката на "
"сайта.\n"
"Подписване на всички части?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Съобщението няма да бъде подписано.\n"
"Изпращането на неподписано съобщение може да нарушава политиката на сайта.\n"
"Подписване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Подписв&ане на всички части"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Подписване"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Предупреждение за неподписано съобщение"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Изпращане &както си е"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Бяха открити валидни надеждни ключове за всички получатели.\n"
"Шифроване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Проверката на настройките за шифроване на получателя показва, че ще бъдете "
"попитани дали да шифровате съобщението.\n"
"Шифроване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Шифроване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Електронно подписване и &шифроване"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Са&мо електронно подписване"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Изпращане к&акто си е"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Има конфликтни настройки за шифроване за тези получатели.\n"
"Шифроване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Б&ез шифроване"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Поискахте да шифровате съобщението и да шифровате копие до вас самите, но за "
"тази самоличност не са настроени валидни надеждни ключове за шифроване."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Изпращане нешифровано?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Някои части от съобщението няма да бъдат шифровани.\n"
"Изпращането на частично шифровано съобщение може да нарушава политиката на "
"сайта и/или да доведе до изтичане на поверителна информация.\n"
"Шифроване на всички части?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Съобщението няма да бъде шифровано.\n"
"Изпращането на нешифровано съобщение може да нарушава политиката на сайта и/или "
"да доведе до изтичане на поверителна информация.\n"
"Шифроване на съобщението?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Шифрова&не на всички части"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Предупреждение за нешифровано съобщение"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Грешка: помощното приложение за шифроване не върна кодирани данни. </p>"
"<p>Моля, съобщете за тази грешка:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не всички символи са подходящи за избраната кодова таблица\n"
"<br>"
"<br>Изпращане на съобщението въпреки това?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Някои символи ще бъдат загубени"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Загуба на символи"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Промяна на кодова таблица"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде подписано, тъй като избраната помощна програма "
"изглежда не поддържа подписване; това не трябва да се случва. Моля, съобщете за "
"тази програмна грешка."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Преглед на GnuPG журнал за операцията по подписване"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Подписването беше неуспешно. Проверете дали gpg програмата е стартирана."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде шифровано, тъй като избраната помощна програма не "
"поддържа шифроване; това не трябва да се случва. Моля, съобщете за тази "
"програмна грешка."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Преглед на GnuPG журнал за операцията по шифроване"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде подписано и шифровано, тъй като избраната помощна "
"програма не поддържа комбинирано подписване и шифроване; това не трябва да се "
"случва. Моля, съобщете за тази програмна грешка."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Нова подпапка на %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Въведете име за новата папка."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Формат на кутията:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Изберете дали искате да съхранявате съобщенията в тази папка като файл за всяко "
"съобщение (maildir) или като един голям файл (mbox). KMail използва maildir по "
"подразбиране и това трябва да бъде променяно само в редки случаи., ако не сте "
"сигурни, оставете полето както си е."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Съдържание на &папка:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Изберете дали искате новата папка да бъде използвана за хранилище за поща или "
"за хранилище на екипни неща като задачи или бележки. По подразбиране е поща., "
"ако не сте сигурни, оставете полето както си е."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Обект за &папка:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Избор на личен обект, в който да бъде създадена папката."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Моля, задайте име за новата папка."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Не е указано име"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Имената на папки не могат да съдържат символа \"/\" (наклонена черта). Моля, "
"изберете друго име за папка."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Имената на папки не могат да започват със символа \".\" (точка). Моля, изберете "
"друго име за папка."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"IMAP сървъра ви не позволява символ \"%1\". Моля, изберете друго име за папка."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Неуспешно създаване на папка <b>%1</b> - вече има такава.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Грешка при създаване на папка <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Грешна приставка за шифроване."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Различни резултати за електронните подписи"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Върнатите данни не съдържат чист текст."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Приставката за шифроване \"%1\" не е инициализирана."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Приставката за шифроване \"%1\" не може да провери подписите."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Не е открита подходяща приставка за шифроване."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Не е открита %1приставка."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Съобщението е подписано, но валидността на подписа не може да бъде "
"проверена.<br />Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Съобщението е шифровано."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Разшифроване на съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Шифрованите данните не са показани."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Приставката за шифроване \"%1\"не може да разшифрова данните."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Приставката за шифроване \"%1\" не може да разшифроване съобщенията."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Това HTML съобщение може да съдържа външни препратки към "
"изображения и др. От съображения за сигурност външните препратки не са "
"заредени. Ако имате доверие на подателя можете да активирате препратките за "
"това съобщение като щракнете <a href=\"kmail:showHTML\">тук</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Това е HTML съобщение. От съображения за сигурност е показан "
"само необработен HTML. Ако имате доверие на подателя можете да активирате "
"форматирания такъв като щракнете <a href=\"kmail:showHTML\"> тук</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Съжалявам, удостоверението не може да бъде импортирано.<br>Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "За съжаление не е открито удостоверение в това съобщение."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Импортиране на удостоверение - състояние:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Импортирано е 1 ново удостоверение.\n"
"Импортирани са %n нови удостоверения."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 удостоверение е непроменено.\n"
"%n удостоверения са непроменени."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Импортиран е 1 нов таен ключ.\n"
"Импортирани са %n нови тайни ключа."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n таен ключ е непроменен.\n"
"%n тайни ключа са непроменени."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "За съжаление няма подробности за импортирането на удостоверение."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Подробности за импортиране на удостоверение:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Неуспешно: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нов или променен: %1 (наличен таен ключ)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нов или променен: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: Подписът не е проверен"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Добър подпис"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Лош</b> подпис"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписа"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Не е открит електронен подпис"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Грешка при проверка на подписа"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Няма налична информация за статус."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Добър подпис."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Един ключ е изтекъл."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Подписът е изтекъл."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Грешка при проверка: липсва ключ."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "Не е наличен CRL."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Наличният CRL е твърде стар."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Не е открита отговаряща политика."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Системна грешка."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Един ключ е бил анулиран."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Лош</b> подпис."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Невалиден подпис."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Няма достатъчно информация за проверка валидността на подписа."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Подписът е валиден."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Подписано от <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Неизвестно състояние на подпис"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Подробности"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Няма журнал за Audit"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Преглед на журнала"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Скриване на подробности"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Капсулирано съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифровано съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Шифровано съобщение (разшифроването е невъзможно)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Подробности]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "удостоверение "
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Адреса на подателя не е записан в %1, който се използва за подписване."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "подател: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "запазен: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Не е записан пощенски адрес в %1 за подписване, затова не може да се сравни с "
"адреса на подателя %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Няма достатъчно информация за проверка на подписа. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Съобщението е подписано от %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Съобщението е подписано с ключ %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Съобщението е подписано на %1 с ключ %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Съобщението е подписано от %3 на %1 с ключ %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Съобщението е подписано от %2 с ключ %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Съобщението е подписано на %1 с неизвестен ключ %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Съобщението е подписано от %2 (ID на Ключ: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Подписът е валиден, но валидността на ключа е неизвестна."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Подписът е валиден и ключът е отчасти надежден."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Подписът е валиден и ключът е напълно надежден."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Подписът е валиден и ключът е горе-долу надежден."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Подписът е валиден, но ключът не е надежден."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Предупреждение: подписът е лош."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Край на подписаното съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Край на шифровано съобщение"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Край на капсулирано съобщение"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "вътрешна част"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "тяло"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Грешка при изпълняване на предварителна команда: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Съобщение за грешка - Kmail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Изходният адрес (URL) е грешен"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Съобщение за грешка на Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Вашият POP3 сървър (сметка %1) не поддържа командата UIDL: тази команда е "
"необходима за определяне кои от пощите на сървъра вече са прегледани от KMail\n"
"Оставянето на поща на сървъра няма да работи правилно."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Изтеглено е 1 съобщение от %1. Изтриване на съобщенията от сървъра...\n"
"Изтеглени са %n съобщения от %1. Изтриване на съобщенията от сървъра..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Изтеглено 1 съобщение от общо %1. Прекратяване на предаването...\n"
"Изтеглени %n съобщения от общо %1. Прекратяване на предаването..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Изтегляне на %1 от %2 (%3 от %4 кБ) за %5@%6 (%7 кБ остават на сървъра)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Получаване на писмо %1 от %2 (%3 от %4 кБ) за %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Грешка при завършване на LIST операция."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Невалиден отговор от сървъра"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Вашият сървър не поддържа командата TOP. Затова не е възможно получаването "
"заглавните части на големи писма, преди изтеглянето им."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Навигация"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Папка"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "С&ъобщение"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Специален отговор"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "П&репращане"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML лента с инструменти"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Автоматично подписване на съоб&щенията"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Когато е включена тази опция, всички изпращани от вас съобщения ще бъдат "
"подписани по подразбиране. Разбира се възможно е да изключите подписването на "
"всяко писмо поотделно."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифроване"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "При шифроване на е-поща, да се прави същото и към моето удостоверение"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Когато е включена тази опция, съобщението/файла ще бъде шифровано не само с "
"публичния ключ на получателя, но и с вашия ключ. Това ще ви позволи да "
"разшифровате съобщението/файла по-късно. По принцип е добра идея."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Показване на под&писан/шифрован текст след съчиняване"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Когато е включена тази опция, подписаният/шифрованият текст ще бъде показан в "
"отделен прозорец, позволявайки ви да видите как ще изглежда преди да бъде "
"изпратено. Това е добра идея, когато проверявате дали системата ви за шифроване "
"работи."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Съхраня&ване на изпратените съобщенията шифровани"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Отметнете тук за да съхранявате съобщенията шифровани "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Съхраняване съобщенията шифровани</h1>\n"
"Ако е включена тази опция, изпратените съобщения се съхраняват шифровани (както "
"са изпратени). Това не се препоръчва, понеже няма да може да четете съобщенията "
"след изтичане на удостоверението."
"<p>\n"
"Обаче, може да има някакви локални правила, изискващи от вас да включите "
"опцията. Ако се двоумите, попитайте администратора.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Винаги показване на шифроващите ключове з&а одобрение"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Когато е включена тази опция прикрепеният файл ще показва списък с публични "
"ключове от които можете да изберете един, който ще се използва за шифроване., "
"ако е изключена, прикрепеният файл ще показва диалогов прозорец само, ако не "
"открие подходящия ключ или, ако има няколко, които могат да бъдат използвани."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Автоматично шифроване на съоб&щенията"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Когато настройката е включена, всяко писмо, което изпращате, ще бъде шифровано "
"всеки път, когато е възможно и желателно. Разбира се можете да изключите "
"автоматичното шифроване за всяко писмо поотделно."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Без подписване/шифроване при зап&ис като чернова"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Универсално"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Отговор до всички"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Препращане"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Пряк път:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Тип &шаблон:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Как работи това?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Настройки на папка"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Па&пката съдържа пощенски списък"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Показване на &адрес:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Нор&мално:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Неп&рочетено:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Изтичане на съобщение"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Изтичане след:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Маркиране на про&четените съобщения като изтекли"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Изтичане с&лед:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Маркиране на непро&четените съобщения като изтекли"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Ден(и)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Седмица(и)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Месец(и)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Самоли&чност на подател:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Фор&мат на хранилище:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Показване на &списък:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Проверка на сертификати чрез CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, S/MIME сертификатите ще се проверяват чрез "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Проверка на сертификати в Интернет (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, S/MIME сертификатите са проверявани в Интернет чрез "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Попълнете адреса (URL) на OCSP "
"по-долу."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Проверка на удостоверение в Интернет"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP адрес (URL):"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Въведете адресът на сървъра за проверка на сертификати в Интернет (OCSP "
"отговарящ). Адреса (URL) обикновено започва с http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Подпис на OCSP отговарящ:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнориране на обслужващ адрес (URL) на сертификатите"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Без проверка на политиката за сертификати"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"По подразбиране GnuPG използва файла ~/.gnupg/policies.txt за проверка дали "
"политиката за сертификати е включена. Ако е включена тази опция, политиката не "
"се проверява."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никога консултиране с CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, CRLs (списъците с анулирани сертификати) не се "
"използват за проверка на S/MIME сертификати."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Изтегляне на липсващите удостоверения от издателя"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, липсващи сертификати се изтеглят при необходимост "
"(това е приложимо за двата метода за проверка, CRLs и OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP заявки"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Без HTTP заявки"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Изцяло изключва използването на HTTP за S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Използване на това прокси за HTTP заявки: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Използване на системното HTTP прокси:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, стойността за HTTP прокси, показана вдясно (която се "
"взима от променливата на средата http_proxy), ще бъде използвана за всяка HTTP "
"заявка."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Въведете местоположението на HTTP проксито, което ще се използва за всички HTTP "
"заявки, свързани с S/MIME. Синтаксиса е хост:порт, например "
"myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориране на HTTP CRL точка на разпределяне за сертификати"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Когато търсите местоположението на CRL, сертификата за тестване обикновено "
"съдържа така наречените \"CRL Distribution Point\" (DP) записи, които описват "
"начина за достъп до URL. Използва се първият открит DP запис. С тази опция "
"всички записи, които използват HTTP схемата ще бъдат игнорирани при търсене на "
"подходяща DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP заявки"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Без LDAP заявки"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Изцяло изключване на използването на LDAP за S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориране на LDAP CRL точка на разпределяне за сертификати"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Когато търсите местоположението на CRL, сертификата за тестване обикновено "
"съдържа така наречените \"CRL Distribution Point\" (DP) записи, които описват "
"начина за достъп до URL. Използва се първият открит DP запис. С тази опция "
"всички записи, които използват LDAP схемата ще бъдат игнорирани при търсене на "
"подходяща DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основен хост за LDAP заявки:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Въвеждането на LDAP сървър тук ще насочи всички LDAP заявки първо към този "
"сървър. По-точно, тази настройка заменя всеки зададен хост и порт в LDAP URL, и "
"също ще бъде използван, ако в адреса (URL) са пропуснати хост и порт. Други "
"LDAP сървъри ще бъдат използвани само ако връзката до \"проксито\" е "
"неуспешна.\n"
"Синтаксисът е \"ХОСТ\" или \"ХОСТ:ПОРТ\"., ако ПОРТ е пропуснат, порт 389 "
"(стандартният LDAP порт) се използва."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Добавяне на участник"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Д&обавяне"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Участник:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Настройване на участниците"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Показване текста на участника в &подсказките"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Дали са се показва подсказка с текст от реда"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Метод на въвеждане на променливите"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Един прозорец за всяка променлива на участник"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Ще бъде показан прозорец за всяка променлива на участника"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Един прозорец за всички променливи на участник"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Ще се покаже прозорец където можете да въведете стойностите за променливите на "
"участник"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Разделител:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Настройване на шаблони"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Отговор до подателя"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Отговор до всички / Отговор до списъка"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Препращане на съобщение"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Предупре&ждение при опит за изпращане на неподписани съобщения"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Отметнете тук, ако искате да бъдете предупредени при изпращане на неподписани "
"съобщения."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждение при опит за изпращане на неподписани съобщения</h1>\n"
"Ако е включена тази опция, ще бъдете предупредени при опит за изпращане на част "
"или цялото съобщение неподписано.\n"
"<p>\n"
"Препоръчително е да оставите тази опция включена.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "П&редупреждение при опит за изпращане на нешифровани съобщения"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Отметнете тук, ако искате да бъдете предупредени при изпращане на нешифровани "
"съобщения."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждение при опит за изпращане на нешифровани съобщения</h1>\n"
"Ако е включена тази опция ще бъдете предупредени при опит за изпращане на части "
"или цялото съобщение нешифровано.\n"
"<p>\n"
"Препоръчително е да включите отметката.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Предупреждение ак&о е-пощата на получателя не е в сертификата"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Отметнете тук за да бъдете предупредени, ако е-пощата не е в удостоверението"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждение, ако електронния адрес на получателя не е в "
"удостоверението</h1>\n"
"Ако е включена тази опция, се показва предупреждение, ако адреса на получателя "
"не се съдържа в удостоверението използван за шифроване.\n"
"<p>\n"
"За максимална сигурност е препоръчително да включите отметката.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Предупреждение ако удостоверенията/ключовете изтичат скоро (настройте тук)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "За подписване"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "За шифроване"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дни"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Изберете брой дни "
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждение, ако удостоверението за подпис изтича</h1>\n"
"Изберете минимален брой дни за валидност на удостоверението преди да бъде "
"показано предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждение, ако удостоверението за шифроване изтича</h1>\n"
"Изберете минималния брой дни за който да бъде валидно удостоверението за "
"шифроване преди да бъде показано предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждение, ако удостоверението във веригата изтича</h1>\n"
"Изберете минимален брой дни за валидност на всички удостоверенията във веригата "
"преди да бъде показано предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждение за изтичане на CA удостоверение</h1>\n"
"Изберете минимален брой дни за които CA удостоверението ще е валидно без да "
"бъде показано предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Препоръчителната настройка на SPHINX е 14 дни.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Предупреждение за изтичане на коренно удостоверение</h1>\n"
"Избиране минимален брой дни за които коренния удостоверението ще бъде валиден "
"без да се показва предупреждение.\n"
"<p>\n"
"Препоръчителна настройка на SPHINX е 14 дни.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "За коренни удостоверения:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "За междинни CA удостоверения:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "За потребителски удостоверения/ключове:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Включване отново на предупрежденията \"Изключване въпроса\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Съдържание на шаблон"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Пряк път до шаблон"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Тип шаблон"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Изпращане на пощата на опашката за проверка"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете дали искате KMail да изпраща всички съобщения в папка \"Изходящи\" "
"при ръчна или автоматична проверка на пощата, или въобще не искате автоматично "
"изпращане на съобщенията. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Автоматично преместване на несинхронизирана поща от папките с недостатъчни "
"права"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Ако в папката има нови съобщения, които все още не са качени на сървъра, но "
"нямате достатъчно права за достъп, те автоматично ще бъдат преместени в "
"директория \"lost + found\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Разрешаване на локални флагчета в папките, които са само за четене"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Тази настройка позволява на администраторите да задават минимално забавяне "
"между две проверки на пощата.\"\n"
" \"Потребителят не може да избира по-малка от зададената тук "
"стойност."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Последно избраната папка в прозореца за избор на папка."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Пренебрегване на umask и използване на \"запис-четене само за потребителя\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Правила за показване на икона в системния панел"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Затваряне на програмата при затваряне на прозореца, дори когато има система в "
"системния панел."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Подробно известяване за нова поща"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, тогава за всяка папка броят на новополучените "
"съобщения се показва в известяването за нова поща. В противен случай ще "
"получите само обикновено съобщение - \"Получихте нова поща\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Редактор:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Използване на в&ъншен редактор вместо прозореца за съчиняване"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Прагът над който потребителят ще бъде предупреден за наближаващия лимит."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Разрешаване на функциите за работа в екип"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Прехвърляне на заглавни части \"От:/До:\" от отговор в отговор"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook има известен брой слабости в изпълнението си на iCalendar "
"стандарта; тази опция се справя с една от тях. Ако имате проблеми с Outlook "
"потребители, които не могат да получат отговорите ви, опитайте с тази опция."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Изпращане на групови покани в тялото на съобщение"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook има известен брой слабости в изпълнението си на iCalendar "
"стандарта; тази опция се справя с една от тях. Ако имате проблеми с Outlook "
"потребители, които не могат да получат отговорите ви, опитайте с тази опция."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Обмен на съвместими покани"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, няма да виждате прозореца за съчиняване на "
"съобщения. Вместо това всички покани се изпращат автоматично. Ако искате да "
"видите съобщението преди изпращането му, изключете опцията. Но имайте предвид, "
"че текстът в прозореца за съчиняване е с iCalendar синтаксис и не трябва да се "
"опитвате да го променяте на ръка."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Изтриване на поканите след като отговорът до тях е изпратен"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, поканите на които е отговорено ще бъдат преместени "
"в кошчето (веднага след изпращането на отговора)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Включването на това прави възможно съхраняването на записите от приложенията "
"на Kontact (KOrganizer, KAddressBook, и KNotes.)</p>"
"<p>Ако искате да настроите тази опция, трябва да настроите и приложението да "
"използва IMAP ресурсите. Това се прави в Контролен Център на TDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Обикновено няма причина да искате да видите папките. съдържащи IMAP "
"ресурсите. Но ако е необходимо да ги видите, можете да направите настройките "
"тук.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако сметката за групова информация \"\n"
" \"не се използва за нормална поща, включете опцията, за да накарате "
"KMail \"\n"
" \"да показва само груповите папки. Това намира приложение при \"\n"
" \"поща през допълнителна включена IMAP сметка.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Изберете формат за съхраняване на екипните папки. "
"<ul>"
"<li>Формата по подразбиране е да използвате стандартите ical (за папки "
"календар) и vcard (за папки на адресника). Този формат прави достъпни всички "
"възможности на Kontact</li>"
"<li>Форматът Kolab XML използва потребителски модел, който е по-близък до този "
"на Outlook. Той има по-добра съвместимост с Outlook при използване на Kolab "
"сървър или съвместимо решение.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Това избира родителя на IMAP ресурните папки.</p> "
"<p>По подразбиране Kolab сървърът настройва папка \"Входящи\" на IMAP да бъде "
"родителска.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Това е ID на сметката с IMAP ресурсните папки.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако искате да настроите имената на папки за IMAP хранилището на вашия език, "
"можете да изберете между тези езици.</p>"
"<p> Моля, имайте предвид, че единствената причина да направите това е "
"съвместимост с Microsoft Outlook. Счита се за лоша идея да пипате това, тъй "
"като прави смяната на езици невъзможна. </p>"
"<p>Така че не го настройвайте, освен ако не е наложително.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Филтриране само на поща, получена в изключена IMAP вх. кутия."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Филтриране на получената нова поща за груповите папки."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Синхронизиране на груповите промени в DIMAP папките веднага след влизане в "
"мрежата."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Тази стойност се използва, за да се реши дали да бъде показано въведение за "
"KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Максимален брой връзки за хост"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Това може да се използва за ограничаване броя връзки за хост при проверка за "
"нова поща. По подразбиране броя връзки е неограничен (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Показване на лента бързо търсене"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Тази опция включва или изключва лентата за търсене над списъка със съобщения, "
"което може да се използва за бързо търсене на информация в списъка със "
"съобщения."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Показване на лентата за бързо търсене"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Скриване на локалната вх. кутия, ако не се използва"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Forward Inline As Default."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "\";\" да бъде разделител при съчиняване."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Запазване на оригиналната кодова таблица при отговор или препращане, ако е "
"възможно"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "А&втоматично добавяне на подпис"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Запомняне на тази самоличност за използване в други прозорци за съставяне на "
"съобщения.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запомняне на папка за изпратени обекти, за използване в други прозорци за "
"съставяне на съобщения."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запомняне на пощенски транспорт за използване в други прозорци за съставяне на "
"съобщения."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Пре&насяне на думите в колона:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Включете тази отметка за да може Outlook &#8482; да разбира имена на "
"прикрепените файлове, съдържащи символи, които не са част от английската азбука"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Автоматично и&скане на известие за доставка на съобщение (ИДС)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Включете тази опция, ако искате KMail да изисква известяване за доставка на "
"съобщение (ИДС) за всяко от изходящите съобщения.</p>"
"<p>Тази опция засяга само стойността по подразбиране. Въпреки това от менюто на "
"редактора можете да включите или изключите искането на ИДС за отделно "
"съобщение.<em>Настройки</em>-><em>Искане на известие за доставка на "
"съобщение</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Използване на последните адреси за автозавършване"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Изключете опцията, ако не искате последно използваните адреси да се появяват в "
"списъка за автозавършване в полетата за адрес."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Интервал на автозапис:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Периодично може да се създава резервно копие на текста в прозореца за "
"съчиняване. Използваният интервал се задава тук. Можете да изключите автозаписа "
"като зададете стойност 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Вмъкване на подпис над цитирания текст"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "За&мяна на разпознатата представка с \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Замяна на разпознатата представка с \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Интелигентно &цитиране"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Тип за избор на адрес"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Задава типа на диалоговия прозорец за избор на получатели за \"До\",\n"
" \"Копие до\" и \"Скр. копие до\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Тип на редактора на получателя"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Задава типа на редактора за получател за редактиране на \"До\",\n"
" \"Копие до\" и \"Скр. копие до\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Максимален брой редове за редактор на получателя."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Максималният позволен размер в МБ за прикрепен файл."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Показване на панела за управление на участниците при съчиняване."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr "Показване на журнала за GnuPG дори след успешно шифроване."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Някои съобщения, особено тези генерирани автоматично, не задават кодова "
"таблица, която е необходима за правилно показване. В такива случаи ще се "
"използва кодова таблица по подразбиране, която можете да настроите тук. Задайте "
"кодовата таблица, която се използва най-често във вашата страна. По "
"подразбиране се използва кодирането на компютъра."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Промяната на \"Авто\" (по подразбиране) ще доведе до използването на указаното "
"кодиране за всички писма, независимо от тяхното собствено."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Включете това, ако искате усмивки като :-) в текста на съобщението да бъдат "
"заменени от емоции (малки картинки)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Включете тази опция за показване на различни нива цитиран текст. Изключете я, "
"за да скриете нивата на цитирания текст."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Ниво на автоматично сгъване:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Намаляване на размера на шрифт на цитиран текст"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако искате цитираният текст да е с по-малък шрифт."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Показване на потребителския агент в декорираните заглавни части"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Включете тази опция ако искате потребителският агент (User-Agent) и X-Mailer да "
"се показват в декорираните заглавни части."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Разрешаване изтриването на прикрепени файлове."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Разрешаване редактирането на прикрепени файлове."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Разшифроване на съобщенията при преглед или питане за разшифроване"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Изпращане на известие за доставка на съобщение (ИДС) без изпращач."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Изпращане на известие за доставка на съобщение (ИДС) с празно поле за изпращач. "
"Някои сървъри може да са настроени да отхвърлят такива съобщения ,така че ако "
"имате проблеми с изпращането на ИДС, изключете тази опция."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Фразите бяха конвертирани в шаблони"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Остарелите фрази са преобразувани в шаблони"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон за нови съобщения"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон за отговор"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон за отговор до всички"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон за препращане"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Символи за цитиране"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Разрешаване настройките на \"извън офиса\" да бъдат променяни от потребителя."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Разрешаване на потребителите да зареждат sieve скриптове, но да не могат да "
"променят настройките, напр. домейна."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Изпращане на отговори \"извън офиса\" само на адреси от този домейн."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Разрешаване на СПАМА да получава отговори \"извън офиса\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"При стартиране на KMail проверка дали все още е активиран отговора \"извън "
"офиса\"."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "До"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Копие до"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Скр. копие до"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Неопределен тип получател>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Избор на типа получател"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Изтриване на реда за получател"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>До:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Копие до:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Скр. копие до:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Запис на списък..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Запис на получателите като списък за разпращане"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "И&збор..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Избор на получател от адресника"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Без получатели"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 получател\n"
"%n получателя"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Съкращаване на списъка с получатели до %1 от %2 записа."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 адрес на е-поща\n"
"%n адреса на е-поща"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Списък за разпращане %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Избор на получател"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Адресник:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "&Търсене в директорията"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Добавяне като \"До\""
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Добавяне като \"Копие до\""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Добавяне като \"Скр. копие до\""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списък за разпращане"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Маркираните получатели"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Избрахте 1 получател. Максималният брой получатели е %1. Моля, променете, ако е "
"необходимо.\n"
"Избрахте %n получателя. Максимално поддържания брой получатели е %1. Моля, "
"променете, ако е необходимо."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Пренасочване на съобщение"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Изберете адресите на &получателите:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Използване диалоговия прозорец за избор на адрес"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Бутонът отваря отделен диалогов прозорец, където от всички налични адреси "
"можете да изберете получател."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Не можете да пренасочите съобщението без адрес."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Празен адрес за пренасочване"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Грешка при преименуване на папка."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "съдържа"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "не съдържа"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "равно"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "не е равно"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "съвпада с регулярен израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не съвпада с регулярен израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "е в адресника"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "не е в адресника"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "е в категория"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "не е в категория"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "има прикрепен файл"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "няма прикрепен файл"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "е"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "е равно на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "не е равно на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "е по-голямо от"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "е по-малко или равно на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "е по-малко от"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "е по-голямо или равно на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " байта"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"За да изпълните търсенето всички съобщения от папка %1 трябва да бъдат "
"изтеглени от сървъра. Това ще отнеме време. Искате ли да продължите търсенето?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Продължаване на търсенето"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Изтегляне на поща от IMAP сървъра"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Грешка при търсене."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Търсене на съобщения"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Търс&ене във всички локални папки"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Търсене с&амо в:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Включително по&дпапките"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Подател/Получател"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Търсене на &папка:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "&Отваряне на папката на търсенето"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Отваряне на съоб&щение"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Изчистване на избор"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
" %n търсено съобщение\n"
"%n търсени съобщения"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n съвпадение в %1\n"
"%n съвпадения в %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Търсенето е отменено."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
" %n съвпадение в %1 дотук\n"
"%n съвпадения в %1 дотук"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" %n съобщение\n"
"%n съобщения"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
" %n съвпадение\n"
"%n съвпадения"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Търсене в %1. Претърсени досега %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Сървъра поддържа Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Повторно използване настройките за хост и влизане в системата"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Порт:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Алтернативен адрес (URL):"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve диагностика"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Събиране на информация за Sieve поддръжка...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Събиране на данни за сметка \"%1\"...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Сметката не поддържа Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Сметката не е IMAP сметка)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Съдържание на скрипт \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Скрипта е празен.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve възможности:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(няма налични специални възможности)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Налични Sieve скриптове:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Няма достъпни Sieve скриптове на сървъра)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Активен скрипт: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Филтриращия скрипт е инсталиран на сървъра успешно.\n"
"Отговорът \"Извън офиса\" е активиран."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Филтриращия скрипт е инсталиран на сървъра успешно.\n"
"Отговорът \"Извън офиса\" бе деактивиран."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Включване на под&пис"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KMail да добавя подпис към съобщенията, "
"написани с тази самоличност."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Натиснете на управляващите елементи по-долу, за да получите помощ за начина на "
"въвеждане."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Полето за въвеждане по-долу"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Файл"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Резултат от команда"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "&Текст на подписа от:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Използвайте полето за да въведете произволен статичен подпис."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Използвайте питането за да укажете текстов, файл съдържащ подписа ви. Той ще "
"бъде четен всеки път когато пишете ново писмо или добавяте подпис."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Посо&чете файл:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Редактиране на файл"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Отваря указания файл в текстов редактор."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Можете да добавите произволна команда тук, със или без път, в зависимост дали "
"командата е във вашия път. За всяко ново съобщение KMail ще изпълнява командата "
"и ще използва резултата(в стандартния изход) като подпис. Обикновено използвани "
"с този механизъм команди са \"fortune\" или \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "По&сочете команда:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Нов запис:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Нова стойност"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Промяна на стойност"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Пр&як път:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Участник %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Наистина ли искате групата да бъде изтрита?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Редактиране на участник"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Редактиране на група"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Редактиране на &група..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Текстови участници"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Добавяне на участник..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Добавяне на &група..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Моля, въведете стойност за <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Въвеждане на стойности и променливи"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Въведете други стойности за променливите:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Включете това, за да направите въведената вдясно стойност по подразбиране за "
"тази променлива"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка, въведената вдясно стойност ще бъде записана. Ако "
"използвате същата променлива по-късно, дори и за друг участник, тази стойност "
"ще бъде по подразбиране."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Въведете други стойности за %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Да бъде &по подразбиране"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Текущо не се използват абонаменти за сървър %1\n"
"искате ли да включите абонаментите?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Включване на абонамент?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Без включване"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Съдържанието на файл %1 не може да бъде вмъкнато: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Изход на командата за обработка със състояние %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Командата за обработка беше убита със сигнал %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Командата за обработка беше завършена в рамките на %1 секунди: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Записът в процес \"stdin\" беше неуспешен: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Командата за обработка не може да бъде стартирана от шаблон: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тук можете да създавате шаблони за композиране на нови съобщения, отговори и "
"препращане.</p>"
"<p>Просто напишете командата за заместване или я изберете от менюто <i>"
"Вмъкване на команда</i>.</p>"
"<p>Посочените шаблони са специфични за всяка папка и препокриват глобалните и "
"личните.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тук можете да създавате шаблони за композиране на нови съобщения, отговори и "
"препращане.</p>"
"<p>Просто напишете командата за заместване или я изберете от менюто <i>"
"Вмъкване на команда</i>.</p>"
"<p>Посочените шаблони са всеобщи и препокриват глобалните и личните.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тук можете да създавате шаблони за композиране на нови съобщения, отговори и "
"препращане.</p>"
"<p>Просто напишете командата за заместване или я изберете от менюто <i>"
"Вмъкване на команда</i>.</p>"
"<p>Посоченият шаблон е глобален, но може да бъде препокрит от личните и "
"специфичните за всяка папка такива.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за препращане\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за препращане\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Дата: %ODATE\n"
"От: %OFROMADDR\n"
"До: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за нови съобщения\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за отговор\"%-\n"
"На %ODATEEN %OTIMELONGEN написахте:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за отговор до всички\"%-\n"
"На %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME написа:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Шаблон по подразбиране за препращане\"%-\n"
"\n"
"---------- Препратено съобщение ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Дата: %ODATE\n"
"От: %OFROMADDR\n"
"До: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Вмъкване на команда..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Вмъкване на команда..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Оригинално съобщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Цитирано съобщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Текст на съобщение като"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "ИД на съобщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Дата в съкратен формат"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Дата в С локал"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Ден от седмицата"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Време в разширен формат"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Време в С локал"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "\"До\" - адрес"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "\"До\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "\"До\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "\"До\" - фамилия"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "\"Скрито копие\" - адрес"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "\"Скрито копие\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "\"Скрито копие\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "\"Скрито копие\" - фамилия"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "\"От\" - адрес"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "\"От\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "\"От\" - име"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "\"От\" - фамилия"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Цитирани заглавни части"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Заглавни части като"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Съдържание на заглавна част"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Текущо съобщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Обработка с външни програми"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Вмъкване резултат на команда"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Обработка на оригиналното тяло на съобщението и вмъкване като цитат"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Обработка на оригиналното тяло на съобщението и вмъкване на резултата"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Обработка на оригиналното съобщение заедно със заглавната част и вмъкване на "
"резултата"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Обработка на тялото на съобщението и вмъкване на резултата"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Обработка на тялото на съобщението и заместване с резултата"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Задаване позиция на курсора"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Вмъкване съдържанието на файл"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Коментар на шаблон"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Без операция"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Изчистване на генерирано съобщение"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Включване търсенето на грешки"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Изключване търсенето на грешки"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... можете да преминете към следващото и предишното съобщение\n"
"чрез клавишите дясна или лява стрелка?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... можете бързо да създадете филтри за подател, получател,\n"
"тема и пощенски списък от <em>Съобщение-&gt;Създаване на&nbsp;филтър</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... можете да се отървете от \n"
"&quot;[име на пощенския списък]&quot;,\n"
"което някои пощенски списъци добавят, \n"
"чрез филтриране с функцията <em>Преправяне\n"
" на заглавна част</em>? Просто в "
"<pre>&quot;Тема&quot;</pre> заместете "
"<pre>&quot;\\s*\\[име на пощенски списък\\]\\s*&quot;</pre> с "
"<pre>&quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... можете да асоциирате пощенски списък с папки от\n"
"<em>Папка-&gt;Управление на пощенски списък</em>? След това можете да "
"използвате\n"
"<em>Съобщение-&gt;Ново&nbsp;съобщение&nbsp;до&nbsp;пощенски&nbsp;списък...</em>"
",\n"
"за да отворите прозорец за съчиняване.\n"
"Или просто можете да щракнете със средния бутон на мишката върху папката.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... можете да зададете потребителски икони за всяка отделна папка?\n"
"Вижте <em>Папка-&gt;Настройки</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... KMail може да показва различни цветове за различните типовете съобщения\n"
"(обикновен текст/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
"<p>Това ще попречи на опитите да се имитират удостоверения за подписи\n"
"чрез изпращане на HTML съобщения, наподобяващи тези на KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... можете да филтрирате всяка от заглавните части просто като въведете "
"името и\n"
"в полето за търсене?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... можете да филтрирате HTML съобщения с правилото:\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; съдържа &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... когато отговаряте на съобщение ще бъде цитирана само маркираната "
"част?</p>\n"
"<p>Ако не е маркирано нищо, тогава ще бъде цитирано цялото съобщение.</p>\n"
"<p>Ако е включена отметката <em>Преглед-&gt;Прикрепени файлове-&gt;Вградени</em>"
",\n"
" това ще се отнася и за текста на прикрепените файлове.</p>\n"
"<p>Тази функция работи със всички команди за отговор освен със\n"
"<em>Съобщение-&gt;Отговор без цитиране</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\">благодарение на David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Няма нищо за отмяна."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Включване на HTML рендиране за това съобщение."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Зареждане на външни препратки от Интернет за това съобщение."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Работа в мрежата."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Разшифроване на съобщение."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Няма подробности за подписа."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Скриване на подробностите за подписа."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Разгъване на цитирания текст."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Сгъване на цитирания текст."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете "
"инсталацията си."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Показване на удостоверение 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Прикрепен файл #%1 (без име)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Показване на журналния GnuPG файл за тази операция"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Извън офиса съм до %1.\n"
"\n"
"При спешни случаи, моля свържете се със <Сульо Пулев>\n"
"\n"
"е-поща: <е-поща на Сульо Пулев>\n"
"телефон: +359 111 1111 11\n"
"факс.: +359 111 1111 12\n"
"\n"
"С уважение,\n"
"-- <тук въведете името си>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Сървърът ви не показва \"ваканция\" в списъка от поддържани разширения;\n"
"без него KMail не може да настрои отговорите \"Извън офиса\"\n"
"Моля, свържете се със системния си администратор."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Настройване на отговорите \"Извън офиса\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Някой (може би вие) е променил скрипта за ваканция на сървъра.\n"
"KMail не е в състояние да зададе автоматичните отговори.\n"
"Ще бъдат използвани стойности по подразбиране."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Все още има настроен отговор \"извън офиса\".\n"
"Искате ли да го редактирате?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Включен отговор \"извън офиса\""
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Настройване на известията за ваканция:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Активиране на известията за ваканция"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Повторно изпращане на известията само след:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Изпращане на отговори за тези адреси:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Без отговор на спам съобщения"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Реагиране само на поща, идваща от домейн"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Преглед на vCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Следваща карта"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Пре&дишна карта"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Неуспешна обработка на vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Изпращане на изображение с всяко съобщение"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KMail да добави така наречената X-Face "
"заглавна част към съобщенията на тази самоличност. X-Face е малко (48х48 "
"пиксела) черно-бяло изображение, което някои пощенски клиенти показват."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Това е предварителен преглед на избраното изображение."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Външен източник"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Поле за въвеждане"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "&Изображение от:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Избор на файл..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Използвайте това за избор на файл с изображение. Изображението трябва да е с "
"висок контраст и приблизително квадратна форма. Светъл фон спомага за по-добър "
"резултат."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Задаване от адресника"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Можете да използвате версия с умален мащаб на изображението, което зададохте в "
"адресника."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail може да изпраща малко (48x48 пиксела), нискокачествено, едноцветно "
"изображение с всяко съобщение, например ваша снимка или глиф, което ще се "
"покаже в пощенския клиент на получателя (ако има поддръжка на такава функция)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Използвайте това поле за да зададете произволен X-Face низ."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Примери има на <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Няма зададено изображение в адресника."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Няма изображение"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Нямате дефиниран собствен контакт в адресника."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Общо: %2<br>Непрочетени: %3<br>Размер: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Квота: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Задаване тема на съобщение"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Изпращане на \"копие до:\" до \"адрес\""
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Изпращане \"скр. копие до:\" до \"адрес\""
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Добавяне на \"заглавна част\" към съобщение"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Прочитане на тяло на съобщение от \"файл\""
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Задаване тяло на съобщение"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Добавяне на прикрепен файл към пощата. Това може да се повтаря"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Проверка само за нова поща"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Само отваряне на прозорец за съчинение"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Преглед на дадения файл със съобщения"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Изпращане на съобщение до \"адрес\" и съответно прикачване на файла към който "
"сочи адреса"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Прочетени"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Стари"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрити"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Отговорени"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Препратени"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "На опашката"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Следени"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирани"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Любителски"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Задачи"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Имащи прикрепени файлове"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "Използвани са %1 от %2 %3"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл?"