You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/konsolekalendar.po

504 lines
14 KiB

# Translation of konsolekalendar.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Ivan Lloro Boada,Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,antispam@wanadoo.es,sps@sastia.com"
#: konsolekalendar.cpp:85
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Crea calendari <prova>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:95
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Crea calendari <informatiu>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:116
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Visualitza esdeveniments <prova>:"
#: konsolekalendar.cpp:144
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Visualitza esdeveniment <informatiu>:"
#: konsolekalendar.cpp:246
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "L'exportació a HTML per UID encara no funciona"
#: konsolekalendar.cpp:269
msgid "Events:"
msgstr "Esdeveniments:"
#: konsolekalendar.cpp:273
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Esdeveniments: %1"
#: konsolekalendar.cpp:276
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Esdeveniments: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Què: %1"
#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Inici: %1"
#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Fi: %1"
#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " No hi ha hora associada a l'esdeveniment"
#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Desc.: %1"
#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Ubicació: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Insereix esdeveniment <prova>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Insereix esdeveniment <informatiu>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Amb èxit: s'ha inserit \"%1\""
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Ha fallat: no s'ha inserit \"%1\""
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Canvia esdeveniment <prova>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "A l'esdeveniment <prova>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Canvia esdeveniment <informatiu>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Amb èxit: s'ha canviat \"%1\""
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Ha fallat: no s'ha canviat \"%1\""
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Esborra esdeveniment <prova>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Esborra esdeveniment <informatiu>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Amb èxit: s'ha esborrat \"%1\""
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(no hi ha cap resum disponible)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(no hi ha cap ubicació disponible)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[tot el dia]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Imprimeix missatges d'utilitat en temps d'execució"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Imprimeix què s'hauria fet, però no ho executis"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Especifiqueu quin calendari voleu usar"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Tipus d'incidència (aquestes opcions es poden combinar):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Opera només per esdeveniments (predeterminat)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Opera només per pendents [ENCARA NO FUNCIONA]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Opera només per diaris [ENCARA NO FUNCIONA]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Modes principals d'operació:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Imprimeix les incidències en el format d'exportació especificat"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Insereix una incidència al calendari"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Modifica una incidència existent"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Elimina una incidència existent"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Crea un nou fitxer de calendari si no existeix cap"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Importa aquest calendari al calendari principal"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadors d'operació:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Visualitza totes les entrades del calendari"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Visualitza l'activitat següent del calendari"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Mostra les activitats dels propers # dies a partir del dia d'inici"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Cadena d'identificació única de la incidència"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Comença des d'aquest dia [DD-MM-AAAA]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Comença des d'aquesta hora [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Fins aquest dia [DD-MM-AAAA]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Fins aquesta hora [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Comença des d'aquesta hora [segons l'època especificada]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Fins aquesta hora [segons l'època especificada]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Afegeix resum a la incidència (funciona per afegir i canviar)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Afegeix descripció a la incidència (funciona per afegir i canviar)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Afegeix ubicació a la incidència (funciona per afegir i canviar)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Opcions d'exportació:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Tipus de fitxer d'exportació (per omissió: text)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Exporta al fitxer (per omissió: sortida estàndard)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Imprimeix la llista dels tipus d'exportació admesos i surt"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Exemples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Visita al metge\" --description \"Revisió "
"ginecològica\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Per a més informació, visiteu la pàgina inicial del programa a:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor principal"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "El %1 admet aquests formats d'exportació:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [Defecte]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (com el %2, però més compacte)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (com el %2, però amb vista mensual)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (amb valor separats per comes)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Ho sentim, les tasques pendents encara no funcionen."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Ho sentim, els diaris encara no funcionen."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "El tipus d'exportació especificat no és vàlid: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "La data d'inici especificada no és vàlida: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "L'hora d'inici especificada no és vàlida: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "La data de finalització especificada no és vàlida: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "S'ha especificat un comptador de dates no vàlid: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "L'hora de finalització especificada no és vàlida: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "S'intenta crear un fitxer remot %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "El calendari %1 ja existeix"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "El calendari %1 s'ha creat amb èxit"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "No es pot crear el calendari: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de calendari %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Proveu --create per crear un nou fitxer de calendari"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendari actiu"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendari per defecte"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"Només està permés un mode d'operació (veure, afegir, canviar, esborrar, crear) "
"a la vegada"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "La data/hora de fi és anterior a la data/hora d'inici"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "El calendari %1 s'ha importat amb èxit"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "No es pot importar el calendari: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "S'ha intentat d'inserir un esdeveniment que ja existeix"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Falta l'UID de l'esdeveniment: useu l'opció de línia d'ordre --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "No hi és l'UID d'esdeveniment: ha fallat el canvi d'esdeveniment"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "No hi és l'UID d'esdeveniment: ha fallat l'esborrat d'esdeveniment"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'exportació especificat: %1"