|
|
|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
|
|
|
# Translation of kcmarts.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmarts
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:20-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
|
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається запустити сервер звуку, щоб отримати можливі методи В/В.\n"
|
|
|
|
|
"Доступним залишається лише автоматичне визначення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
|
|
|
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
|
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
|
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
|
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Система звуку</h1>Тут ви можете налаштувати aRts, звуковий сервер TDE. "
|
|
|
|
|
"Ця програма не тільки дозволить вам прослухати системні звуки одночасно з "
|
|
|
|
|
"прослуховуванням MP3 чи граючи в комп'ютерну гру з фоновою музикою. Вона "
|
|
|
|
|
"також дозволить вам застосовувати різноманітні ефекти до системних звуків та "
|
|
|
|
|
"забезпечує програмістів доступом до звукової підтримки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обладнання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
|
|
|
|
|
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
|
|
|
|
|
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
|
|
|
|
|
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
|
|
|
|
|
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
|
|
|
"soundcards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За звичай, для виводу звуку сервер звуку використовує пристрій за назвою <b>/"
|
|
|
|
|
"dev/dsp</b>. Це повинно працювати у більшості випадків. Винятком може бути, "
|
|
|
|
|
"наприклад, якщо ви використовуєте devfs, тоді вам потрібно <b>/dev/sound/"
|
|
|
|
|
"dsp</b>. Існують і інші варіанти, такі, як <b>/dev/dsp0</b> або <b>/dev/"
|
|
|
|
|
"dsp1</b>, якщо ваша звукова плата підтримує декілька виходів, або ви маєте "
|
|
|
|
|
"декілька звукових карт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
|
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
|
|
|
|
|
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
|
|
|
|
|
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
|
|
|
|
|
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
|
|
|
|
|
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
|
|
|
|
|
"studio equipment)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За звичай, сервер звуку використовує частоту вибірки 44100 Гц (якість КД), "
|
|
|
|
|
"яка підтримується майже на будь-якому обладнанні. Якщо ви використовуєте "
|
|
|
|
|
"певні <b>звукові карти Yamaha</b>, вам, можливо, прийдеться встановити "
|
|
|
|
|
"частоту в 48000 Гц, якщо ви використовуєте <b>стару звукову карту "
|
|
|
|
|
"SoundBlaster</b>, наприклад SoundBlaster Pro, вам можливо потрібна частота "
|
|
|
|
|
"22050 Гц. Всі інші значення є також можливими, та мають сенс у окремих "
|
|
|
|
|
"контекстах (напр., професіональному студійному обладнанні)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
|
|
|
|
|
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
|
|
|
|
|
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
|
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
|
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
|
|
|
|
|
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей модуль налаштування призначений викрити майже всі аспекти налаштування "
|
|
|
|
|
"сервера звуку aRts. Однак, деякі речі тут можуть бути відсутні, але тут ви "
|
|
|
|
|
"можете додати <b>параметр командного рядку</b>, який буде напряму передано "
|
|
|
|
|
"<b>artsd</b>. Параметри будуть передані прямо до <b>artsd</b>. Вони будуть "
|
|
|
|
|
"мати перевагу над параметрами виставленими у графічному інтерфейсі. Щоб "
|
|
|
|
|
"переглянути можливі варіанти, відкрийте вікно консолі та наберіть <b>artsd -"
|
|
|
|
|
"h</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичне розпізнавання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль керування сервером звуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
|
|
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри було змінено з часу останнього перезапуску сервера звуку.\n"
|
|
|
|
|
"Бажаєте їх зберегти?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти параметри сервера звуку?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 мілісекунд (%2 фрагментів по %3 байт)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
|
|
|
msgstr "якомога більший"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
|
|
|
|
|
"missing or disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити aRts пріоритетом реального часу тому, що програма "
|
|
|
|
|
"artswrapper відсутня або заборонено її запуск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
|
|
|
msgstr "Триває перезапуск системи звуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
|
|
|
msgstr "Триває запуск системи звуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
|
|
|
msgstr "Триває перезапуск системи звуку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
|
|
|
msgstr "Триває запуск системи звуку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
|
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудіо вхід/вихід відсутній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
|
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрита система звуку (OSS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниткована відкрита система звуку (OSS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережна аудіо система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Особистий аудіо пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
|
|
|
msgstr "SGI dmedia аудіо В/В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхід/вихід \"Sun Audio\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобільна аудіо-бібліотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон звуку ESD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхід/вихід \"MAS Audio\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
|
|
|
msgstr "Спорядження для аудіо з'єднань Jack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути систему звуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
|
|
|
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, система звуку буде запускатися під час "
|
|
|
|
|
"завантаження TDE.\n"
|
|
|
|
|
"Рекомендовано, якщо ви хочете мати звук."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережевий звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
|
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<i>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете програвати звук на віддаленому "
|
|
|
|
|
"комп'ютері або якщо ви хочете керувати звуком цієї системи з іншого "
|
|
|
|
|
"комп'ютера.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути звук через &мережу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
|
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр дозволяє обробляти запити звуку, які приходять з мережі, і не "
|
|
|
|
|
"обмежувати сервер тільки локальним комп'ютером."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
|
|
|
msgstr "Запобігання пропусків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
|
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<i>Якщо при програванні звук проскакує, спробуйте ввімкнути для нього "
|
|
|
|
|
"найвищій пріоритет. Також може допомогти збільшення буфера звуку.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запускати за найвищім пріоритетом (реального часу)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
|
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
|
|
|
|
|
"sound requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На системах, які підтримують планування реального часу, якщо ви маєте "
|
|
|
|
|
"достатні дозволи, цей параметр надасть дуже великий пріоритет для обробки "
|
|
|
|
|
"запитів звуку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Буфер звуку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
|
|
|
|
|
"skipping</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><b>Величезний</b> буфер, для <b>повільних</b> машин, "
|
|
|
|
|
"<b>менше пропусків</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично призупиняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
|
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
|
|
|
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<i>Система звуку TDE отримує монопольні права на використання звукового "
|
|
|
|
|
"обладнання, не дозволяючи іншим програмам використовувати його "
|
|
|
|
|
"безпосередньо. Якщо система звуку TDE не використовується, вона може "
|
|
|
|
|
"віддавати права на використання пристроєм.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматично призупиняти, якщо вільний впродовж:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер звуку призупинить себе, якщо робота була відсутня впродовж цього часу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірити &звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір та налаштування звукового пристрою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вибір звукового пристрою:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
|
|
|
msgstr "&Повний дуплекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
|
|
|
|
|
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
|
|
|
|
|
"you probably want this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволяє серверу звуку одночасно програвати та записувати звук. Якщо ви "
|
|
|
|
|
"використовуєте такі програми, як Інтернет-телефонія, розпізнавання голосу "
|
|
|
|
|
"тощо, напевно, вам це потрібно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Інші параметри:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити адресу &пристрою:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Якість:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
|
|
|
msgstr "16 біт (висока)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
|
|
|
msgstr "8 біт (низька)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати нетипову ч&астоту вибірки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " Hz "
|
|
|
|
|
msgstr " Гц "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:280
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
|
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір пристрою MIDI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати відоб&ражувач MIDI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть пристрій &MIDI:"
|