|
|
|
# translation of kuser.po to Japanese
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
|
|
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Yoshinari Takaoka,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,mumumu@mx.edit.ne.jp,md81@bird."
|
|
|
|
"email.ne.jp,fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
|
|
msgstr "新規アカウントオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
|
|
msgstr "ホームディレクトリを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
|
|
msgstr "スケルトンをコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "UID %1 のユーザは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "RID %1 のユーザは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ディレクトリ %1 は既に存在します。\n"
|
|
|
|
"%2 が所有者となりパーミッションが変更される可能性があります。\n"
|
|
|
|
"本当に %3 を使用しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
|
|
msgstr "%1 はディレクトリではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
|
|
msgstr "%1 に対する stat() に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
|
|
msgstr "メールボックス %1 は既に存在します (uid=%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
|
|
msgstr "%1 は存在しますが通常のファイルではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
|
msgstr "ユーザを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
|
|
msgstr "<p>ユーザ <b>%1</b><p>の削除は同時に以下の処理を実行します:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
|
|
msgstr "ホームディレクトリを削除(&H): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
|
|
msgstr "メールボックスを削除(&M): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
|
|
msgstr "<空>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
|
|
msgstr "パスワードポリシー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
|
|
msgstr "ファイルソース設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
|
|
msgstr "LDAP ソース設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
|
msgstr "LDAP クエリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
|
msgstr "グループのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
|
|
msgstr "ドメイン管理者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
|
|
msgstr "ドメインユーザ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
|
|
msgstr "ドメインのゲスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
|
|
msgstr "ゲスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Group number:"
|
|
|
|
msgstr "グループ番号:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
|
|
msgstr "グループ RID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
|
msgstr "グループ名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
|
msgstr "表示名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
msgstr "ドメイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "ローカル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Builtin"
|
|
|
|
msgstr "ビルトイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
|
|
msgstr "ドメイン SID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
|
|
msgstr "Samba グループ情報を無効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
|
|
msgstr "グループにいるユーザ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Add <-"
|
|
|
|
msgstr "追加 <-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
|
|
msgstr "削除 ->"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
|
|
msgstr "グループにいないユーザ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
|
|
msgstr "グループ名を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "グループ名 %1 のグループは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "SID が %1 のグループは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "gid が %1 のグループは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル %1 に対する stat コールが失敗しました: %2\n"
|
|
|
|
"KUser の設定 (ソース) を確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
|
|
msgstr "%1 を読み込みモードで開くときにエラーが発生しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
|
|
msgstr "%1 を書き込みモードで開くときにエラーが発生しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"最小 GID の指定がなければ NIS グループファイルを処理できません。\n"
|
|
|
|
"KUser の設定 (ファイルソース設定) を更新してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"NIS 最小 GID を指定するには NIS ファイルが必要です。\n"
|
|
|
|
"KUser 設定 (ファイルソース設定) を更新してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
|
|
msgstr "NIS グループデータベースを構築できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
|
|
msgstr "LDAP からグループを読み込み中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
|
|
msgstr "LDAP 操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
|
msgstr "グループ名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
|
|
msgstr "ドメイン SID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
|
|
msgid "RID"
|
|
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
|
msgstr "表示する名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
|
|
msgstr "ホームディレクトリを作成できません %1: 無効な値または空です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ホームディレクトリ %1 を作成できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ホームディレクトリ %1 の所有者を変更できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ホームディレクトリ %1 のパーミッションを変更できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ディレクトリ %1 は既に存在します。\n"
|
|
|
|
"%2 を所有者にし、パーミッションを変更します。\n"
|
|
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ディレクトリ %1 の所有者を変更できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ディレクトリ %1 は「そのまま」の状態です。\n"
|
|
|
|
"ユーザ %2 はログインできない可能性があります。所有者とパーミッションを確認し"
|
|
|
|
"てください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 は存在しますがディレクトリではありません。ユーザ %2 はログインできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ディレクトリ %1 を作成できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 への stat コールが失敗しました。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 を作成できません: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メールボックス %1 の所有者を変更できません\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メールボックス %1 のパーミッションを変更できません\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"シンボリックリンク %1 を作成できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ディレクトリ %1 の所有者を変更できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ディレクトリ %1 のパーミッションを変更できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル %1 の所有者を変更できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル %1 のパーミッションを変更できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません。%2 のスケルトンをコピーできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
|
|
msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません。スケルトンをコピーできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ホームディレクトリ %1 を削除できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
msgstr "ホームディレクトリ %1 の削除に失敗しました (uid = %2, gid = %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル %1 に対する stat コールが失敗しました。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"crontab %1 を削除できません。\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メールボックス %1 を削除できません\n"
|
|
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
|
|
msgstr "uid が %1 のプロセスを終了している間は fork できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KUser ソースが設定されていません。\n"
|
|
|
|
"%1 にローカル passwd ソースを設定\n"
|
|
|
|
"%2 にローカル group ソースを設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル %1 に対する stat コールが失敗しました: %2\n"
|
|
|
|
"KUser の設定を確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 のエントリが /etc/passwd にありません。\n"
|
|
|
|
"次の「保存」操作でこのエントリは削除されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"NIS passwd ファイルは最小の UID の指定がないと処理できません。\n"
|
|
|
|
"KUser の設定 (ファイル) を更新してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"NIS の最小 UID を指定するには NIS ファイルが必要です。\n"
|
|
|
|
"KUser の設定 (ファイル) を更新してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
|
|
msgstr "パスワードデータベースを構築できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
|
|
msgstr "パスワードデータベースを構築できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
|
|
msgstr "LDAP からユーザを読み込み中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
|
|
msgid "User Login"
|
|
|
|
msgstr "ユーザログイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
|
msgstr "ホームディレクトリ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "ログインシェル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
|
|
msgstr "Smaba ログインスクリプト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
|
|
msgstr "Samba プロファイルパス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
|
|
msgstr "Samba ホームドライブ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
|
|
msgstr "Samba ホームパス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE ユーザエディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "KUser"
|
|
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "kuser author"
|
|
|
|
msgstr "KUser 作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
|
|
msgstr "TDE ユーザマネージャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"プライベートグループを使っています。\n"
|
|
|
|
"ユーザのプライベートグループ '%1' を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
|
msgstr "削除しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
|
|
msgstr "uid スペースを使い切りました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
|
|
msgstr "新しいユーザ名を入力してください:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名が %1 のユーザは既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
|
|
"all the selected users?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 ユーザを選択しました。本当に選択したすべてのユーザのパスワードを変更します"
|
|
|
|
"か?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "変更しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
|
|
msgstr "変更しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
|
|
msgstr "gid スペースを使い切りました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
|
|
"cannot be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"グループ %1 は一人以上のユーザ ('%2' など) のプライマリグループとなっているた"
|
|
|
|
"め、削除できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "本当にグループ '%1' を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
|
|
msgstr "本当に選択したグループ '%1' を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
|
|
msgstr "設定を読み込んでいます"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
|
msgstr "削除(&D)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
|
|
msgstr "パスワード設定(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "削除(&D)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
|
|
msgstr "接続を選択(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
|
|
msgstr "システムユーザ/グループを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
|
|
msgstr "システムユーザ/グループを隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 のバックアップファイルを作成できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 を読み込みのために開けません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Do not change"
|
|
|
|
msgstr "変更しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
|
msgstr " 日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
|
|
msgid "User login:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザログイン:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ ID(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
|
|
msgstr "パスワード設定(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
|
|
msgstr "フルネーム(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
|
msgstr "姓:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
|
|
msgstr "ログインシェル(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
|
|
msgstr "ホームディレクトリ(&H):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Office:"
|
|
|
|
msgstr "オフィス(&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
|
|
msgstr "オフィス電話(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
|
|
msgstr "自宅電話(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Login class:"
|
|
|
|
msgstr "ログインクラス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
|
|
msgstr "オフィス #1 (&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
|
|
msgstr "オフィス #2 (&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
|
msgstr "アドレス(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
|
|
msgstr "アカウントを無効にする(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
|
|
msgstr "POSIX アカウント情報を無効にする(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Password Management"
|
|
|
|
msgstr "パスワード管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
|
|
msgstr "最終パスワード変更日時:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
|
|
msgstr "POSIX パラメータ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
|
|
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
|
|
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
|
|
msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
|
|
msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
|
|
msgstr "アカウントの有効期限(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
|
|
msgid "RID:"
|
|
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Login script:"
|
|
|
|
msgstr "ログインスクリプト:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
|
|
msgstr "プロファイルパス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
|
|
msgstr "ホームドライブ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Home path:"
|
|
|
|
msgstr "ホームパス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザワークステーション:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
|
msgstr "ドメイン名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
|
|
msgstr "samba アカウント情報を無効にする(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
|
|
msgstr "プライマリグループ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
|
|
msgstr "プライマリに設定する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
|
|
msgid "User Properties"
|
|
|
|
msgstr "ユーザプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
|
|
msgstr "ユーザプロパティ - %1 で選択したユーザ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
|
|
msgstr "UID を指定する必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
|
|
msgstr "ホームディレクトリを指定してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
|
|
msgstr "姓のフィールドを埋めてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
|
|
msgstr "Samba RID を指定する必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
|
|
msgstr "UID %1 のユーザは既に存在します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
|
|
msgstr "RID %1 のユーザは既に存在します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>シェル '%1' はファイル %2 にはありません。このシェルを使用するには、先にこ"
|
|
|
|
"のファイルに追加しなければなりません。<p>これを追加しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
|
|
msgstr "未登録のシェル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
|
|
msgstr "シェルの追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
|
msgstr "追加しない(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
msgstr "パスワードの入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Verify:"
|
|
|
|
msgstr "検証:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
|
|
"Try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"パスワードが一致していません。\n"
|
|
|
|
"もう一度入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
|
|
msgstr "接続の選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:43
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
|
|
msgstr "定義された接続:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
|
|
msgstr "新しい接続名を入力してください:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
|
|
msgstr "この名前の接続は既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "本当に接続 '%1' を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
|
|
msgstr "接続を削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
|
|
msgstr "ローカルユーザデータベースファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group file:"
|
|
|
|
msgstr "グループファイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password file:"
|
|
|
|
msgstr "パスワードファイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
|
|
msgstr "シャドウパスワードファイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
|
|
msgstr "シャドウグループファイル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
|
|
msgstr "MD5 シャドウパスワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
|
|
msgstr "NIS 設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
|
|
msgstr "NIS パスワードソース:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
|
|
msgstr "NIS グループソース:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
|
|
msgstr "NIS 最小 UID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
|
|
msgstr "NIS 最小 GID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ/グループ データベースのソース:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
|
|
msgstr "最初の通常 GID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
|
|
msgstr "ホームパス テンプレート:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
|
msgstr "シェル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
|
|
msgstr "最初の通常 UID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
|
|
msgstr "スケルトンをホームディレクトリにコピー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User private groups"
|
|
|
|
msgstr "ユーザプライベートグループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default group:"
|
|
|
|
msgstr "デフォルトグループ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default connection"
|
|
|
|
msgstr "デフォルト接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show system users"
|
|
|
|
msgstr "システムユーザを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
|
|
msgstr "ユーザとグループデータベースのソース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションで、ユーザ/グループのデータを保管する場所を選択することができま"
|
|
|
|
"す。現在 3 種類の保管バックエンドがサポートされています。<BR>「ファイル」は従"
|
|
|
|
"来の /etc/passwd や /etc/group ファイルにユーザ/グループのデータを保管しま"
|
|
|
|
"す。<BR>「LDAP」はディレクトリサーバの中に、posixAccount や posixGroup オブ"
|
|
|
|
"ジェクトクラスを利用してデータを保管します。このバックエンドは "
|
|
|
|
"sambaSamAccount を介して Samba ユーザ/グループの管理を可能にします。<BR>「シ"
|
|
|
|
"ステム」はあなたのシステムが認識しているすべてのユーザとグループに対して読み"
|
|
|
|
"取り専用のアクセスを提供します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
msgstr "シェル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションで、新規ユーザのデフォルトとなるシェルを選択することができま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Home path template"
|
|
|
|
msgstr "ホームパス テンプレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションで、新規ユーザの UNIX ホームパス テンプレートを指定しま"
|
|
|
|
"す。'%U' マクロは実際のユーザ名で置き換えられます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First UID"
|
|
|
|
msgstr "最初のUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
|
|
"UID starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションで、最初のユーザ ID を指定します。利用できる UID の検索はこの "
|
|
|
|
"ID から開始されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "First GID"
|
|
|
|
msgstr "最初の GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
|
|
"GID starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションで、最初のグループ ID を指定します。利用できる GID の検索はこ"
|
|
|
|
"の ID から開始されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
|
|
"user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションをチェックすると、新規ユーザにホームディレクトリを作成します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションをチェックすると、スケルトンフォルダの中身を新規ユーザのホーム"
|
|
|
|
"ディレクトリにコピーします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
|
|
"private group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションを有効にすると、新規ユーザを作成する際にユーザ名と同名のプライ"
|
|
|
|
"ベートグループを作成し、ユーザのプライマリグループをこのプライベートグループ"
|
|
|
|
"に割り当てます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
|
|
msgstr "デフォルトプライマリグループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
|
|
"user."
|
|
|
|
msgstr "新規ユーザにデフォルトで割り当てられるプライマリグループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "smin"
|
|
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "smax"
|
|
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "swarn"
|
|
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "sinact"
|
|
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "sexpire"
|
|
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
|
|
msgstr "この設定は、いつユーザアカウントが失効するか指定するためのものです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ユーザアカウントの有効期限をなしにするには、これをチェックしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password file"
|
|
|
|
msgstr "パスワードファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
|
|
msgstr "ユーザデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/passwd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group file"
|
|
|
|
msgstr "グループファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
|
|
msgstr "グループデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/group)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
|
|
msgstr "MD5 シャドウパスワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"シャドウファイルのパスワードを MD5 ハッシュ化する場合、これをチェックしてくだ"
|
|
|
|
"さい。DES 暗号化を使う場合は、チェックなしのままにしておいてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
|
|
msgstr "シャドウパスワードファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"シャドウパスワードファイルを指定します。(通常 /etc/shadow) システムでシャドウ"
|
|
|
|
"パスワードファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
|
|
msgstr "グループシャドウファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"シャドウグループファイルを指定します。(通常 /etc/gshadow) システムでシャドウ"
|
|
|
|
"グループファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
|
|
msgstr "NIS パスワードソース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
|
|
msgstr "NIS 最小 UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
|
|
msgstr "NIS グループソース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
|
|
msgstr "NIS 最小 GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
|
|
msgstr "LDAP ユーザ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
|
|
msgstr "LDAP パスワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SASL レルム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
|
|
msgstr "LDAP バインド DN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
|
|
msgstr "LDAP ホスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
|
|
msgstr "LDAP ポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
|
|
msgstr "LDAP バージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
|
|
msgstr "LDAP サイズ制限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
|
|
msgstr "LDAP 時間制限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
|
|
msgstr "LDAP ベース DN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
|
|
msgstr "LDAP フィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
|
|
msgstr "LDAP 非暗号化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
|
|
msgstr "LDAP 匿名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
|
|
msgstr "LDAP シンプル認証"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SASL 認証"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
|
|
msgstr "LDAP SASL メカニズム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
|
|
msgstr "LDAP ユーザコンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ユーザエントリを保管する場所を LDAP ベース DN に対する位置で指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
|
|
msgstr "LDAP ユーザフィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
|
|
msgstr "ユーザエントリに適用するフィルタを指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
|
|
msgstr "LDAP グループコンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"グループエントリを保管する場所を LDAP ベース DN に対する位置で指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
|
|
msgstr "LDAP グループフィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
|
|
msgstr "グループエントリに適用するフィルタを指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
|
|
msgstr "LDAP ユーザ RDN プレフィックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
|
|
msgstr "ユーザエントリに使用するプレフィックスを指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
|
|
msgstr "ユーザのフルネームを cn 属性として保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
|
|
"Name) attribute."
|
|
|
|
msgstr "これをチェックすると、ユーザのフルネームを cn 属性として保存します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
|
|
msgstr "gecos フィールドを更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
|
|
msgstr "これをチェックすると gecos フィールドを更新します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
|
|
msgstr "LDAP shadowAccount オブジェクトクラスの管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ユーザエントリの中で shadowAccount オブジェクトを使う場合、これをチェックして"
|
|
|
|
"ください。これはパスワード変更/有効期限のポリシーを強制します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
|
|
msgstr "LDAP 構造オブジェクトクラス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオプションで、ユーザエントリで使われる構造オブジェクトクラスを指定しま"
|
|
|
|
"す。これらのエントリを認証だけでなくアドレス帳としても利用する場合は、"
|
|
|
|
"inetOrgPerson を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
|
|
msgstr "LDAP グループ RDN プレフィックス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
|
|
msgstr "グループエントリに使用するプレフィックスを指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
|
|
msgstr "LDAP パスワードハッシュ方式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
|
|
msgstr "パスワードハッシュ方式を指定します。最も安全なのは SSHA です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
|
|
msgstr "samba アカウント管理を有効にする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Samba ドメインの中でユーザ/グループエントリを使う場合、これをチェックしてくだ"
|
|
|
|
"さい。KUser は、Samba バージョン 3.0 以上の ldapsam passdb バックエンドで利用"
|
|
|
|
"できる、sambaSamAccount オブジェクトクラスを各エントリごとに作成します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
|
|
msgstr "Samba ドメイン名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
|
|
msgstr "Samba ドメイン名を指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
|
|
msgstr "Samba ドメイン SID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
|
|
"domain_name'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ドメインセキュリティ識別子を指定します。これはシングルドメイン内で一意の値で"
|
|
|
|
"す。'net getlocalsid domain_name' でドメイン SID の値を問い合わせることができ"
|
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
|
|
msgstr "RID 算出ベース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"この値は uid と gid から rid を計算する際のオフセットです。デフォルト (最小) "
|
|
|
|
"値は 1000 です。値は偶数でなければなりません。また LDAP データベースと smb."
|
|
|
|
"conf に同じ値が設定されている必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
|
|
msgstr "Samba ログインスクリプト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Windows マシンにログインするたびに実行されるログインスクリプト名を指定しま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
|
|
msgstr "Samba ホームドライブ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Windows マシンにログインしたときに自動的に割り当てられる、ユーザのホームディ"
|
|
|
|
"レクトリのドライブレターを指定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
|
|
msgstr "Samba プロファイルパス テンプレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ユーザの移動プロファイルを指定します。'%U' マクロは実際のユーザ名で置き換えら"
|
|
|
|
"れます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
|
|
msgstr "Samba ホームパス テンプレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
|
|
"the actual user name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ユーザのホームディレクトリの場所を指定します。このフィールドは Windows マシン"
|
|
|
|
"にのみ意味があります。'%U' マクロは実際のユーザ名で置き換えられます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
|
|
msgstr "LanManager のハッシュパスワードを保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"LanManager のハッシュパスワードを sambaLMPassword 属性として保存します。古い"
|
|
|
|
"クライアント (Win9x 以前) がネットワークに存在する場合、これをチェックしてく"
|
|
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
|
msgstr "グループ(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kuserui.rc:19
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
|
|
msgstr "Samba ユーザアカウント/グループの管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
|
|
msgstr "デフォルトログインスクリプト:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
|
|
msgstr "プロファイルパス テンプレート:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
|
msgstr "クエリサーバ(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
|
msgstr "ドメイン SID ('net getlocalsid domain_name' で取得できます):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
|
|
msgstr "RID 算出ベース:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "cn"
|
|
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
|
|
msgstr "gid番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "平文"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SMD5"
|
|
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SHA"
|
|
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SSHA"
|
|
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User base:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザベース:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
|
|
msgstr "グループフィルタ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
|
|
msgstr "構造オブジェクトクラス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User filter:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザフィルタ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
|
|
msgstr "グループ RDN プレフィックス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
|
|
msgstr "uid番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group base:"
|
|
|
|
msgstr "グループベース:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ RDN プレフィックス:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
|
|
msgstr "パスワードハッシュ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
|
|
msgstr "shadowAccount オブジェクトクラスの管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
|
|
msgstr "gecos 属性を更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
|
|
msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
|
|
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
|
|
msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
|
|
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
|
|
msgstr "アカウントの有効期限:"
|