You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/khelpcenter.po

665 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdehelp 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:07+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
#: application.cpp:57
#, fuzzy
msgid "URL to display"
msgstr "Tecse a håyner"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Cinte d' aidance di TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Li cinte di controle di TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di TDE"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Prumî oteur"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Sopoirt po les pådje info"
#: docmetainfo.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documintåcion djeneråle"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglès"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Apontiaedje des fontes"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Grandeus"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Grandeu mi&nimom del fonte:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Grandeu &moyene del fonte:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &sitandård:"
#: fontdialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte a espåçmint ewal"
#: fontdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte &sitandård:"
#: fontdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Sa_ns serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte e clin&tcheyès letes:"
#: fontdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte &sitandård:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Ecôdaedje"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Prémetou ecôdaedje:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Eployî l' ecôdaedje do lingaedje"
#: fontdialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Grandeu del fonte en alaedje"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Pa sudjet"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticmint"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Rifjhant l' muchete..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Rifjhant l' muchete... fwait."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vey eto: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Motî di TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informåcion so wice prinde li pacaedje ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Pådje måjhon di ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Eplaeçmints des programes"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Tapez l' hårdêye do programe CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indecseu:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Tapez chal li tchmin pol programe fijheu d' indecses htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Båze di dnêyes htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Dinez li tchmin pol ridant del båze di dnêyes htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Pa categoreye"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Candjî l' cogne do tecse"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Ridant d' indecse:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Fé les indecses di cweraedje"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Djournå do fjhaedje di l' indecse:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "L' indecse est tot fwait."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detays <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detays >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Index"
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "Cweri après"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Candjî..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Li ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén. Dji n' såreu fé l' indecse.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
#, fuzzy
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documints: %1"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
#, fuzzy
msgid "No document type."
msgstr "Sôre di documint:"
#: kcmhelpcenter.cpp:409
#, fuzzy
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "I gn des noveas «bundles» po vosse sistinme"
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Dji n' a savou fé l' indecse."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr "Dj' enonde li précomande %1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Dji n' a nén savou enonder li cmande"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documint a stitchî"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Ridant d' indecse"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Fijheu d' indecses do cinte d' aidance"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Li cinte d' aidance di TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di TDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Djournå des arokes di cweraedje"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparant l' indecse"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Presse"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pådje di dvant"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pådje shuvante"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tåve di l' Å&dvins"
#: mainwindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Table of contents"
msgstr "Tåve di l' Ådvins"
#: mainwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Dji n' a savou lére l' ådvins"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rizultats do &dierin cweraedje"
#: mainwindow.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrer l' djournå des arokes di cweraedje"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Apontyî les fontes..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Agrandi les fontes"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Raptiti les fontes"
#: navigator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "C&weri"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Tchuzes pol cweraedje"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Motî"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Pådje d' enondaedje"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Dji n' sai nén enonder li programe di cweraedje."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "I gn a nén co d' indecse di cweraedje. El vôrîz vs askepyî do côp?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Ahiver"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Èn nén ahiver"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Evoye"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Tchoezi on ridant avou des imådjetes"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Modêye d' astalêye: "
#: searchengine.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî «%1»."
#: searchengine.cpp:240
#, fuzzy
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye"
#: searchengine.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rizultats do cweraedje di «%s»"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rizultats do cweraedje"
#: searchhandler.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Dj' enonde li précomande %1"
#: searchhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nole comande ni purnea di dnés"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Aroke: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "eyet"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "oudonbén"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metôde:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Rezultats macs.:"
#: searchwidget.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Ignorer l' seleccion"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Såme"
#: searchwidget.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Totafwait"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Cinte d' aidance"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Wilicome so l' evironmint di scribanne da TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"L' ekipe TDE vos sohaite li bénvnowe dins l' infôrmatike UNIX amishtåve po "
"l' uzeu."
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE est on poûxhant evironmint grafike di buro po les ståcions UNIX.\n"
"On buro TDE est åjhey a eployî, il a totes les usteyes k' i vs fåt dins ene "
"éndjole d' ådjourdu, il est pår bea et, al copete do martchî, il est basti so "
"UNIX, li meyeu sistinme d' operance k' i gn åye."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Li K Desktop Environment, cwè çki c' est di çoula?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contacter li prodjet TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Sopoirter li prodjet TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Ahessåvès hårdêyes"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Po-z eployî TDE å mî"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Documintåcion djeneråle"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Po-z aprinde al vole a s' siervi do scribanne"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Guide di l' uzeu di TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Kesses Sovint Dmandêyes"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Programes di båze"
#: view.cpp:137
#, fuzzy
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Li Scriftôr di kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Li cinte di controle di TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Li manaedjeu di fitchîs eyet betchteu waibe Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"