<para>Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, tõlkimist vajavad failid kataloogist <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. </para>
<para>Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>kood</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename>, kus <replaceable>kood</replaceable> on sinu keelekood (2- või 4-täheline <acronym>ISO</acronym> kood). </para>
<para>Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> fail <filename>Makefile.am</filename>. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik <quote>en_US</quote> oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail. </para>
<listitem><para>Kopeeri kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> fail <filename>logokeywords.en_US.xml</filename> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename>logokeywords.<replaceable>kood</replaceable>.xml</filename>, kus <replaceable>kood</replaceable> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym>ISO</acronym> kood). </para>
<listitem><para>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> ja <sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag> vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> ja <sgmltag class="endtag">alias</sgmltag> vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.</para>
<para>Nii näiteks tõlgi sõna <quote>while</quote> sildis <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>while<sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag>. </para>
<para>Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides <sgmltag class="starttag">command name="ingliskeelne_sõna"</sgmltag>. Need peavad jääma ingliskeelseks. </para>
<para>Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele. </para>
<listitem><para>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym>UTF-8</acronym> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem>Salvesta kui...</guimenuitem> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel>utf8</guilabel>). </para>
<para>Faili <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. </para>
<para>Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: <itemizedlist>
<listitem><para>Kopeeri kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> fail <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename>logokeywords.<replaceable>kood</replaceable>.xml</filename>, kus <replaceable>kood</replaceable> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym>ISO</acronym> kood). </para>
<listitem><para>Faili neljandal real seisab <sgmltag class="starttag">language name="en_US"</sgmltag>...: vaheta siin <quote>en_US</quote> välja oma keele <acronym>ISO</acronym> koodiga (2 või 4 tähte). </para></listitem>
<listitem><para>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> ja <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> vahel. See peab vastama failis <filename>logokeyword</filename> olevale sõnale. Näiteks tõlgi <quote>while</quote> sildis <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> while <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud. </para></listitem>
<listitem><para>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym>UTF-8</acronym> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem>Salvesta kui...</guimenuitem> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel>utf8</guilabel>). </para></listitem>
<listitem><para>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename>Makefile.am</filename>) või saada see Anne-Mariele. </para></listitem>
<listitem><para>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>. </para></listitem>
<para>Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. </para>
<para>Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail <userinput>Makefile.am</userinput> kataloogis <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>kood</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks <userinput>Makefile.am</userinput> välja nägema selline: <screen>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
<para>Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata: <itemizedlist>
<listitem><para>Kopeeri kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.</para>
<listitem><para>Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis <filename>logokeywords.xml</filename>. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.</para>
<listitem><para>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym>UTF-8</acronym> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem>Salvesta kui...</guimenuitem> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel>utf8</guilabel>).</para>