You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1688 lines
68 KiB

# ______________________________________________________________
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2007.#.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2005, 2006.
# Preliminary translation for this file was done by "Anubadok",
# A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla).
# ______________________________________________________________#
# Bangla translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2006, 2007, Free Software Foundation, Inc.
# translation of kcmkio.po to Bengali
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 19:17-0700\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>ক্যাশ</h1><p>এই মডিউলটি ব্যবহার করে আপনি আপনার ক্যাশ সংক্রান্ত সেটিংস কনফিগার "
"করতে পারেন। </p><p> ক্যাশ হচ্ছে কনকরার-এর অভ্যন্তরীণ মেমরি, যাতে সাম্প্রতিক কালে "
"দেখা ওয়েব পেজ সংরক্ষিত থাকে। যদি এমন একটি পেজ আপনি আবার দেখার চেষ্টা করেন, "
"তাহলে পেজটি ইন্টারনেট থেকে আবার ডাউনলোড না করে ক্যাশ থেকে পড়া হবে, যার ফলে "
"পেজটি অনেক তাড়াতাড়ি প্রদর্শিত হবে। </p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"কুকি হ্যান্ডলার সার্ভিস শুরু করতে ব্যর্থ।\n"
"আপনি আপনার কমপিউটারে জমা রাখা কুকি-গুলি ম্যানেজ করতে পারবেন না।"
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&পলিসি"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "ম্যানে&জমেন্ট"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>কুকি</h1> কোন রিমোট ইন্টারনেট সার্ভার অনুরোধ করলে কনকরার (বা অন্যান্য কে.ডি.ই. "
"অ্যাপলিকেশন যারা HTTP প্রোটোকল ব্যবহার করে) কুকি ব্যবহার করে আপনার কমপিউটারে নানা "
"তথ্য জমা রাখতে পারে। এর অর্থ, একটি ওয়েব সার্ভার ইচ্ছা করলে আপনার কমপিউটারে আপনার "
"এবং আপনার ব্রাউজিং অভ্যাস সম্বন্ধে নানারকম তথ্য রেখে দিতে পারে এবং পরবর্তীকালে তা "
"ব্যবহার করতে পারে। আপনি একে আপনার ব্যক্তিগত ব্যাপারে অনধিকারচর্চা বলে মনে করতেই "
"পারেন। <p> কিছু কিছু ক্ষেত্রে কিন্তু কুকি খুবই সুবিধাজনক। উদাহরণস্বরূপ, ইন্টারনেট "
"বিক্রেতারা প্রায়শই কুকি ব্যবহার করে আপনি কি কি কিনেছেন তার হিসাব রাখে। আপনার "
"ব্রাউজার কুকি সমর্থন না করলে কিছু কিছু সাইট সঠিক কাজ করে না। <p> যেহেতু বেশির ভাগ "
"ক্ষেত্রেই আপনি গোপনীয়তা এবং কুকির সুবিধার মধ্যে আপোষ করতে চাইবেন, সেহেতু কে.ডি.ই. "
"আপনাকে সুযোগ দেয় আপনার পছন্দমত উপায়ে কুকি ম্যানেজ করার। আপনি চাইলে কে.ডি.ই.-র "
"ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণ করতে পারেন সমস্ত কুকি জমা করবার আগে আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে, "
"যে ক্ষেত্রে আপনি নিজে সিদ্ধান্ত নিতে পারবেন। যে ওয়েবসাইটগুলিকে আপনি ভরসা করেন, "
"তাদের জন্য পলিসি ঠিক করতে পারেন বার বার জিজ্ঞাসা না করে সব কুকি জমা রাখতে।"
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "ডিকপ যোগাযোগ ত্রুটি"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "সব কুকি মুছে ফেলা যায়নি।"
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "কুকি মুছে ফেলা যায়নি।"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>কুকি ম্যানেজমেন্ট চটপট সাহায্য</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "তথ্য পড়া যায়নি"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "আপনার কমপিউটারে জমা রাখা কুকি সম্বন্ধে তথ্য পড়া যায়নি।"
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "সেশনের সমাপ্তি"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "নতুন কুকি পলিসি"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "কুকি পরিবর্তন পলিসি"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center> -এর জন্য একটি পলিসি আগে থেকেই আছে। আপনি কি "
"সেটি বদলাতে চান?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "ডুপলিকেট পলিসি"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"কুকি হ্যান্ডলার সার্ভিসের সঙ্গে যোগাযোগ স্থাপন করা যায়নি।\n"
"সার্ভিসটি পুনরায় চালু করা পর্যন্ত কোন পরিবর্তন কার্যকরী হবে না। "
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>কুকি</h1> কোন রিমোট ইন্টারনেট সার্ভার অনুরোধ করলে কনকরার (বা অন্যান্য কে.ডি.ই. "
"অ্যাপলিকেশন যারা HTTP প্রোটোকল ব্যবহার করে) কুকি ব্যবহার করে আপনার কমপিউটারে নানা "
"তথ্য জমা রাখতে পারে। এর অর্থ, একটি ওয়েব সার্ভার ইচ্ছা করলে আপনার কমপিউটারে আপনার "
"এবং আপনার ব্রাউজিং অভ্যাস সম্বন্ধে নানারকম তথ্য রেখে দিতে পারে এবং পরবর্তীকালে তা "
"ব্যবহার করতে পারে। আপনি একে আপনার ব্যক্তিগত ব্যাপারে অনধিকারচর্চা বলে মনে করতেই "
"পারেন। <p> কিছু কিছু ক্ষেত্রে কিন্তু কুকি খুবই সুবিধাজনক। উদাহরণস্বরূপ, ইন্টারনেট "
"বিক্রেতারা প্রায়শই কুকি ব্যবহার করে আপনি কি কি কিনেছেন তার হিসাব রাখে। আপনার "
"ব্রাউজার কুকি সমর্থন না করলে কিছু কিছু সাইট সঠিক কাজ করে না। <p> যেহেতু বেশির ভাগ "
"ক্ষেত্রেই আপনি গোপনীয়তা এবং কুকির সুবিধার মধ্যে আপোষ করতে চাইবেন, সেহেতু কে.ডি.ই. "
"আপনাকে সুযোগ দেয় আপনার পছন্দমত উপায়ে কুকি ম্যানেজ করার। আপনি চাইলে কে.ডি.ই.-র "
"ডিফল্ট পলিসি নির্ধারণ করতে পারেন সমস্ত কুকি জমা করবার আগে আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে, "
"যে ক্ষেত্রে আপনি নিজে সিদ্ধান্ত নিতে পারবেন। যে ওয়েবসাইটগুলিকে আপনি ভরসা করেন, "
"তাদের জন্য পলিসি ঠিক করতে পারেন বার বার জিজ্ঞাসা না করে সব কুকি জমা রাখতে।"
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "ভেরিয়েবল প্রক্সি কনফিগারেশন"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "আপনাকে অন্তত একটি বৈধ প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল উল্লেখ করতে হবে"
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> খেয়াল রাখবেন, যে এখানে আপনাকে এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-টির নাম লিখতে "
"হবে, তার মান নয়। যেমন ধরুন, যদি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-টি হয় "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> <br> তাহলে এখানে আপনাকে লিখতে "
"হবে <b>HTTP_PROXY</b>, http://localhost:3128 নয়।</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "অবৈধ প্রক্সি ব্যবস্থা"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "সত্যতা যাচাই সফল।"
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "প্রক্সি ব্যবস্থা"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"সিস্টেম-ব্যাপী প্রক্সি তথ্য নির্ধারণ করতে সাধারণত যে সমস্ত এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
"ব্যবহার করা হয়ে থাকে, তার একটিও পাওয়া যায়নি।"
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> স্বয়ংক্রীয় উদ্ঘাটন প্রক্রিয়াটি কোন কোন এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-এর খোঁজ করে তা "
"জানতে \"বেশ\" বাটনটি চাপুন, তারপর পূর্ববর্তী ডায়ালগটির উইণ্ডো টাইটল-বার-এ "
"সহায়তা বাটন-এ ক্লিক করুন এবং তার পর <b>স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন</b> বাটনটিতে ক্লিক "
"করুন</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি ভেরিয়েবল উদ্ঘাটন"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি কনফিগারেশন"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "অবৈধ প্রক্সি সেটিং"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr "এক বা একাধিক প্রক্সি সেটিং অবৈধ। ত্রুটিপূর্ণ এন্ট্রি-গুলি হাইলাইট করা হয়েছে।"
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "আপনি একই ঠিকানা দুবার লিখেছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> তালিকায় আগে থেকেই আছে।</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "ডুপ্লিকেট এন্ট্রি"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "নতুন এক্সেপশন"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "এক্সেপশন বদলাও"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "অবৈধ এন্ট্রি"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "আপনি যে ঠিকানাটি লিখেছেন সেটি বৈধ নয়।"
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "যে ঠিকানা বা ইউ-আর-এল জন্য উপরোক্ত প্রক্সি সার্ভার-টি ব্যবহার করা হবে:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "যে ঠিকানা বা ইউ-আর-এল জন্য উপরোক্ত প্রক্সি সার্ভার-টি ব্যবহার করা হবে না:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "প্রক্সি (&প)"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&সক্স (SOCKS)"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রীয় প্রক্সি কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট-এর অ্যাড্রেসটি অবৈধ! অনুগ্রহ করে আর কিছু করার "
"আগে এটি ঠিক করুন। না হলে আপনার করা কোন পরিবর্তন কার্যকরী হবে না।"
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>আপনার সরবরাহ করা প্রক্সি সেটিংস অবৈধ।<p>অনুগ্রহ করে <em>সেট-আপ</em> বাটনটি "
"ক্লিক করে এই সমস্যার সমাধান করুন; না হলে আপনার করা কোন পরিবর্তন কার্যকরী হবে না।</"
"qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "আপডেট ব্যর্থ"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"এই পরিবর্তনগুলি কার্যকর করতে আপনাকে চালু অ্যাপলিকেশনগুলি বন্ধ করে আবার চালাতে হবে।"
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "এই পরিবর্তনগুলি কার্যকর করতে আপনাকে কে.ডি.ই. বন্ধ করে আবার চালু করতে হবে।"
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&উইণ্ডোস শেয়ার"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa ডিমন"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ আই-ও-স্লে&ভ"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "টাইম-আউট মানসমূহ"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"এখানে আপনি বিভিন্ন টাইম-আউট মান নির্ধারণ করতে পারেন। যদি আপনার নেটওয়ার্ক "
"যোগাযোগ ব্যবস্থা খুব শ্লথ হয়, তাহলে এগুলি বাড়ালে আপনার সুবিধা হতে পারে। সর্বোচ্চ "
"সম্ভবপর মান হল %1 সেকণ্ড। "
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " সেকণ্ড"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "সকে&ট পড়া:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "প্রক্সি যোগাযো&গ:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "সার্ভা&র যোগাযোগ:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "সার্ভারের &উত্তর:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "এফ.টি.পি. অপশন"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "পাসি&ভ (passive) মোড (PASV) সমর্থন করো"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"এফ.টি.পি-র পাসিভ (passive) মোড সক্রিয় করে। ফায়ারওয়াল-এর পিছন থেকে এফ.টি.পি "
"কাজ করতে হলে এটি প্রয়োজন।"
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইল চিহ্নি&ত করো"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>আংশিক আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করে।</p><p>এই অপশনটি সক্রিয় করা হলে যেসব ফাইল "
"আংশিক আপলোড করা হয়েছে, সেগুলির নামের শেষে \".part\" যোগ করা হবে। আপলোড করা "
"সম্পূর্ণ হলে নামের এই অংশটি মুছে ফেলা হবে।</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>নেটওয়ার্ক সেটিংস</h1> এখানে আপনি নির্ধারণ করতে পারেন বিভিন্ন কে.ডি.ই. "
"প্রোগ্রাম ইন্টারনেট এবং নেটওয়ার্ক যোগাযোগ ব্যবস্থা ব্যবহার করাকালীন কিরকম আচরণ "
"করবে। যদি আপনি একাধিকবার টাইম-আউটের সম্মুখীন হন বা যদি আপনি ইন্টারনেট "
"যোগাযোগের জন্য মোডেম ব্যবহার করেন, তা হলে এই মানগুলি পরিবর্তন করলে আপনার সুবিধা "
"হতে পারে। "
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "স্বীকার করো"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করো"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "জিজ্ঞাসা করো"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "এটি শুধু সাম্বা ক্লায়েন্ট-এর জন্য কনফিগারেশন, সার্ভার-এর জন্য নয়।"
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহারকারীর নাম:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "ডিফল্ট পাসওয়ার্ড:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "কে.ডি.ই. সকস নিয়ন্ত্রণ মডিউল"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) ২০০১ জর্জ স্টাইকস"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "এই পরিবর্তনগুলি কেবলমাত্র নতুন করে শুরু করা অ্যাপলিকেশনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে।"
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "সফল: সকস (SOCKS) পাওয়া গেছে এবং চালু করা হয়েছে।"
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "সকস (SOCKS) লোড করা যায়নি।"
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "ডুপ্লিকেট পরিচায়ক"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "পরিচায়ক যোগ করো"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "পরিচায়ক পরিবর্তন করো"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "ডিস্ক ক্যাশ-এর মা&প:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " কিলোবাইট"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "ক্যা&শ ফাঁকা করো"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "ক্যাশ ব্য&বহার করো"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "পলিসি"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "ক্যা&শ সামঞ্জস্যে রাখো"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "ওয়েবপেজ পুনরায় আনার আগে পরীক্ষা করে দেখা হবে ক্যাশ করা পেজ-টি বৈধ কি না।"
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&সম্ভব হলেই ক্যাশ ব্যবহার করো"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"কোন নথী ক্যাশ-এ থাকলে সেই সংস্করণটি ব্যবহার করা হবে। আপনি সে ক্ষেত্রেও রিলোড "
"বাটনটি ব্যবহার করে ক্যাশ এবং দূরবর্তী হোস্ট-এর সংস্করণ সামঞ্জস্যে আনতে পারেন।"
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "অ&ফলাইন ব্রাউজিং মোড"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"কোন ওয়েবপেজ ক্যাশ-এ না থাকলে সেটি আনার চেষ্টা করা হবে না। অফ-লাইন মোড আপনাকে "
"কেবলমাত্র পূর্বদৃষ্ট নথীতে সীমাবদ্ধ রাখে।"
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল-গুলির মা&ন প্রদর্শন করো"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "যাচা&ই করো"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় &উদ্ঘাটন"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "ডোমেইন [গ্রুপ]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "হোস্ট [সেট করেছে]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "সব মুছে ফেলো (&ল)"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "পলিসি &বদলাও..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "তালিকা &আবার পড়ো"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "ফাঁকা করো"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&সন্ধান:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "মান:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "ডোমেইন:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "পাথ:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "অবসান:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "নিরাপদ:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "কুকি &সক্রিয় করো"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "শুধুমাত্র একই সার্ভার থেকে উত্পন্ন কুকি স্বীকা&র করো"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "সব সেশন কুকি স্বীকার &করো"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "সব কুকি-কে সে&শন কুকি হিসাবে দেখ"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "ডিফল্ট পলিসি"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "জিজ্ঞাসা &করো"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "স&ব কুকি স্বীকার করো"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "সব কুকি প্রত্যাখ্যা&ন করো"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "সাইট পলিসি"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&নতুন..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "পরি&বর্তন..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"যে সব সাইটের জন্য বিশেষ কুকি পলিসি নির্ধারণ করা আছে তার তালিকা। এই সব সাইটের "
"জন্য ডিফল্ট পলিসি সেটিংস-এর পরিবর্তে বিশেষ পলিসিগুলি কার্যকর হবে।\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "ইন্টারনেট-এ &সরাসরি যোগাযোগ করো"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "ইন্টারনেট-এ সরাসরি যোগাযোগ করো"
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশন &উদ্ঘাটন"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "প্রক্সি সার্ভার ব্যবস্থাপনার জন্য নিম্নোল্লিখিত কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করো।"
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন স্ক্রিপ্ট-এর ঠিকানা লিখুন।"
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েব&ল ব্যবহার করো"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "ব্যবস্থাপনা..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "প্রক্সি এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল কনফিগারেশন ডায়ালগ দেখাও।"
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি সেটিং&স"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি সার্ভার কনফিগারেশন তথ্য লিখুন।"
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "নিজে হাতে প্রক্সি কনফিগারেশন করার ডায়ালগ দেখাও।"
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&সত্যতা যাচাই"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "প্রয়োজ&নমত জিজ্ঞাসা করো"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "প্রয়োজন হলে লগ-ইন তথ্য জিজ্ঞাসা করা হবে।"
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "এই ল&গ-ইন তথ্য ব্যবহার করো"
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "প্রয়োজন মত প্রক্সি সার্ভারের লগ-ইন করতে নীচের মানগুলি ব্যবহার করা হবে।"
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "লগ-ইন পাসওয়ার্ড"
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "লগ-ইন নাম"
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ইউসারনেম:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "অপ&শন"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "প্রক্সির জন্য পারসিস্টেন্ট (persistent) কানেকশন ব্যবহার করো"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "সার্ভা&রসমূহ"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP প্রক্সি সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"FTP প্রক্সি সার্ভারের পোর্ট নম্বর লিখুন। ডিফল্ট মান 8080, আরেকটি প্রায়শই ব্যবহৃত মান "
"3128।"
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"HTTP প্রক্সি সার্ভারের পোর্ট নম্বর লিখুন। ডিফল্ট মান 8080, আরেকটি প্রায়শই ব্যবহৃত মান "
"3128।"
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&একই প্রক্সি সার্ভার সব প্রোটোকলের জন্য ব্যবহার করো"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "এক্সেপ&শন"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "শুধু এই তালিকাভুক্ত এন্ট্রিগুলির জন্য প্রক্সি ব্যবহার করো"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&সব মুছে ফেলো"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "সবকটি প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেসতালিকা থেকে মুছে ফেলো।"
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "নির্বাচিত প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস-টি তালিকা থেকে মুছে ফেলো।"
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "তালিকায় নতুন প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস যোগ করো।"
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "ব&দলাও..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "নির্বাচিত প্রক্সি এক্সেপশন অ্যাড্রেস-টি পাল্টাও।"
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "ডোমে&ইন নাম:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&পলিসি:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "সকস (SOCKS)"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট সক্রিয় করো"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন এবং আই/ও সাব-সিস্টেম-এ সকস- (SOCKS4) এবং সকস-৫ (SOCKS5) "
"সমর্থন সক্রিয় করতে এটি নির্বাচন করুন।"
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "সকস (SOCKS) ব্যবস্থা"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "স্বয়ংক্রী&য় উদ্ঘাটন"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "NEC SOCKS পাওয়া গেলে তা ব্যবহার করা হবে।"
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "স্বনির্বাচি&ত লাইব্রেরি"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "পা&থ:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr ""
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "দান্তে (&দ)"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "দান্তে পাওয়া গেলে তা ব্যবহার করা হবে।"
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "অতিরিক্ত লাইব্রেরি সার্চ পাথ"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"এখানে আপনি অতিরিক্ত কয়েকটি ডিরেক্টরি উল্লেখ করতে পারেন যেখানে সকস লাইব্রেরি খোঁজা "
"হবে। /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib এবং/opt/socks5/lib "
"ডিরেক্টরিগুলি সবসময়ই খোঁজা হয়।"
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "পাথ"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "যে অতিরিক্ত ডিরেক্টরিগুলি খোঁজা হবে তার তালিকা।"
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "যো&গ করো"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&পরীক্ষা করো"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "সকস (SOCKS) সাপোর্ট পরীক্ষা করতে এখানে ক্লিক করুন।"
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passive এফ-টি-পি নিষ্ক্রিয় করো"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "অসম্পূর্ণ আপলোড করা ফাইল চিহ্নিত করো"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "নিম্নোক্ত &অবস্থান ব্রাউজ করাকালীন:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "এ&ই পারিচায়কটি ব্যবহার করো:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "বাস্তবিক পরিচয়:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&সক্স (SOCKS)"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&পরিচয় পাঠাও"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "ডিফল্ট পরিচায়ক"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"আপনার দেখা সাইটগুলিকে আপনার ব্রাউজারের পরিচায়ক হিসাবে যে পংক্তিটি জানানো হবে। "
"এই অপশনগুলির সাহায্যে নিজের পছন্দ মত বেছে নিন।"
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"যে শব্দসমষ্টি ব্রাউজার পরিচায়ক হিসাবে প্রদর্শিত সাইট-কে পাঠানো হবে। নিম্নোক্ত "
"অপশনগুলি ব্যবহার করে আপনি এটি নিজের পছন্দমত বদলে নিতে পারেন।"
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের নাম যোগ &করো"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের নাম অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ যোগ করো"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার অপারেটিং সিস্টেমের সংস্করণ অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "প্ল্যাট&ফর্মের নাম যোগ করো"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার প্ল্যাটফর্ম টাইপ অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "মেশি&ন (প্রসেসর) টাইপ যোগ করো"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার সি-পি-ইউ (CPU) টাইপ অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "ভাষা সংক্রান্ত &তথ্য যোগ করো"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "ব্রাউজার পরিচায়ক পংক্তিতে আপনার ভাষা সংক্রান্ত সেটিংস অন্তর্ভুক্ত হবে।"
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "অবস্থান নির্ভর পরিচায়ক"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "সাইটের নাম"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "পরিচায়ক"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "ইউসার এজেন্ট"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr "যে অবস্থানগুলির জন্য উল্লিখিত পরিচায়কটি ব্যবহার করা হবে তার তালিকা।"
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "একটি অবস্থানের জন্য নতুন পরিচায়ক যোগ করো"
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "নির্বাচিত পরিচায়কটি পাল্টাও"
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "নির্বাচিত পরিচায়কটি মুছে ফেলো"
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "সবকটি পরিচায়ক মুছে ফেলো।"