You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdesdk/kbugbuster.po

964 lines
24 KiB

# translation of kbugbuster.po to Ukrainian
# Translation of kbugbuster.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:04-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "Фатальна"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "Важлива"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "Аварія"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "Побажання"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Не підтверджено"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "Призначена"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "Перевідкрита"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "Закрита"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "Закрити без питань"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "Перевідкрити"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "Змінити заголовок"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "Роз'єднати"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "Відповісти (в супровід)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "Відповісти (тихо)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "Приватна відповідь"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "Серйозність"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"Долучення: %1 неможливо декодувати.\n"
"Кодування: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "Помилка %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "Аналіз..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "Пакунок %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "Мої помилки: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "Мої помилки"
#: backend/bugserver.cpp:290
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "Лист створено KBugBuster"
#: backend/bugserver.cpp:322
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "Команда керування: %1"
#: backend/bugserver.cpp:324
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "Надіслати листа до %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "Отримання списку моїх помилок..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Bug Fixed in GIT"
msgstr "Помилку виправлено в CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Скопіювати звіт"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "Помилка пакування"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Feature Implemented in GIT"
msgstr "Функцію впроваджено в CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "Необхідна додаткова інформація"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "Більш не підходить"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "Помилку не буде виправлено"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "Неможливо відтворити помилку"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "Відсилаю через sendmail..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Не знайдено працюючого примірника KMail."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to TDE email program..."
msgstr "Пропускаю листа до програми електронної пошти для TDE..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"Помилка під час перенесення SMTP.\n"
"команда: %1\n"
"відповідь: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "З'єднання з %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Під'єднано до %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "Відмовлено у з'єднанні."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "Вузол не знайдено."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "Помилка під час читання сокету."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "Внутрішня помилка, невідома помилка."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення відіслано"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "Знайдено наступні долучення. Зберегти?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "Виберіть теку для збереження долучень"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "Змінити заголовок помилки"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий заголовок:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "Звіт про помилку</a> від <b>%1</b> "
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
"(%n відповідь)\n"
"(%n відповіді)\n"
"(%n відповідей)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
"%n день назад\n"
"%n дні назад\n"
"%n днів назад"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "ОС"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "Звіт про помилку</a> від <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "Відповідь #%1</a> від <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "Список долучень"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "Помилку #%1 [об'єднано з: %2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "Помилка #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "Незавершені команди:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "Заголовок помилки"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "Клацніть тут, щоб вибрати помилку за номером"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Дістаю інформацію про помилку %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "Помилка #%1 (%2) недоступна поза мережею."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Дістаю інформацію про помилку #%1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (помилок - %2, побажань - %3)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "Продукт \"%1\", всі компоненти"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "Продукт \"%1\""
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "Продукт \"%1\", компонент \"%2\""
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "Визначні помилки"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "Клацніть тут, щоб вибрати продукт"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "Дістаю список відомих помилок для продукту \"%1\"..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "Дістаю список визначних помилок для продукту \"%1\" (компонент %2)..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "Пакунок \"%1\""
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 недоступний в автономному режимі."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до KBugBuster - засобу, який дозволяє вам керувати системою "
"звітів про помилки в TDE. З KBugBuster ви можете керувати відкритими звітами "
"про помилки в TDE за допомогою зручної графічної оболонки."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "Ласкаво просимо до <b>KBugBuster</b>."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "Вийти з KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "Подивитись &незавершені зміни"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "&Надати зміни"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "Перевантажити сп&исок продуктів"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "Перевантажити список поми&лок (для поточного продукту)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "Перевантажити деталі по&милки (для поточної помилки)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "Завантажити список &моїх повідомлень"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "Завантажити всі деталі помилок (для даного продукту)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "Вийняти &долучення"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очистити кеш"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "Пошук за про&дуктом..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "Пошук за &номером помилки..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "Пошук за &описом..."
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:125 gui/kbbmainwindow.cpp:184
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "&Закрити..."
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:147 gui/kbbmainwindow.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "Пере&відкрити"
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:202 gui/kbbmainwindow.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "Ві&дповісти..."
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:213 gui/kbbmainwindow.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "Відповіс&ти приватно..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "&Від'єднаний режим"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "Показувати закриті помилки"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "Сховати закриті помилки"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "Показувати побажання"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "Сховати побажання"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "Виберіть сервер"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "Показати останню відповідь сервера..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "Показати сирець HTML для помилки..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "Список незавершених команд:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити всі команди?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "Немає незавершених команд."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "Пошук за номером помилки"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "Будь ласка, введіть номер помилки:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr "Є невідіслані команди помилок. Хочете їх відіслати тепер?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не надсилати"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "Остання відповідь сервера"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "Сирець HTML для помилки"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "Завантажити всі помилки для продукту: %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "Помилку %1 завантажено"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "Редагувати кнопки повідомлення"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "Кнопка:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "Додати кнопку..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "Видалити кнопку"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "Додати кнопку повідомлення"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "Введіть назву кнопки:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "Видалити кнопку %1?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "&Редагувати заздалегідь встановлені параметри..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "Закрити помилку %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "Відповісти на помилку"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "Відповісти на помилку приватно"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "Одер&жувач:"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Normal (bugs.trinitydesktop.org & Maintainer & tde-bugs-dist)"
msgstr "Нормальні (bugs.trinitydesktop.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Maintonly (bugs.trinitydesktop.org & Maintainer)"
msgstr "В супровід (bugs.trinitydesktop.org & Maintainer)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Quiet (bugs.trinitydesktop.org only)"
msgstr "Тихо (bugs.trinitydesktop.org only)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&Повідомлення"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "&Заздалегідь встановлені повідомлення"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "Виберіть продукт"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "Недавній"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "Основна адреса"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "Додати сервер..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "Редагувати сервер..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "Видалити сервер"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "Виберіть сервер зі списку..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "D&irect"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "Показувати закриті помилки"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "Показувати побажання"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "Показувати помилки, в яких кількість голосів перевищує:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "Відсилати самому собі, як BCC"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Редагувати сервер Bugzilla"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Версія Bugzilla:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "Виберіть серйозність"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "Почати у роз'єднаному режимі"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "Почати зі списком помилок для <пакунка>"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "Почати зі звіту про помилку <br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(c) 2001,2002,2003 автори KBugBuster"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "Продукт:"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"
#: gui/centralwidget_base.ui:30 gui/cwsearchwidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gui/centralwidget_base.ui:82 gui/cwsearchwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "Номер п&омилки:"
#: gui/centralwidget_base.ui:141 gui/cwsearchwidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&ис:"
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "Команди помилки"
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:103
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "Очистити &команди"
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "З&акрити без питань"
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:158
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "Перепр&изначити..."
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "Змінити за&головок..."
#: gui/cwbugdetailscontainer_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "Зміни&ти жорсткість..."
#: gui/cwsearchwidget_base.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "Па&кунок:"
#: gui/kbugbusterui.rc:27
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Пошук"
#: gui/kbugbusterui.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Команди"
#: gui/kbugbusterui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Пенал пошуку"
#: gui/kbugbusterui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Пенал команд"
#: gui/kbugbusterui.rc:73
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Пенал установок"
#: tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "Програма"
#: tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрита"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Видалити сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити кнопку"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Пенал установок"