You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmstyle.po

534 lines
19 KiB

# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1> Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів "
"інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Відображати піктограми на &кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Дозволити підказки"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Немає"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Оживити"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефект для комбо&списку:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефект для &підказок:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Make translucent"
msgstr "Зробити прозорим"
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Гумовий ефект:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зробити Прозорим"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефект для &меню:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "На рівні програм"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Кнопки перетягування у &меню:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню має &тінь"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Програмний відтінок"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Програмний перехід"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Перехід XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип &прозорості меню:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Розта&шування тексту:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст збоку від піктограм"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "Ст&иль"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Пенал"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Неможливо завантажити діалог"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Вибраний стиль: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Неможливо застосувати зміни до одного або більше ефектів, які ви "
"встановили, тому що вибраний вами стиль не підтримує їх; отже ці ефекти було "
"вимкнено."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ефект тіні меню не доступний."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, спосіб "
"малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою (додаткова "
"інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування "
"його."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої "
"швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних "
"елементів, таких як списки, меню або пенали."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для комбосписків.</p>\n"
"<b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів для підказок.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<b>Згасання: </b>поступове з'явлення підказок за допомогою альфа-змішування."
#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати гумових ефектів.</p>\n"
"<b>Зробити Прозорим: </b>Відобразити прозору гумку."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Вимкнути: </b>не вживати жодних ефектів меню.</p>\n"
"<p><b>Оживити: </b>ввімкнути анімацію.</p>\n"
"<p><b>Згасання: </b>поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування.</p>\n"
"<b>Прозорість: </b>ефект прозорості меню за допомогою альфа-змішування. (Тільки "
"для стилів TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню будуть мати тінь, інакше тінь не буде "
"відображуватись. На цей час, тільки стилі TDE підтримують цей ефект."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Програмний відтінок: </b> Перехід кольорів користуючись одним "
"кольором.</p>\n"
"<p><b>Програмний перехід: </b>Перехід кольорів користуючись зображенням.</p>\n"
"<b>Перехід XRender: </b>Використання розширення RENDER для переходу кольорів "
"(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні "
"методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення "
"швидкодії на віддалених терміналах.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються програм, "
"що засновані лише на Qt."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при "
"пересуванні курсора над ними."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE будуть з'являтися підказки, коли "
"курсор залишається над кнопкою пеналу."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Тільки піктограми:</b> На кнопках в пеналі будуть відображаються тільки "
"піктограми. Краще за все на малих моніторах.</p>"
"<p><b>Тільки текст: </b>На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p>"
"<p><b>Текст збоку від піктограм: </b> На кнопках в пеналі будуть відображатися "
"піктограми та текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.</p> <b>"
"Текст під піктограмами: </b>На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми "
"та текст. Текст знаходиться під піктограмами."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: kcmstyle.cpp:1116
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у вертикальній "
"площині якщо вичерпається місце"
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
"widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
"menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для "
"перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це може "
"бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Радіо-кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "CheckBox"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Комбосписок"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"