You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdesdk/cervisia.po

1660 lines
39 KiB

# translation of cervisia.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Eugen Tarabčák"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, flashmann@szm.sk"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS pridanie"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS pridať binárny"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS odstránenie"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Pridať nasledujúce súbory do repository:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Pridať nasledujúce binárne súbory do repository:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Odstrániť tieto súbory z repository:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Toto odstráni súbory aj z vašej lokálnej kópie!"
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Pridať repository"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repository:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Použiť remote &shell: (len pre repository s :ext:):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Na serveri spustiť tento program:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Použiť inú úroveň &kompresie:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Stiahnuť súbor cvsignore zo serveru"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Nastavenie repository"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotácia CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Anotácia CVS"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Spustenie cvsservice neuspelo so správou:"
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Tento KPart nefunguje, pretože nie je možné spustiť službu cvs cez DCOP!"
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Vzdialené pracovné priečinky CVS nie sú podporované."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Nemôžete prejsť do iného priečinku, kým beží úloha cvs."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Všetky súbory sú skryté, strom zobrazuje iba priečinky\n"
"N - Všetky aktualizované súbory sú skryté\n"
"R - Všetky odstránené súbory sú skryté"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&Otvoriť repository"
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Otvorí pracovný priečinok CVS v hlavnom okne"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Naposledy použité repository"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Vložiť položku ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Vloží nový záznam do súboru ChangeLog v priečinku najvyššej úrovne"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Aktualizuje (cvs update) vybrané súbory a priečinky"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Stav"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Aktualizuje stav (cvs -n update) vybraných súborov a priečinkov"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Otvorí označený súbor pre úpravy"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Vy&riešiť..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Otvorí dialóg pre vyriešenie vybraného súboru"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Commit..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Potvrdí vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Pridať do repository..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Pridá (cvs add) vybrané súbory do repository"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Pridať &binárny..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Pridá (cvs -kb add) vybrané súbory do repository ako binárne"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Odstrániť z repository..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Odstráni (cvs remove) vybrané súbory z repository"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "&Vrátiť"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Vráti (cvs update -C) vybrané súbory (iba pre cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Možnosti"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Zastaví všetky bežiace podprocesy"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Prehliadať &záznam..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Zobrazí strom revízií vybraného súboru"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Prehliadať záznam o viacerých súboroch..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotácia..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Zobrazí anotovaný zoznam pre vybraný súbor s pôvodcom"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Rozdiel oproti repository (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "Zobrazí rozdiely vybraného súboru oproti základnej verzii (tag BASE)"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Rozdiel oproti repository (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "Zobrazí rozdiely vybraného súboru oproti základnej verzii (tag HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Posledná &zmena..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Zobrazí rozdiely medzi poslednými dvoma zmenami vybraného súboru"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&História..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Zobrazí históriu CVS ako o nej informuje server"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Rozbaliť strom súborov"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Otvorí všetky časti stromu súborov"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Zabaliť strom súborov"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Zatvorí všetky časti stromu súborov"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Tag/Branch..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Vytvorí tag alebo branch pre vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Odstrániť tag..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Odstráni tag pre vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Aktualizovať na tag/dátum..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Aktualizuje vybrané súbory na daný tag, branch alebo dátum"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Aktualizovať na &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Aktualizuje vybrané súbory na revíziu HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "Z&liať..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Zleje branch alebo skupinu zmien do vybraných súborov"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Pridať sledované..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Pridá sledovací bod pre vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Odstrániť sledované..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Odstráni sledovací bod z vybraných súborov"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Zobraziť &sledované"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Zobrazí sledovacie body pre vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "&Upraviť súbory"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Upraví (cvs edit) vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "&Neupraviť súbor"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Zruší úpravu (cvs unedit) vybraných súborov"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Zobraziť &editorov"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Zobrazí editorov vybraných súborov"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Zamknúť súbory"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Zamkne vybrané súbory, takže ich ostatní nemôžu upraviť"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "&Odomknúť súbory"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Odomkne vybrané súbory"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Vytvoriť &patch oproti repository..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Vytvorí patch pre zmeny vo vašej repository"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Vytvoriť..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Checkout..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Umožní získať modul z repository"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Umožňuje importovať modul do repository"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repository..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Nastaví zoznam repository, ktoré obvykle používate"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Skryť všetky &súbory"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Zobraziť všetky &súbory"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Určuje, či sú zobrazené iba priečinky"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Skryť nezmenené súbory"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Zobraziť nezmenené súbory"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Určuje, či sú všetky súbory, ktoré sú aktuálne alebo s neznámym stavom, skryté"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Skryť odstránené súbory"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Zobraziť odstránené súbory"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Určuje, či sú odstránené súbory skryté"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Skryť súbory nie v CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Zobraziť súbory nie v CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Určuje, či súbory, ktoré nie sú v CVS, sú skryté"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Skryť prázdne priečinky"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Zobraziť prázdne priečinky"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Určuje, či skryté priečinky bez zobraziteľných položiek"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Vytvoriť &priečinky pri aktualizácii"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Určuje, či aktualizácie vytvárajú priečinky"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Odstrániť prázdne priečinky pri aktualizácii"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Určuje, či aktualizácia odstraňuje prázdne priečinky"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Aktualizovať rekurzívne"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Určuje, či sú aktualizácie rekurzívne"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Rekurzívny c&ommit a odstránenie"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Určuje, či sú commity a odstránenia rekurzívne"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Automaticky použiť cvs &edit"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Určuje, či sa má automaticky používate cvs editing"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Nastaviť Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Umožňuje nastaviť KPart Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS &Manuál"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Otvorí Pomocníka a zobrazí dokumentáciu k CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "&Rozbaliť priečinok"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "&Zabaliť priečinok"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Upraviť pomocou"
#: cervisiapart.cpp:713
#, fuzzy
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using KDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Pre TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@physik.hu-berlin.de>\n"
"\n"
"This program may be distributed under the terms of the Q Public\n"
"License as defined by Trolltech AS of Norway and appearing in the\n"
"file LICENSE.QPL included in the packaging of this file.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "O Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Part Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Rozhranie pre CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Pôvodný autor a bývalý správca"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Prevod na KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Otvoriť repository"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS edit"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS diff"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor pre zápis."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Revízia asi nie je platná."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Toto je prvá revízia pre branch."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Spúšťam pomocníka pre Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Spúšťam pomocníka pre CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "CVS uloženie do repozitára %1 je dokončené."
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Toto nie je priečinok CVS.\n"
"Ak nechcete používať program Cervisia, v Konquerori môžete prepnúť pohľad."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Nebolo možné načítať knižnicu Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Umožňuje nastaviť panel nástrojov"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Umožňuje upraviť klávesové skratky"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Ukončí Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Otvorí Pomocníka a zobrazí dokumentáciu k Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Otvorí dialóg pre správu o chybe"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Zobrazí verziu a informácie o copyrighte"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Zobrazí informácie o TDE a jeho verzii"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Upraviť ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Súbor ChangeLog nie je možné zapísať."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Súbor ChangeLog neexistuje. Má sa vytvoriť?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor ChangeLog."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS checkout"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS import"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Modul:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Získať &zoznam"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Branch tag:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Re&kurzívna kontrola"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Pracovný &priečinok:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Tag &výrobcu:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "&Release tag:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignorovať súbory:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentár:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importovať ako &binárne"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Použiť dátum zmeny súboru ako čas importu"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Chec&k out ako:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Iba e&xportovať"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Prosím, vyberte existujúci pracovný priečinok."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Prosím, zadajte meno modulu."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Prosím, zadajte tag výrobcu a release."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Tagy musia začínať písmenom a môžu obsahovať\n"
"číslice, písmená a znaky '-' a '_'."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Pre export je nutné zadať branch."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Prosím, zadajte repozitár."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS Vzdialený Záznam"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Commit"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Commit nasledujúcich &súborov:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Staršie &správy:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Správa &záznamu:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Použiť šablónu správy &záznamu"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Aktuálne"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Vytvoriť novú repository (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Priečinok pre repository:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Synchronizovať posuvníky"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 rozdielov"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS diff: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Repository:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Revízia"
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Pracovný priečinok:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokálne zmenený"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokálne pridaný"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Lokálne odstránený"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Vyžaduje aktualizáciu"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Vyžaduje patch"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Vyžaduje merge"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Akuálne"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Aplikovaný patch"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Odstránený"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nie je v CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Commit, zmenené"
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Commit, pridané"
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Commit, odstránené"
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Cesta repo"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Zobraziť udalosti &commit"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Zobraziť udalosti &checkout"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Zobraziť udalosti &tagu"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Zobraziť &ostatné udalosti"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Iba &užívateľ:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Iba &súbory odpovedajúce:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Iba &priečinky odpovedajúce:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "História CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Tag "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Release "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Aktualizácia, odstránené"
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Aktualizácia, kopírované"
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Aktualizácia, zliate"
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Aktualizácia, konflikt"
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Aktualizácia, zaplátané"
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Neznámy"
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotácia"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "Vyhľa&dávanie:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Zoznam"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Výstup CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Vyberte revíziu A kliknutím ľavým tlačidlom myši, revíziu B\n"
"kliknutím stredným tlačidlom myši."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Revízia A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Revízia B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Vybrať pomocou tagu:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Komentár/tagy:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Táto revízia je použitá ak stlačíte Anotácie.\n"
"Používa sa aj ako prvá položka pre operáciu Diff."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr " áto revízia sa používa ako druhá položka operácie Diff."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Zobraziť"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Vytvoriť patch..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS záznam: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS záznam"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Bod branch)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Prosím, najprv vyberte revízie A a B."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Zobraziť súbor"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Prosím, najprv vyberte revíziu A alebo revízie A a B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Bod branch"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Na branch"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "revízia %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Výber pre revíziu A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Výber pre revíziu B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "dátum: %1; autor: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Repository načítané"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Otvorí dialóg pre vyriešenie vybraného súboru"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Otvorí dialóg záznamu vybraného súboru"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Otvorí dialóg anotácie pre vybraný súbor"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 Autori Cervisia"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS merge"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Zliať z &branch:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Zliať &zmeny:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "medzi tagom:"
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "a tagom:"
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Získať &zoznam"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS stav"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Ste si istý, že si ho prajete prepísať?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Prepísať súbor"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Kontextový"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Unifikovaný"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Počet riadkov kontextu:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Voľby pre ignorovanie"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorovať pridané alebo odstránené prázdne riadky"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorovať zmeny v prázdnom mieste"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorovať všetko prázdne miesto"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorovať zmeny veľkosti písmen"
#: protocolview.cpp:127
msgid ""
"[Exited with status %1]\n"
msgstr ""
"[Ukončené stavom %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid ""
"[Finished]\n"
msgstr ""
"[Dokončené]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid ""
"[Aborted]\n"
msgstr ""
"[Prerušené]\n"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Repository"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Ča&kanie pred zobrazením dialógu priebehu (v ms):"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Štandardná úroveň &kompresie:"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Využiť bežiaci, alebo spustiť nový proces ssh-agent"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
msgstr ""
"Farba popredia pre zvýraznenie súborov s konfliktom v zobrazení súborov."
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Čakanie pred zobrazením dialógu priebehu (v ms)."
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Prihlásený"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprihlásený"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Prihlásenie nie je potrebné"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Nastavenie prístupu k repository"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upraviť..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Prihlásenie..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásenie..."
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Táto repository už je známa."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Odhlásiť z CVS"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Vaša verzia (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Iná verzia (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Spojená verzia:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS vyriešenie konfliktov: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 konfliktov"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Nastaviť Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Užívateľské meno pre editor ChangeLog:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Cesta k programu CVS alebo 'cvs':"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Prehliadač rozdielov"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Počet riadkov kontextu pre dialóg diff:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Dalšie &možnosti pre cvs diff:"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Šírka &tabulátoru pre dialóg diff:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Externé &rozhranie pre diff:"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Pri otváraní &vzdialeného repository spustiť automaticky\n"
"príkaz Súbor->Stav"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Pri otváraní &lokálneho repository spustiť automaticky\n"
"príkaz Súbor->Stav"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Písmo pre okno &protokolu..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Písmo pre pohľad &anotácií..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Písmo pre pohľad &diff..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Písmo pre pohľad záznamu..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Konflikt:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Zmena diff:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Lokálna zmena:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Vloženie diff:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Vzdialená zmena:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Odstránenie diff:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Nie je v CVS:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Rozdeliť hlavné okno &horizontálne"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS odstránenie tagu"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS tag"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Meno tagu:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Vytvoriť &branch s týmto tagom"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Vynútiť vytvorenie tagu aj ked tag už existuje"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Musíte definovať meno tagu."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
"'-' and '_'."
msgstr ""
"Tag musí začínať písmom a môže obsahovať číslice, písmená a znaky '-' a '_'."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "Aktualizácia CVS"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Aktualizovať na &branch:"
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Aktualizovať na &tag:"
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Aktualizovať na &dátum ('yyyy-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Tag/Dátum"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS pridať sledované"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS odstrániť sledované"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Pridať sledovací bod pre tieto udalosti:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Odstrániť sledovací bod pre tieto udalosti:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Všetky"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Iba:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Commity"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "Ú&pravy"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Vrátené úpravy"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Sledovanie"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Vrátiť úpravy"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Sledované v CVS"