You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

262 lines
7.6 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Estonian
# Translation of kcm_krfb.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-24 05:38+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Töölaua jagamise juhtimismoodul"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Töölaua jagamise seadistamine"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Ei ole ühtegi avatud kutset."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Avatud kutsed: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Töölaua jagamine</h1> See moodul võimaldab seadistada TDE töölaua jagamist."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Ligipääs"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Kutsed"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Ei ole ühtegi avatud kutset."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Kutsete loomine && &haldamine..."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klõpsa siia, et vaadata või kustutada avatud kutseid."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Kutsumata ühendused"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "K&utsumata ühenduste lubamine"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Selle valikuga lubad ühendust ilma kutseta. See tuleb kasuks, kui soovid "
"pääseda mujalt ligi oma töölauale."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Teenu&sest võrgus teatamine"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Kui lubad kutsumata ühendusi ja valid selle, annab Töölaua Jagaja sellest "
"võimalusest koos sinu identiteediga teada kohalikus võrgus, et inimesed saaksid "
"sind ja sinu arvutit üles leida."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Kutsumata ühenduste kinnitamine enne nõustumist"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Selle valimise korral ilmub dialoog, kui keegi püüab ühenduda, küsides, kas "
"oled ühendusega nõus."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Kutsumata ühendustel on lu&batud kontrollida töölauda"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"See valik lubab kutsumata kasutajal kontrollida sinu töölauda (kasutades hiirt "
"ja klaviatuuri)."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Parool:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Kui võimaldad kutsumata ühendusi, on äärmiselt soovitatav määrata parool, et "
"kaitsta oma arvutit autoriseerimata ligipääsu eest"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Seanss"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Seansi seadistamine"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "&Taustapilt on alati välja lülitatud"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Selle märkimisel keelatakse kaugühenduse ajal alati taustapilt. Kui see ei ole "
"märgitud, saab klient otsustada, kas taustapilti näidatakse või mitte."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Võrk"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Võrguport"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Port &eraldatakse automaatselt"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"See valik eraldab automaatselt võrgupordi. See on soovitatav, kui võrguseaded "
"ei nõua just kindlat porti näiteks tulemüüri vajaduste rahuldamiseks."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Sisesta siia TCP pordi number"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Selle väljaga saab määrata kindla pordi töölaua jagamise teenusele. Märkus: kui "
"port on juba kasutusel, ei ole töölaua jagamise teenus kättesaadav, kuni port "
"ei ole vabastatud. On soovitatav lasta port automaatselt eraldada, kui sa pole "
"just kindel, et tead, mida teed.\n"
"Enamik VNC kliente kasutab tegeliku pordi asemel kuvanumbrit. See näitab "
"erinevust pordist 5900, nii et port 5901 on selle kohaselt tähistatud numbriga "
"1."