|
|
|
# translation of kcmktalkd.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 14:22+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
|
|
msgstr "&Slå på svarmaskin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
|
|
msgstr "E-&postadresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
|
|
msgstr "E-post&emne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
|
|
msgstr "Bruk %s for oppringarnamnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
|
|
msgstr "Send &første linje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bruk første %s for namnet til ringaren, og den andre %s for vertsnamnet til "
|
|
|
|
"ringaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
|
|
msgstr "&Motta post sjølv når ingen meldingar vart lagt igjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
|
|
msgstr "&Tekst vist ved oppstart av svarmaskin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Personen du vil snakka med svarar ikkje.\n"
|
|
|
|
"Legg att ei melding for levering med e-post.\n"
|
|
|
|
"Berre start å skriva, og avslutt som vanleg når du er ferdig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
|
|
msgstr "Melding frå %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
|
|
msgstr "Melding lagd att i svarmaskin av %s@%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
|
|
msgstr "Aktiver &vidaresending"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
|
|
msgstr "&Mål (brukar eller brukar@vert):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
|
|
msgstr "&Metode for vidaresending:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
|
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FWA : Vidaresend berre kunngjering. Direkte tilkopling. Ikkje tilrådd.\n"
|
|
|
|
"FWR : Vidaresend alle førespurnader, endra info når det er naudsynt. Direkte "
|
|
|
|
"tilkopling.\n"
|
|
|
|
"FWT : Vidaresend alle førespurnader og ta samtalen. Inga direkte "
|
|
|
|
"tilkopling.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tilrådd bruk : FWT om du vil bruka det bak ein brannmur (og om ktalkd\n"
|
|
|
|
"kan bruka begge nettverka), og FWR elles.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sjå Hjelp for nærare forklaringar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
|
|
msgstr "&Kunngjering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
|
|
msgstr "&Svarmaskin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: forward call\n"
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
msgstr "&Kopla vidare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
|
|
msgstr "&Kunngjeringsprogram:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
|
|
msgstr "&Talk-klient:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
|
|
msgstr "&Spel lyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
|
|
msgstr "&Lydfil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
|
|
msgstr "Du kan dra fleire WAV-filer til lydlista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
|
|
|
|
msgstr "Denne typen URL er for tida ikkje støtta av systemlydmodulen til TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
|
|
msgstr "URL-en er ikkje støtta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"ser ikkje ut til å vera ei WAV-fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig filetternamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
|
|
msgstr "Fila %1 er alt i lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
|
|
msgstr "Fil alt i lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
|
|
|
|
"call)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
|
|
msgstr "Melding frå %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "for user %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr ""
|