|
|
|
|
# translation of kcmkded.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:53+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "TDE Service Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសេវា TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
|
|
|
|
|
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
|
|
|
|
|
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
|
|
|
|
|
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
|
|
|
|
|
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
|
|
|
|
|
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
|
|
|
|
|
"some services are vital for TDE; do not deactivate services if you do not "
|
|
|
|
|
"know what you are doing.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសេវា</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលទិដ្ឋភាពទូទៅនៃកម្មវិធីជំនួយទាំងអស់របស់ "
|
|
|
|
|
"TDE Daemon ឬ អាចហៅថាសេវា TDE ផងដែរ ។ ជាទូទៅ សេវាមានពីរប្រភេទ ៖</"
|
|
|
|
|
"p><ul><li>សេវាដែលហៅ នៅពេលចាប់ផ្តើម</li><li>សេវាដែលហៅ នៅពេលចាំបាច់</li></"
|
|
|
|
|
"ul><p>សេវាចុងក្រោយគ្រាន់តែ សម្រាប់ភាពងាយស្រួលប៉ុណ្ណោះ ។ សេវានៅពេលចាប់ផ្តើម អាចត្រូវបាន"
|
|
|
|
|
"ចាប់ផ្តើម និងបញ្ឈប់ ។ ក្នុងរបៀបអ្នកគ្រប់គ្រង អ្នកក៏អាចកំណត់ថាតើសេវាណាគួរត្រូវបានផ្ទុក នៅពេល"
|
|
|
|
|
"ចាប់ផ្តើម ។</p><p><b> សូមប្រើវាដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ៖ សេវាខ្លះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ TDE សូមកុំធ្វើឲ្យ"
|
|
|
|
|
"សេវាអសកម្ម ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី ។</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនរត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
|
|
|
msgstr "សេវាផ្ទុកពេលចាំបាច់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
|
|
|
|
|
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
|
|
|
|
|
"services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នេះគឺជាបញ្ជីនៃសេវា TDE ដែលមាន និងអាចចាប់ផ្តើមនៅពេលត្រូវការ ។ អ្នកមិនអាចកែសម្រួលសេវាទាំងនេះ"
|
|
|
|
|
"ទេ ហើយពួកវាមានវត្តមាននៅទីនេះ គឺគ្រាន់តែសម្រាប់ភាពងាយស្រួលប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "សេវា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
|
|
|
msgstr "សេវានៅពេលចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
|
|
|
|
|
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
|
|
|
|
|
"unknown services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នេះបង្ហាញសេវា TDE ទាំងអស់ដែលអាចត្រូវបានផ្ទុក នៅពេលចាប់ផ្តើម TDE ។ សេវាដែលបានធីក នឹងត្រូវហៅ"
|
|
|
|
|
"នៅពេលចាប់ផ្តើមលើកក្រោយ ។ សូមប្រយ័ត្នក្នុងការធ្វើឲ្យអសកម្មសេវាដែលមិនស្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចទាក់ទង TDED ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start service."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមសេវា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop service."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបញ្ឈប់សេវា ។"
|