You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po

539 lines
20 KiB

# translation of krfb.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Байқаңыз"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Қашықтағы пайдаланушыға пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Байқаңыз, бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен "
"тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол тек "
"қана экраныңызды қарай алады."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Қашықтағы жүйе:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "TDE үстелін ортақтастыру жүйесі"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"TDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті оны "
"басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n"
" <a href=\"whatsthis: "
"<p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
"мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат "
"бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
"диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз "
"қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
"үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.</p>"
"<p>Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
"баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">"
"Шақырулар туралы толығырақ...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Жеке дара шақыруды жасау..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді жеке дара (мысалы "
"қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды "
"түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Құрылды"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Жарамдылық мерзімі"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды "
"пайдаланыңыз."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Жаңа &жеке дара шақыруы..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Терезесін жабу."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n"
"Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a "
"href=\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез "
"келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. TDE жүйесінде бұл 'Үстелге "
"қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті келтіріңіз "
"де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына түседі - сол "
"қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Паролі:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хосты:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің "
"адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - "
"орнына копьютеріңіздің адресін келтіре беріңіз. Үстелін ортақтастыру "
"бағдарламасы керек адресін желіңіздің конфигурациясынан шығарып тұспалдап "
"көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз "
"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол "
"жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "TDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC кодтауышы"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib кодтауышы"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Қосылу жақ кескіні"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD табылмады. TDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
"қателікпен орнатылған."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
"қателікпен орнатылған."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген тұлға, "
"бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, компьютеріңізге "
"қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, қорғалған "
"желі арқылы жіберген жөн."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде TDE Үстелге қашықтан қосылу "
",бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, "
"жегіңіз:\n"
"\n"
"Хосты: %4:%5\n"
"Паролі: %6\n"
"\n"
"Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Жаңа қосылым"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Қосылымды қабылдау"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Қосылымнан бас тарту"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Шақырылым"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Жеке дара шақырылым"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Қосылым жабылды: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын "
"қолдамайды.Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."