You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdewebdev/quanta.po

15246 lines
413 KiB

# translation of quanta.po to Basque
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS editorea"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Erabili forma laburra"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Orrialdekatua"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiboa"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Entzunezkoa"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147
#: rc.cpp:171 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Letra-tipo familiaren hautatzailea"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Letra-tipo familia eskuragarriak:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Familia generikoa:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "etzanda"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasia"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "tarte bakarrekoa"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Hautatutako letra-tipo familia:"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Kodeketa hautatzailea"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Hautatu kodeketa:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS hautaketaren elkarrizketa"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Aplikatu fitxategiari:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Kendu hautatzailea"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Hautapena"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD hautapena"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Gehitu hautatzailea"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Hautatzailea"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID-ak"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klaseak"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Sasi"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Taula-editorea"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27
#: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Utzi"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Nagusia"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Ta&ularen datuak:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Zu&tabeak:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Go&rputzaren propietateak"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Taularen propietateak"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Izenburua:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Lerroak:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Goiburuaren &lerroak:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Goiburuaren &zutabeak:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Goiburuaren &datuak:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Sartu tau&laren goiburua"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Goiburuaren propietateak"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Oina"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Oinaren &lerroak:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Oinaren zu&tabeak:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Oinaren &datuak:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Sartu tau&laren oina:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Oinaren propietateak"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Markoen morroia"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Zatiketa"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editatu markoa"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Markoaren propietateak"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Komuna"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marjinak"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Ezkerretik:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Goitik:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Tamaina aldatu"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Markoaren iturburua:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Markoaren izena:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasea:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754
#: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Deskribapen luzea:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Lerroen eta zutabeen editorea"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Direktorioen mapatzea"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49
#: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Oinarri-direktorio lokala"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65
#: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Zerbitzariaren oinarri-direktorioa:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Bide-izenaren zati lokala zehazten da hemen. Fitxategi bat Quanta martxan duen "
"ordenagailu batean \"/home/user/htdocs/project/file.php\" kokalekuan badago eta "
"fitxategi hau zerbitzarian \"/var/www/project/file.php\" kokalekuan badago, "
"oinarri-direktorio lokala \"/home/user/htdocs/\" izango litzateke eta "
"zerbitzariaren oinarri-direktorioa \"/var/www/\" izango litzateke.\n"
"Quanta-k \"/home/user/project/\" aurrizkia duten fitxategiak zerbitzarian "
"\"/var/www/\" aurrizkia izango dutela jakingo du."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Bide-izenaren zerbitzariaren zatia zehazten da hemen. Fitxategi bat Quanta "
"martxan duen ordenagailu batean \"/home/user/htdocs/project/file.php\" "
"kokalekuan badago eta fitxategi hau zerbitzarian \"/var/www/project/file.php\" "
"kokalekuan badago, oinarri-direktorio lokala \"/home/user/htdocs/\" izango "
"litzateke eta zerbitzariaren oinarri-direktorioa \"/var/www/\" izango "
"litzateke.\n"
"Quanta-k \"/home/user/project/\" aurrizkia duten fitxategiak zerbitzarian "
"\"/var/www/\" aurrizkia izango dutela jakingo du."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Aurreko mapatzeak"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Direktorio lokala"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Zerbitzariaren direktorioa"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Hau aurretik erabilitako mapatzeen zerrenda bat da. Klikatu erabili nahi "
"duzunean"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Adibidea"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Honela itzultzen da:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Jatorrizko bide-izena:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Itzulitako bide-izena diskan existitzen den ala ez adierazten du"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Adierazle honek itzulitako bide-izena diska lokalean existitzen den ala ez "
"esango dizu."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Eremu honek \"jatorrizko bide-izenak\" itzulpenaren ondoren zer nolako itxura "
"izango duen erakutsiko dizu."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Eremu honek itzuli beharreko bide-izena erakusten du."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp-ren ezarpenak"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106
#: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:473 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Konexioaren ezarpenak"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:476 rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Entzute-ataka:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Eskatutako URL-a:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Ikusi \"Zer da hau\" aldagai eskuragarrientzat"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:485 rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Uneko script-aren fitxategi-izena\n"
"%afd - Uneko script-aren direktorio absolutua\n"
"%afp - Uneko script-aren bide-izen absolutua (direktorioa + fitxategi-izena)\n"
"\n"
"%rfpd - Proiektuaren erroarekiko uneko script-aren direktorioa\n"
"%rfpp - Proiektuaren erroarekiko uneko script-aren bide-izen erlatiboa\n"
"\n"
"%rfdd - Dokumentuaren erroarekiko uneko script-aren direktorio erlatiboa\n"
"%rfdp - Dokumentuaren erroarekiko uneko script-aren bide-izen erlatiboa\n"
"\n"
"%apd - Proiektuaren erroa\n"
"%add - Uneko script-aren dokumentuaren erroa"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Proiektu lokala:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profilaketa"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Profilatzailearen irteeraren bide-izena\n"
"%a - Araztaileak ituzlitako applikazioaren id-a\n"
"%c - Hasierako fitxategiaren bide-izenaren CRC32-a"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profilatzailearen irteera:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Mapatu profilatzailearen irteera:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Hau hautatzen bada, profilatzailearen irteerako fitxategi-izena oinarrizko "
"direktorioak erabiliz mapatuko da, urruneko script-ak bezala."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Ireki automatikoki:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Hau hautatzen bada, profilatzailearen irteera automatikoki irekiko da sesioa "
"amaitzen denean."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:537 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&Arazketaren portamoldea"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:540 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Erroreen maneiua"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:543 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Erabiltzailearen errorak"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:546 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Eten hemen:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:549 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Erabiltzailearen abisuak"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:552 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Erabiltzailearen abisuak"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:555 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Abisuak"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:558 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Abisuak"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:561 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Exekuzioa"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Exekutatu"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:570 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modu lehenetsia:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Quanta +-en DBGp plugina</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Honi buruz:</span></p>\n"
"<p>DBGp Xdebug-en garatzaileek definitutako arazketa protokolo bat da. Plugin "
"honek DBGp protokoloa onartzen duten araztaileak Quantan integratzen ditu.</p>\n"
"<p>Plugin hau PHP arazketarako erabiltzeko protokolo hau onartzen duen "
"araztaile bat behar duzu. Une honetan <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"dago bakarrik probatuta.</p>\n"
"<p>Xdebug-i buruzko informazio gehiagorako, ikusi Xdebug-en guneaGubed-i "
"buruzko informazio gehiago jasotzeko, bisita ezazu Gubed-en gunea: <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Xehetasun teknikoak</span></p>\n"
"<p>Araztaile honen bertsioak DBGp protokoloaren %PROTOCOLVERSION% bertsioa "
"onartzen du. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Gehitu baldintzazko etendura-puntua"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Espresioa:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Etendura-baldintza:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Espresioa egia denean"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Espresioa aldatzen denean"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Espresioan berdintasun zeinu bakarra aurkitzen denean (errore arrunta) pizten "
"da"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Bakarrik hemen eten"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:616 rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Klasearen objektuak:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funtzioa:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed ezarpenak"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Erabili proxy-a"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxy ostalaria:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-aren ataka:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Gehitu \"include\"-a"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Hasi sesioa:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Mantsoa"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Arrastoa"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Exekuzio-abiadura:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Quanta plus-en Gubed PHP araztaile plugina</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Honi buruz</span></p>\n"
"<p>Gubed PHP dohain GPL bidez eskuragarri dagoen PHP araztaile bat da. Plugin "
"honek Gubed Quantarekin integratzen du. </p>\n"
"<p>Plugin hau PHP arazketarako erabiltzeko Gubed proiaktu orriko Quanta paketea "
"behar duzu. Orri hau SouceForge-eko <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a> orria da</p>\n"
"<p>Gubed-i buruzko informazio gehiago jasotzeko, bisita ezazu Gubed-en "
"web-orria, <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a></p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Xehetasun teknikoak</span></p>\n"
"<p>Araztaile honen bertsioak Gubed protokoloaren %PROTOCOLVERSION% bertsioa "
"onartzen du. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Ezarri aldagaiaren balioa"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Aldagaia:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Balio berria:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS entregatzea"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Entregatu ondorengo fitxategiak:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mezu zaharrak:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Egunkari mezuak:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS eguneratzea"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Eguneratu &datara ('uuuu-hh-ee'):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Eguneratu e&tiketara/adarrera:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentuaren propietateak"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Zutabea 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Elementu berria"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Uneko DTD-a: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Izenburua: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Estekatu CSS estilo-orria:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-elementuak:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS arauak:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Ikuspegi bikotzeko moduaren sinkronizazioa"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:856 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Freskatu VTL editorea klikatzean"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "VTL editorearen freskatze-periodoa:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Freskatu iturburu editorea klikatzean"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Iturburu editorearen freskatze-periodoa:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Erakutsi ikono bat script-ak kokatzen diren tokian"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD -> DTEP bihurketa"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Goitizena:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE definizioaren lerroa:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL-a:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Helburu-direktorioaren izena:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Luzapen lehenetsia:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Etiketa eta atributuak maius./minus. sentiberak"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Doitu DTEP-a bihurketa ondoren"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-ren propietateak"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Jarauntsi mota gurasotik (ezer ez)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Mota:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Erabili &aurreko/ondorengo testua"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Aurreko testua:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Ondorengo testua:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Iragazki-&ekintza:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Lerro kopurua:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Sartutako irudi kopurua:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Sartutako irudien tamaina:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Fitxategiaren guztizko tamaina:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Sartutako irudiak:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Sortu txantiloi-karpeta"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37
#: rc.cpp:946 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45
#: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Jarauntsi gurasoaren atributuak"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Konfiguratu ekintzak"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Ezabatu ekintza"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "Ekintza &berria"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Tresna-barra eta Ekintza zuhaitza"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:976 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Ekintzaren propietateak"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Argibidea:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&stua:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "P&ertsonalizatua"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat era ez"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Bat era ez"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Edukitzaile tresna-barra:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script-a"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "M&ota:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Ezarpen xeheak"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<etiketa> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</etiketa> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Exekutatu \"Editatu etiketa\" elkarrizketa-koadroa eskuragarri badago"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Sarrera:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Uneko dokumentua"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Hautatutako testua"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Irteera:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Ordezkatu hautapena"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Ordezkatu uneko dokumentua"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Mezu-lehioa"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Ordezkatu hautapena"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Ordezkatu uneko dokumentua"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Mezu-lehioa"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Errorea:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta helbidea:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Misz. etiketa"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elementuaren izena:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Gehitu itxiera etiketa"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fitxategia aldatu da"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Fitxategia Quanta editoretik kanpo aldatu da."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Zer egin nahi duzu?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Ez kargatu aldatutako bertsio diskatik"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Erabili diskako bertsioa (uneko edukinak galduko dira)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Beranduago dokumentua gordetzen baduzu, diskan zegoena galduko duzu.)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Konparatu bi bertsioak eta kargatu emaitza"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Erabili Kompare eskuragarri badago. Bestela kaxa hau ezgaituta dago."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Egitura-taldeen editorea"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Taldearen izena"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"Erabiltzaileak dakusan taldearen izena. Egitura-zuhaitzean goi-mailako nodo bat "
"bezala agertuko da dokumentuan talde honi dagozkion elementuak badaude."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikonoa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Fitx&ategi-izenaren definizioa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Fitxategi-izena lortzeko espresio erregularra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Fitxategi-izena lortzeko espresio erregularra Espresioa elementuaren testutik "
"behar ez diren kateak <b>kentzeko</b> erabiltzen da."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "&Fitxategi-izen bat du"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Egia elementuaren testuak fitxategi-izen bat badu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "E&tiketa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Sarrera honetako elementuak talde honetan egongo dira"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Talde honi dagozkion etiketak definitzen ditu. Formatu hau da: <i>"
"etiketa_izena(atributua1, atributua2, ...)</i>. <i>etiketa_izena<i> "
"izeneko etiketak talde honen menpe agertuko dira. Dagokion nodoaren "
"elementuaren testua <i>atributua1_valioa | atributua2_valioa | ...</i> "
"izango da. Une honetan etiketa bat bakarrik zerrenda daiteke hemen."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Ez\"-en ize&na:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Elementuarik aurkitu ez denean agertuko den izena"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Erabiltzaileak dakusan taldearen izena. Egitura-zuhaitzean goi-mailako nodo "
"bezala erakutsiko da dokumentuan talde honi dagokion elementurik <b>ez</b> "
"badago."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Sarrera honetako elementuak talde honetan egongo dira"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Erabili elementuak etiketa bezala"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Elementuak etiketa berri bezala kontsideratu"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Elementuak etiketa berri bezala kontsideratu, eta beraz etiketen auto-osatzean "
"agertuko dira."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Sasi-DTEP-en ezarpen zehatzak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Elementuaren mota aurkitzeko espresio erregularra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Elementuaren mota aurkitzeko espresio erregularra. Eredua <i>DefinitionRx</i>"
"-en bat-egitearen emaitzean bilatuko da eta lehen atzitutako areak elementuaren "
"mota edukiko du."
"<br>\n"
"Adibidea (sinplifikatua):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Honek <b>$fooObj=new foo;</b> bezalako kateekin bat egingo du. Orain kate hau "
"bilautko da eta <b>new foo;</b>, aurkituko du, non <b>foo</b> "
"atzitutako lehen testua den (<b>foo</b>-rekin bat datorren espresio erregularra "
"parentesi artean dago)."
"<br>\n"
"Beraz <b>$fooObj</b>-en mota <b>foo</b> da."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Erabilera espresioa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Talde-elementu baten erabilera aurkitzeko espresio erregularra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Talde-elementu baten erabilera aurkitzeko espresio erregularra."
"<br>\n"
"1. adibidea:"
"<br>\n"
"- <b>class foo {...}</b> bezala definitutako klaseak"
"<br>\n"
"- <b>$objFoo</b> bezala erabiltzen diren klaseak"
"<br>"
"<br>\n"
"2. adibidea:"
"<br>\n"
"- <b>int i</b> bezala definitzen diren aldagaiak"
"<br>\n"
"- <b>@i</b> bezala erabiltzen diren aldagaiak"
"<br>"
"<br>\n"
"3. adibidea:"
"<br>\n"
"- <b>$i</b> bezala definitzen diren aldagaiak"
"<br>\n"
"- <b>$i</b> bezala erabiltzen diren aldagaiak. Kasu honetan <i>UsageRx </i> "
"eta <i>DefinitionRx</i>berdinak dira."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elementu m&otaren espresioa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Definizioaren e&spresioa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Talde honi dagozkion testu areakaurkitzeko espresio erregularra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Talde honi dagozkion testu areakaurkitzeko espresio erregularra. Atzitutako "
"lehen area talde-sarreraren izena izan behar da."
"<br>\n"
"Adibidea<i>class</i> taldearentzat:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Lehen atzitutako area (\"<b>(</b>\" eta \"<b>)</b> artekoak\") klasearen izena "
"du."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Guraso taldea:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Honen guraso izan daitekeen taldearen izena"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"Honen guraso izan daitekeen taldearen izena. Adibidez <b>klaseak</b> <b>"
"funtzioak</b> taldearen guraso izan daiteke funtzio-kideen kasuan. Sarrera "
"honek erlazio posible hau adierazten du kideen auto-osatzea gauzatzeko "
"erabiltzen da."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Bilatutako etiketak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Mota honetako etiketak bakarrik izan daitezke talde honen kide"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Kendu auto-osatzean:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Nahi ez diren kateak osatze-testutik kentzeko erabiliko den espresio "
"erregularra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Auto-osatu honen ondoren:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Talde honen elementuak erakutsiko dituen osatze-kaxa noiz agertuko duen "
"adierazten duen espresio erregularra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Talde honen elementuak erakutsiko dituen osatze-kaxa noiz agertuko duen "
"adierazten duen espresio erregularra. "
"<br>\n"
"Adibidea:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> espresioak <b>new&nbsp;</b>"
", sartu ondoren osatze-kaxa agertu behar dela esan nahi du."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XML etiketa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XML amaiera-etiketa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "Script etiketa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "Script egituraren hasiera"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "Script egituraren amaiera"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Prozesatu fitxategia"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Hautatu elementuen testuan dagoen fitxategi-izena prozesatu behar bada"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Hautatu elementuen testuan dagoen fitxategi-izena prozesatu behar bada. Honek "
"elementuak fitxategi-izen bat badu eta <i>FileNameRx</i> "
"zehazten bada du zentzua bakarrik."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Hau talde sinple bat da, ezer berezirik ez"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Aldagai-taldea"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Taldearen elementuak aldagaiak dira"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funtzio-taldea"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Taldearen elementuak funtzioak dira"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klase-taldea"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Taldearen elementuak klaseak dira"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektu-taldea"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Taldearen elementuak objektuak dira"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Bilaketa modu minimoa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr "Bilaketa modu minimoaren estiloa erabili bat-egite estandarraren ordez"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Lagundu Quanta diru laguntzekin"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Zure laguntzak oso baliagarria da</h2></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus "
"ez litzateke gaur dena izango, babestutako garatzailerik gabe. Andras Mantia "
"2002 urte erditik lanaldi osoan dabil eta Michal Rudolf 2004-ko udaberrian "
"etorri zen lanaldi partzialean. Proiektuaren bizitzan zehar proiektuaren "
"kudeatzaileak, Eric Laffoon-ek, astero 10-20 ordutan lan egin du proiektuan eta "
"bere enpresak, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">"
"Kitty Hooch</a> LLP-ek, Quanta-ren garapen jarraia mantentzeko laguntza "
"ekonomikoa eskeini du. Gure garatzaile babestuak ere gure garatzaile "
"boluntarioentzat lagungarri dira oso.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch langilerik gabeko enpresa txiki bat da, "
"2 bazkide eta kontratupeko hainbat langilerekin. 2001-ean marketina egin "
"ondoren merkatu nazionalean eta nazioartekoan hasi ziren saltzen 2002ko "
"hasieran. Kitty Hooch-ek bere produktuaren ekoizpen eta marketineko atal "
"guztiak kontrolatzen ditu. Quanta-ren babesa ez da inbertsio makala hasi-berria "
"den konpainia batentzat.2003-an gaisotasunak jota eta arazo ekonomikoek Eric "
"zorretan utzi zuten eta ezin zuen Andras-en soldata ordaindu, komunitatearen "
"laguntzarik gabe. Eskerrak hainbat jendek lagundu ziola. Orain babesle handiak "
"ditugu eta honek Michal kontratatzea posible egin du. Orain lanaldi osora "
"aldatzeko intentzioa dugu. Proiektu honek \"Mahaigain aplikazio mundiala\"-ren "
"papera onartzeko erronka handia da.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Iturburu irekiaren ideiak eta errealitate ekonomikoa\n"
"orekatzen</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Iturburu irekiaren eredua software-aren etorkizuna "
"dela sinesten dugu, baina arrakasta ez dago ziurtatuta. Hainbat iturburu "
"irekiko proiektu on mantendu gabe daude gaur egun. 2002 urtearen hasieran askok "
"Quanta Plus hilda zegoela pentsatu zueten. Eric Laffoon-ek ez zuen ametsa "
"hiltzen utzi nahi. Quanta bizirik dago orain, baina bere klaseko aplikazio on "
"bat garatzea ez da erronka erraza. Gako momentuaren jarraipenean dagoela "
"pentsatzen dugu. Horretarako arazo ekonomikoak ekiditu behar dira. Zergatik "
"pentsatzen duzu iturburu-irekiko software proiektuak hil egiten direla?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta hazten den heinean, proiektuaren kudeaketa "
"gero eta garrantzitsuagoa da eta eta gure babestutako garatzaileen eragina oso "
"handia izan da! Quanta gero eta azkarrago hazteko asmoa dugu. Eric denbora "
"gehiago behar ditu ideia gehiago kodera eramateko. Beste gastu batzuk ere "
"baditugu, adibidez, konferentziak eta gure sistemen eguneratzeak, hardware "
"zaharraren arazoak ekiditeko. <i>Quanta web-tresna onena bihurtu nahi dugu!</i>"
". Honek garatzaile nukleo eraginkor bat behar du. Quanta darabilten garatzaile "
"profesional eta konpanien laguntza espero dugu gure babes-programan parte "
"hartuz eta gure presio ekonomikoa arinduz.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Quanta hiltzeko arriskuan al dago zure laguntzarik gabe?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ezetza pentsatzen dugu! Baina 2001-ko otsailetik "
"2002-ko ekainerarte oso aktibitate gutxi egon zen. Hau diru arazoengatik izan "
"zen eta garatzaileak proiektu komerzial bat egitera bultzatu zituen. Gure "
"boluntario emankorrenak ez dute proiektuan lan egiteko denborarik urteko sasoi "
"askotan. Gure erabiltzaile kopurua milioi bat baina gehiago dela uste dugu, eta "
"hala ere dozena bat jende dago proiektuan laguntzen. Gainera hauetatik 3-4 "
"perstonek dute gure uneko euskarriaren zamaren erdia baina gehiago. Argi dago "
"pertsona gutxi batzuek asko alda dezaketela egoera eta baita zure laguntzak "
"ere.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Zure laguntzak gauzak aldatuko al ditu?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dirua PayPal bidez eman nahi baduzu\n"
"(lineako diru-transferentzia edo kreditu-txartela), ikusi gure <a "
"href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">"
"dohaintza orria</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;PayPal areatik kanpo bazaude eta babesari buruz "
"eztabaidatu nahi baduzu, kontaktatu proiektuaren kudeatzailearekin:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Egin dohaintza</a> PayPal-en bidez."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD hautatzailea"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Elkarrizketa-mezua:\n"
"Elkarrizketa-mezua2:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Uneko DTD-a:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Hautatu DTD-a:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Bihur&tu dokumentua hautatutako DTD-ra"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Ez elkarrizketa-koadro hau erakutsi, erabili DTD antzekoena"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Iturburu DTD-a:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Helburu DTEP-a:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD definizioak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Konfiguratu DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD definizio-katea"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"DTEP-aren benetako izena. XML DTEP-n kasuan, hau DTD definizio-katea izan "
"beharko litzateke, adibidez "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Izen laburra:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Apaindutako, erabiltzaileak ikusten duen izena"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Erabiltzaileak ikusten duen, apaindutako izena. Definitzen ez bada, izen "
"erreala erabiliko da."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Moten ezarpenak espezifikoak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "DTD definizio-fitxategiaren URL-a"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"DTD definizio-fitxategiaren URL-a, adibidez "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE katea:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "!DOCTYPE etiketa batean agertu beharko litzatekeen katea"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"!DOCTYPE etiketa batean agertu beharko litzatekeen katea, adibidez:"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Goi-maila"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Egiaztatu DTEP-ak goi mailako DTEP bezala jokatu badezake."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Egiaztatu DTEP-ak goi mailako DTEP bezala jokatu badezake. Honek dokumentua "
"mota honetako izan daitekeela esan nahi du. Zenbait sasi-DTEP-k ezin dute "
"goi-mailako DTEP bezala jokatu (adibidez <i>PHP</i>), beste DTEP baten zati "
"bezala txertatzen direlako beti. Beste batzuk, aldiz, txertatu eta bere kasa "
"jokatu dezakete (adibidez <i>CSS</i>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Tresna-barraren karpeta:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Tresna-barrak gordeko diren karpetaren izena"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"Tresna-barrak gordeko diren karpetaren izena. Hau "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> "
"karpetarekiko izen erlatiboa da."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Auto-kargatutako tresna-barrak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Komaz bereizitako tresna-barren zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Komaz bereizitako DTEP hau kargatzean kargatuko diren tresna-barren karpetako "
"tresna-barren zerrenda."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Mai/Min bereizi"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Hautatu DTEP-a etiketen maiuskula/minuskulekiko sentibera bada"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"DTEP-ak maiuskula/minuskuletara sentiberak diren etiketak dituen adierazten du. "
"XML-aren kasuan hau hautatu beharko litzateke, baina adibidez HTML-aren "
"aldaerak ez dira sentiberak."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "DTEP honi dagokion familia."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"DTEP honi dagokion familia. Bi familia daude: "
"<br>"
"<p><b>XML estiloa</b>:XML-ren antzekoa lengoai bat deskribatzen duen DTEP bat "
"</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:Beste lengoai mota bat deskribatzen duen DTEP-a, non "
"etiketa baten zentzua ez da XML-ak duena. Adibideak: <i>PHP, JavaScript, CSS</i>"
".</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Jarauntsiak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "DTEP honen herentzia bidezko etiketak zein DTEP-tatik datozen."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"DTEP honen herentzia bidezko etiketen DTEP jatorriaren izen erreala (adibidez: "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML estiloa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Sasi-mota"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Mime-m&otak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Komaz bereizitako mime-moten zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Komaz bereizitako mime-moten zerrenda. Mota honetako fitxategiak DTEP honen "
"menpeko bezala kontsideratuko dira !DOCTYPE sarrerak beste ezer esaten ez badu."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "DTEP honen menpeko fitxategien luzapen lehenetsia"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "L&uzapena:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Orriak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Gaitu lehen orri gehigarria"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Fitxa-ediziorako elkarrizketa-koadro guztiek orri extra bat izango dute orri "
"nagusiaz gain"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Fitxa-ediziorako elkarrizketa-koadro guztiek orri extra bat izango dute orri "
"nagusiaz gain. Beheko eremuetan orri honetan zer egongo den konfigura dezakezu."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Orriaren izenburua"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"Orriaren izenburua (adibidez: <b>Core && i18n</b>). Ikusten duzun bezala "
"anpersand ikurra bikoiztu egin behar da."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Taldeak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Atributu talde komunen komaz bereizitako zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Atributu talde komunen komaz bereizitako zerrenda. Zerrendatutako taldeen "
"atributuak orri honetan agertuko dira. "
"<br>Atributu komunak DTEP bakoitzaren <i>common.tag</i> "
"fitxategian zehazten dira, eta bertan <i>common=\"yes\"</i> "
"atributua egon behar da."
"<br>Ondorengo adibideak I18n atributu-talde komuna definitzen du:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Gaitu bigarren orri gehigarria"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Ikusi lehenengo hautatze-kaxaren argibidea eta \"Zer da hau\" informazioa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Gaitu hirugarren orri gehigarria"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Gaitu laugarren orri gehigarria"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Gaitu bostgarren orri gehigarria"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781
#: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "Ikusi lehenengo orriko ermuen argibidea eta \"Zer da hau\" informazioa"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Prozesaketa a&rauak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Gaitu minus ikurra hitzetan"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Kontsideratu minus ikurra hitzaren zati bezala"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Gaitzen bada <b>hau-hitz-bat-da</b> hitz bat bezala tratatzen da. Bestela 4 "
"hitz bezala tratatzen dira."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Iruzkinak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Iruzkinen area-ertzen komaz bereizitako zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Iruzkinen area-ertzen komaz bereizitako zerrenda. <i>EOL</i> "
"hitzak lerroaren amaiera adierazi nahi du, lerro bakarreko iruzkinentzat.."
"<br>\n"
"Adibidea: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Mota-zehatzen arauak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "XML estiloko etiketa bakunak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Hautatu XML estiloko etiketa bakunak erabiltzeko"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Hautatu XML estiloko etiketa bakunak erabiltzeko <b>&lt;etiketa_bakuna/&gt;</b>"
"), bestela HTML estiloko etiketa bakunak (<b>&lt;single_tag&gt;</b>"
") erabiliko dira."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Erabili arau komunak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Gehitu prozesaketa-arau komunak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Hautatu prozesatze-arau komunak gehitzeko. Hauek dira:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Hedatutako boolearrak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Hautatu boolearrak era hedatu batean gordetzeko"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Hautatu lengoaian boolear hedatuak nahi badituzu."
"<br>\n"
"Adibideak:"
"<br>\n"
"<i>Boolear sinplea</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Boolear hedatua</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Ikusi <b>Egiazkoa</b> eta <b>Faltsua</b> kaxak egiazko balioak edo balio "
"faltsuak definitzeko."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "\"Egiazko\" balioa boolear hedatuen kasuan"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Faltsua:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Egiazkoa:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Area berezien hasierako eta amaierako kateen komaz bereizitako zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Area berezien hasierako eta amaierako kateen komaz bereizitako zerrenda. "
"<br>\n"
"Area bereziak ez dira DTD-ren arauen arabera prozesatzen, baizik eta bere arau "
"propioen arabera."
"<br>\n"
" Area berezi bat sasi-DTD bat, iruzkin bat edo horrelako zerbait izan "
"daiteke, adibidez, <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Area bereziak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "Goian definitutako area berezien izenen komaz bereizitako zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Area berezien izenak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Etiketa bereziak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Area berezi baten hasiera definitzen duen etiketa bat zehazten du"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Area berezi baten hasiera definitzen duen etiketa bat zehazten du. Honelako "
"forma du: <i>etiketa_izena(atributuaren_izena)</i>. "
"<br>\n"
"Adibidea:<b>script(lengoaia)</b> sententziak <b>lengoaia</b> "
"atributudun edozein <b>&lt;script&gt;</b> etiketak area berezi bat adierazten "
"duela esan nahi du."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definizio etiketak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "DTEP hau definitzen duten etiketa eta atributuak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"DTEP hau definitzen duten etiketen komaz bereizitako zerrenda bat. Erabilitako "
"formatua hau da: <i>etiketa_izena(atributua[balio_lehenetsia])</i>"
". DTEP gurasoak (errealak) <i>etiketa_izena</i> duen etiketa bat badu eta\n"
"etiketa honen <i>atributu_balioa</i> DTEP honen izenaren berdina bada, etiketa "
"area\n"
"DTEP honen arauen arabera prozesatuko da."
"<br>\n"
"<i>[balio_lehenetsia]</i> azaltzen bada, etiketan atributua agertzen ez bada <i>"
"balioa = balio_lehenetsia</i> balio duela suposatuko da."
"<br>\n"
"Adibidea: <b>Tags=style(type[text/css])</b> sententziak <b>&lt;style&gt;</b> "
"eta <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> modu berdinean tratatuko direla "
"eta etiketa honek definitutako DTEP-aren izena <b>text/css</b> "
"dela esan nahi du."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Area-bereizleak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Area-bereizleen komaz bereizitako zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Sasi-DTEP hau kapsulatzen duen area-bereizleen komaz bereizitako zerrenda. "
"PHP-ren kasuan hau da: "
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Egituraren hitz-gakoak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Egituraren hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Egituraren hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda. Hemen erabilitako "
"hitz-gakoak egitura-zuhaitzean nodo berri bat (egituren nodoak) sortzeko "
"erabiltzen dira , adibidez funtzio, klase edo \"if\" bloke bat."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Egituraren bereizleak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Egitura baten hasiera edo amaiera aurkitzen duen espresio erregularra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Egitura baten hasiera edo amaiera aurkitzen duen espresio erregularra. Hau "
"normalean <b>Egituraren hasiera</b> eta <b>Egituraren amaiera</b>"
"ren konbinaketa izan ohi da, adibidez:<b>\\\\{&nbsp;|&nbsp;\\\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Egituraren hasiera:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Egituraren hasiera zehazten duen kate bat"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr "Egituraren hasiera zehazten duen kate bat, adibidez, <b>{</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Barruti lokaleko hitz-gakoak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Barruti lokala definitzen duten hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Barruti lokala definitzen duten hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda. "
"Zerrenda honetako hitz-gako batean oinarrituta sortutako egitura nodo bat "
"azpiko beste egitura-taldeak elementu lokal bezala kontsideratzen dira. "
"Adibidez zerrenda honek <b>function</b> badu,<b>function</b> "
"azpian aurkitutako aldagaiak bezalako elementuak lokalak direla esan nahi du, "
"<b>function</b> duen nodoarekiko erlatiboak."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Egitura baten amaiera definitzen duen kate bat"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "Egituraren hasiera zehazten duen kate bat, adibidez, <b>}</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Egituraren amaiera:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Osatu klase-kideak honen ondoren:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Kideen auto-osatzea noiz deitu behar den adierazten duen espresio erregularra"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Kideen auto-osatzea noiz deitu behar den adierazten duen espresio erregularra. "
"<br>\n"
"Adibidea:"
"<br>\n"
"- <b>foo</b> izeneko klase bat dugu kide diren aldagai batzurekin"
"<br>\n"
"- <b>foo</b> motako objektua dokumentuan $<b>objFoo</b> bezala erabiltzen da"
"<br>\n"
"- kideak <b>$objFoo->kidea</b> edo <b>$objFoo.kidea</b> bezala ager daitezke\n"
"- goiko kasuan sarrera honek honako itxura edukiko luke: <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(auto-osatu objektuaren ondoren <b>-&gt;</b> edo <b>.</b> badago)"
"<br>\n"
" Espresio erregularra <b>$</b>-rekin amaitu behar da (bat egin lerro "
"bukaerarekin)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Osatu atributuak honen ondoren:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Karaktere honen ondorengo atributuak auto-osatu. Etiketentzat baliozko sarrera "
"berbera ikus dezakezu."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Kideen auto-osatzea noiz deitu behar den adierazten duen espresio erregularra. "
"<br>\n"
"Adibidea:"
"<br>\n"
"- <b>foo</b> izeneko klase bat dugu kide diren aldagai batzurekin"
"<br>\n"
"- <b>foo</b> motako objektua dokumentuan $<b>objFoo</b> bezala erabiltzen da"
"<br>\n"
"- kideak <b>$objFoo->kidea</b> edo <b>$objFoo.kidea</b> bezala ager daitezke\n"
"- goiko kasuan sarrera honek honako itxura edukiko luke: <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(auto-osatu objektuaren ondoren <b>-&gt;</b> edo <b>.</b> badago)"
"<br>\n"
" Espresio erregularra <b>$</b>-rekin amaitu behar da (bat egin lerro "
"bukaerarekin)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Atributuen bereizlea:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Atributu baten amaiera adierazten duen karakterea"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Atributu baten amaiera adierazten duen karakterea. Lehenespenez <b>\"</b> "
"da XML DTEP-etan kasuan eta <b>,</b> sasi-for sasi-DTEP-etan."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Barneko DTEP-ak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "DTEP honen barruan ager daitezkeen DETP-en komaz bereizitako zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"DTEP honen barruan ager daitezkeen DETP-en komaz bereizitako zerrenda. Zerrenda "
"normalean sasi-DTEP elementuz dago osatuta."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Auto-osatu etiketak honen ondoren:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Zein karakteren ondoren erakutsi behar den etiketa zerrenda"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Auto-osatze kaxa automatikoki agertuko da bein karaktere hau sartu edo "
"karaktere honen ondoren espazioa sakatzen denean. "
"<br>DTEP errealentzat normalean <b>&lt;</b> da, baina adibidez CSS-ren kasuan "
"<b>{</b> da. Karakterea <b>none</b> bezala zehazten bada, auto-osatze kaxaren "
"agerpen-automatikoa desgaitzen du (erabiltzaileak nahi badu bakarrik agertuko "
"da)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Auto-osatze kaxa automatikoki agertuko da bein karaktere hau sartu edo "
"karaktere honen ondoren espazioa sakatzen denean. "
"<br>DTEP errealentzat normalean <b>&lt;</b> da, baina adibidez CSS-ren kasuan "
"<b>{</b> da. Karakterea <b>none</b> bezala zehazten bada, auto-osatze kaxaren "
"agerpen-automatikoa desgaitzen du (erabiltzaileak nahi badu bakarrik agertuko "
"da)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Etiketa baten amaiera zehazten duen karakterea. Ikusi atributuen bereizlearen "
"xehetasunen informazioa."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Etiketen bereizlea:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Egiturak"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Talde eskuragarriak:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Gaitu araztailea"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 entzulea"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 araztailea"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Etiketaren maius./minus."
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuskula"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minuskula"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Aldaketarik gabe"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Atributuaren maius/minus"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ez gorde"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Txertatu karaktere berezia"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Txertatu kodea"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Txertatu k&arakterea"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Iragazkia:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Gehitu kode-txantiloia"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Txantiloia:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskribapena:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Berrezarri lehioaren diseinua lehenetsira hurrengo abioan"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak fitxategi-zuhaitzean"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Gorde zuhaitzaren egoera zuhaitz lokaletan"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ixteko botoiak fitxetan"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Beti erakutsi"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Ez erakutsi"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Erakutsi &atzerapenarekin"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Tresna-ikuspegi bereizia"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Tresna-barraren fitxak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikonoa eta testua"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Editorearen area"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Abisu-mezuak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Abisatu fitxategi bitar/ezezagunak irekitzean"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Abisatu gertaerekin lotutako &ekintzak exekutatzean"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Erakutsi abisu-mezu guztiak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Laburdurak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Taldea:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Baliogarria honentzat:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Honetara zabaltzen da:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Txantiloiak:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Fitxategi berriek ezarpen honen araberako luzapena eta nabarmentzea izango dute"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-motak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Be&rrezarri lehenetsira"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&stuak:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Markak:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Irudiak:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Script-ak:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Karaktere-kod&eketa lehenetsia:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD lehenetsia:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Abioko aukerak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "K&argatu oraintsu irekitako fitxategiak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "E&rakutsi splash-pantaila"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Kargatu oraintsu irekitako proiektua"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Babes-kopien periodoa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Erakutsi DTD hautapen elkarrizketa-koadroa DTD ezezag&un bat duten fitxategiak "
"kargatzean"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Egitura zuhaitzaren itxura eta izaera"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Erabili 0 egitura zuhaitzaren freskatze automatikoa ezgaitzeko"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Berehalako eguneratzea"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Eguneratu egitura-zuhaitza tekla sarrera bakoitzaren ondoren"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Erakutsi itxiera etiketak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Erakutsi nodo eta talde &hutsak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Ezarri 0 zuhaitz osoa zabaltzeko"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Freskatze-maiztasuna (segundutan):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Zabaldu zuhaitza maila hau birprozesatzean:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klikak egitura-zuhaitzeko elementuetan"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Hautatu etiketaren area"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer ez"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Aurkitu etiketa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Aurkitu etiketa eta ireki zuhaitza"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ezkerreko botoia:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Laster-menua"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Klik-bikoitza:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Erdiko botoia:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Eskuineko botoia:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Joan etiketaren amaierara"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Atributuaren zita:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Komila bikoitzak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Komila sinpleak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Etiketaren maius/minus:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Atributuaren maius/minus:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Maius/minus lehenetsia"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuskulak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiuskulak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Auto-itxi a&ukerazko etiketak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Auto-itxi aukerazkoak eta bakarrak ez diren etiketak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Eguneratu irekiera/itxiera etiketa automatikoki"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Erabili &auto-osatzea"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatikoki o&rdezkatu azentudun karaktereak"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Aukera hau azentudun karakteretan gaitzen bada, adibidez <b>&#225;</b>"
", bere unicode estiloaren notazioarekin ordezkatuko dira (adibidearen kasuan <b>"
"&#038;#225;</b>."
"<br>)\n"
"Aukera hau ezgaituta uztea eta zure dokumentuetan unicode edo kodeketa lokala "
"erabiltzea gomendatzen dugu."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguratu plugina"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Balioztatu plugina"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Pluginaren aukerak"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Pluginaren izena, \"Pluginak\" menuan agertzen den moduan."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"Pluginaren kokaleku zehatza. Ezartzen ez bada bilaketa bide-izen globala "
"erabiliko da."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Plugin exekutagarri edo liburutegia (luzapenarekin)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Irteerako lehioa:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Irakurketarako atala"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Sarrera:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Uneko fitxategia"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Uneko fitxategiaren bide-izena"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Proiektuaren karpeta"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Editatu pluginak"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Bilaketarako bide-izenak:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Baliozkoa"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Irteerako lehioa"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "E&ditatu azpi-proiektuak"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Ataza:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Azpi-pro&iektua:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Funtzioa:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-posta:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Direktorioaren ezarpenaks"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Txantiloien direktorioa:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Tresna-barren direktorioa:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Direktorio nagusia:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Proiektuaren iturburuak"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Gehitu fitxategiak (urrunekoak edo lokalak)"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Erabili wget gune bateko fitxategiak deskargatzeko"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokoloa: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Sartu hemengo fitxategiak"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Sartutako fitxategiak:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Sartu &maskara hau duten fitxategiak:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Sartu marka, script eta irudi fitxategiak bakarrik"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Gehitu fitxategiak..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "G&ehitu karpeta..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Garbitu zerrenda"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Gertaera:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Ekintza:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "1. argumentua:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "2. argumentua:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "3. argumentua:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "4. argumentua:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Gai&tu gertaeren ekintzak"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Konfiguratu gertaerak"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "1. argumentua"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "2. argumentua"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "3. argumentua"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "4. argumentua"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Proiektuaren aukerak"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Proiektuaren ize&na:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Txantiloien karpeta:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "T&resna-barren karpeta:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Egilea:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&posta:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Proiektuaren lehenespenak"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Ikuspegi lehenetsia:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Kodeketa lehenetsia:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Proiektutik &kanpo utzi:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Kanpoan utzi .cvsignore-n zerrendatutako fitxategiak"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Proiektuaren zuhaitzen ez dira <i>.cvsignore</i> fitxategietan zerrendatutako "
"fitxategiak agertuko eta proiektuaren karpeta bireskaneatzean edo proiektua "
"kargatzean ere ez dira agertuko. Proiektuan dauden <i>.cvsignore</i>"
"-ren sarrerekin bat datozen fitxategiak proiektutik kenduko dira, baina ez dira "
"diskatik ezabatuko."
"<br>\n"
"<b>OHARRA:</b> Eginbide honek proiektu lokalekin bakarrik funtzionatuko du."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Araztailea"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "A&raztailea:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Aukera&k"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Gogoratu &etendura-puntuak sesioen artean"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Gogoratu ikuskaketak sesioen artean"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Erabili &laster-marka iraunkorrak"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Erabili aurrebistaren aurrizkia:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Aurrizkia:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD lehenetsia:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Kodeketa lehenetsia:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Sartu txantiloi &lokalak"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Sartu txantiloi &globalak"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Erabili aurrebistaren a&urrizkia"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Kargatu profila"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostalaria:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Bide-&izena:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profilaren ize&na:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Erabili profil &lehenetsi bezala"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pasa&hitza:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "A&taka:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Gorde pasahitza diskan"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Mantendu pasahitza fitxategi batean. ARRISKUTSUA! Irakurri \"Zer da hau\" "
"testua."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kaxa hau hautatzen baduzu, pasahitza Quanta-ren konfigurazio fitxategian "
"gordeko da, eta beraz Quanta abiatzen duzun bakoitzean pasahitza kargatuko da "
"ez duzu sartu beharko. Konfigurazio lokalaren fitxategia zuk irakurri dezakezun "
"arren eta pasahitza\n"
"zifratzen den arren, pasahitza edozein fitxategitan gordetzea segurtasunaren "
"aldetik arrisku bat da. Erabili aukera hau zure ardurapean."
"<br>\n"
"<i>Oharra:</i> Segurtasun kezkak direla eta, pasahitza ez dago proiektuaren "
"fitxategian eta proiektuaren fitxategia beste konputagailu batera mugitu edo "
"proiektua zerbitzari batera kargatzean ez da pasahitza leku berrira "
"mugitu/kargatuko.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokoloa:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "wget-en komando-lerroa:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Gunearen iturburua:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2893
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Kargatu proiektuaren fitxategiak"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2899
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Jarraitu"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2914
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Mantendu pasahitzak memorian"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzizkatu"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2923
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "T&olestu guztia"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2926
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "E&guneratu guztia"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Honek fitxategi guztiak dagoeneko kargatuak bezala agertuko dira"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2932
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Aldatutakoak"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "&Zabaldu guztiak"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Hautapena:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Guztiak"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2944
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"Markatu hautatutako fitxategiak kargatu ordez, kargatuta egongo balira bezala "
"ager daitezen"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Unekoa: [bat ere ez]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Guztira:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2953
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "NireElkarrizketa"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Aurrerapena:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Gehitu fitxategi berriak proiektura</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2968
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "To&lestu guztia"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Profil lehenetsia:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editatu profilak"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Erakutsi &zuhaitz-ikuspegi bat profil bakoitzarentzat"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:3001
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr ""
"Proiektuaren barruan azpi-proiektuaren karpetak duen bide-izen erlatiboa."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:3007
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Sortu azpi-proiektu berria"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:3010
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Hautatu hau goian sartutako datuekin azpi-proiektu berri bat sortu nahi baduzu."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:3013
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Posta-zerrenda:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:3016
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Zu hau zara:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Hautatu zure identitatea kide-zerrendatik."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:3022
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Taldearen kideak"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Zeregina"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Azpi-proiektua"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Ezarri &zure buruari"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Gorde txantiloi bezala"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Itsaste berezia"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "&Kanpoko aurrebista"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proiektua"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Tre&na-barrak"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Kargatu tresna-barrak"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Gorde tresna-barrak"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "E&tiketak"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Plu&ginak"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "T&resnak"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Editorearen tresna-barra"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Pluginen tresna-barra"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Nabigazioaren tresna-barra"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Araztu"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesioa"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Exekuzioa"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Etendura-puntuak"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Aldagaiak"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profilatzailea"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Araztailearen tresna-barra"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Proiektuaren tresna-barra"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed instalazioa v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Helburu-direktorioa:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Artxiboaren izena:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Hautatu Gubed duen artxiboa (tar.bz2 formatuan)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Helburu-direktorioa (adibidez /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Exekutatu zerbitzaria instalazioa amaitu ondoren"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Hautatzen bada zerbitzaria atzeko planoan exekutatuko da instalazioa amaitu "
"ondoren"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Ikusi instalazioaren egunkaria"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Desautatu hau instalazioaren egunkaria ikusi nahi ez baduzu. Egunkariak "
"instalazioaren porrotaren informazio garrantzitsua izan dezake."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Hasi instalazioa"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook-en zerrenden morroia"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau zerrenda edo prozeduraren sorrera ezeztatzeko. Ez da "
"ekintzarik burutuko."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako zerrenda edo prozedura sortzeko."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Hautatu edo sartu biratze-kaxa honetan morroiak sortu beharreko zerrendako "
"sarrera edo pauso kopurua. Morroia erabili ondoren, eskuz ssarrera edo pauso "
"gehiago gehi ditzakezu."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Zerrendako elementu edo pauso kopurua:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hautatu zerrenda mota::\n"
"<ul>\n"
"<li><b>aldagai-zerrenda:</b> elementu bakoitzeko bi ataldun zerrenda: terminoa "
"eta definizioa.</li>\n"
"<li><b>elementudun zerrenda:</b> elementuen ordena garrantzitsua ez den "
"zerrenda bat.</li>\n"
"<li><b>zerrenda ordenatua:</b> elementuen ordena garrantzitsua den zerrenda "
"bat. Ez erabili orderedlist ekintza bat burutzeko behar diren pausoak "
"definitzeko.</li>\n"
"<li><b>prozedura:</b> Pauso ordenatudun sekuentziaren zerrenda bat, "
"irakurlearen zeregin bat nola burutu behar duen deskribatzen duena. Geroago "
"azpi-pausoak gehi ditzakezu.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Zerrenda-mota"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&prozedura"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau \"procedure\" bat sortzeko. Prozedura bat ordenatutako pauso "
"sekuentzia bat da, irakurleari zeregin bat nola burutu behar den deskribatzen "
"duena. Kabiatutako azpi-pausoak gehi ditzakezu.\n"
"\n"
"Hemen dago prozeduraren adibide bat:\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Lehenengo pausoa.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Bigarren pausoa.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Bigarren pausoaren lehenengo azpi-pausoa.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3233
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "&elementudun zerrenda"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3236
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau \"elementudun zerrenda\" bat sortzeko. Elementudun zerrenda "
"bat elementuen ordena garrantzitsua ez denean erabiltzen den zerrenda bat da.\n"
"\n"
"Hemen duzu adibide bat:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Lehenengo elementua.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Bigarren elementua.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3253
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "zerrenda &ordenatua"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau \"zerrenda ordenatu\" bat sortzeko. Zerrenda ordenatu bat "
"elementuen ordena garrantzitsua denean erabiltzen da. Zenbaki bat lotuko zaio "
"sarrera bakoitzari, ordenean, lehenengotik hasita.\n"
"\n"
"Hemen duzu adibide bat:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Lehenengo elementua.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Bigarren elementua.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3273
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&aldagai-zerrenda"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau \"aldagai-zerrenda\" bat sortzeko. Aldagai-zerrenda bat "
"elementu bakoitzeko bi ataldun zerrenda bat da: terminoa (erabiltzen den "
"etiketa <term> da) eta definizioa (erabiltzen den etiketa <listitem> "
"da). Sarrera bakoitza zerrendan markatzeko, <varlistentry> "
"etiketa erabiltzen da.\n"
"\n"
"Hemen duzu adibide bat:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Terminoaren testua</term>\n"
"<listitem><para>Definizioaren testua.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta-ren script-informazioaren sortzailea"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Sartu informazioa"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Bete eremu guztiak"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Script-aren izena:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Sartu script-aren izena luzapenarekin"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Script-ari buruz:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formatua XHTML etiketekin egin daiteke"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Zure web-eko fitxategi eguneratuen kokalekua"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Script-aren egilea:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Script-aren lizentzia:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Hautatu .info fitxategia idazteko direktorioa"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Domeinu publikoa"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Beste"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Beste lizentziaren bat badago, sartu \"Script-ari buruz\" atalean"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editorea/exekutatzailea:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Egilearen e-posta:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Web-helbidea:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Bertsio zenbakia:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editorea"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Aukerazkoa: Script honentzat, Quanta-z gain erabiltzeko editorea"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Aukerazkoa: Kanpoko programa exekutatzailea"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Script-aren kokalekua:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Idatzi fitxategia"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus-en bidaltzailearen informazio-fitxategiak</span></p>\n"
"<p>Fitxategi hauen helburua garatzaileei eskerron egokia ematea, lizentzia "
"informazioa erakutsi eta erabiltzaileei script eta txantiloiei buruzko "
"informazioa laburra ematea da. Hemen hainbat gauza eskatzen dizkizugu.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Bete eremu guztiak. Zerbaitengatik daude hemen.</li>\n"
"<li>Quanta script edo txantiloi mantentzaile edo gure taldeko kide bat "
"kontaktatu bertsio berriak dituzunean hauek Quanta-n sar ditzagun. Biltegi "
"handi bat eraikitzeko planak ditugunez, zugan dugu konfidantza.</li></ul>\n"
"<p>Informazio gehigarriak babes-kopia bezala balio du. Erabiltzaileak nahi "
"duenean zure gunearen estekan klik egin dezake eta eguneratzeak, dokumentuak "
"edo behar duena eskura dezake. Eskerrik asko eginbide apart honetan zuk "
"emandako laguntzagatik</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Kontakturako informazioa</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta errekurtsoen mantentzailea (inor ez momentu "
"honetan)<br />Garatzaile nagusia - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Proiektuaren buru - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Hasiera azkarra"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander-en hasiera azkarra"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Eskema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Edukina"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Txertatu &PHP oina:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Txertatu PHP goiburua:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Erakutsi &DTD-a"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "Oinarrizko XHTML 1.0"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:3449
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:3452
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Goiburuaren &area"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:3455
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS etiketa &iruzkinean"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta-egilea:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:3461
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta-karaketere-sorta:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Est&ilo area"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:3467
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:3470
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:3473
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:3476
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:3482
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:3485
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:3488
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:3491
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:3494
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:3500
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:3503
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:3506
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:3509
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:3512
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:3515
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:3518
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:3524
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:3530
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:3533
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:3536
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:3539
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:3542
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "mugatu 8-ra, bereizi komekin"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Oinarri-direktorioa:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta hitz-&gakoak:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Lotutako estilo-orria:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&JavaScript area"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML balioztatzailea"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Balioztatu"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "&Uneko laneko direktorioa"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Beste karpeta:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Aplikatu Dreamweaver txantiloia"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Proiektuaren bide-izena osoa:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Erakutsi arazketa mezuak"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Zure proiektuko fitxategi guztiei dwt script-ak uneko Dreamwaver txantiloiak "
"aplikatuko dizkie. Sartu proiektuaren bide-izen OSOA eta zehaztu non dagoen "
"dwt.pl script-a."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook-en irudien morroia"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau irudien marken sorrera ezeztatzeko. Ez da ekintzarik burutuko."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Sakatu botoi hau irudiaren marka sortzeko."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hautatu zure irudia doitzeko marka mota egokia:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> pantaila-argazkientzat erabiltzen d.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> testuaren barnean edo taula baten sarrera baten barnean "
"agertzen diren irudi mota guztientzat erabilia.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> testuaren erdian edo taula baten sarreran "
"agertzen diren irudientzat. Erabili mediaobject beste irudi guztientzat.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3651
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Doitze mota"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3654
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&pantaila-argazkia"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3657
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau pantaila-argazki batentzat behar diren markak sortzeko. "
"Pantaila-argazkiak mediaoption marka du. Pantaila-markak bakarrik erabili. "
"Beste irudi eta formek inlinemediaobject erabili behar dute testuaren erdian "
"badaude edo mediaobject irudia testutik bereizita badago."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3660
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3663
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu normaletik at dauden irudientzat behar diren markak "
"sortzeko. Hautatu \"Sortu titulua, irudiaren deskribapen testua erabiliz\" "
"kaxa, irudiari deskribapena gehitzeko."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3666
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "&inlinemediaobject"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3669
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu normalaren barnean dauden irudientzat behar diren "
"markak sortzeko. Aukera hau taula baten sarreran (entry etiketa) edo parrafo "
"baten barruan (para etiketa) dauden irudiekin erabili beharko zenuke. Aukera "
"hau irudi txikientzat, (ikonoentzat, adibidez) da egokia."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3672
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Irudiaren aukerak"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3675
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3678
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3681
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3684
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3687
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3690
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3693
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3702
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3708
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3711
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3714
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3717
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3720
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3723
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3726
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3729
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3732
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3735
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3744
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3747
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3750
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3759
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Hautatu irudiaren formatua hemen. Normalean, irudiaren formatuak zure "
"irudi-fitxategiaren luzapena definitzen du (.png luzapena PNG-ren kasuan, .jpg "
"luzapena JPG-ren kasuan, etb.)"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3765
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Sortu titulua, irudiaren deskribapen testua &erabiliz."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3768
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Hautatu kaxa hau irudiari izenburuko testua gehitzeko. Izenburuaren testua "
"irudiaren azpian agertuko da, irudia azaltzeko aukera emanez."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3771
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Irudiaren deskribapena."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Sartu irudiaren deskribapena hemen. Adibidez, konfigurazio-elkarrizketa baten "
"pantaila-argazki bat \"Konfigurazio-elkarrizketa\" bezala deskribatu beharko "
"litzateke. Testu hau testuaren izenburu bezala erabiliko da beheko kaxa "
"hautatzen bada."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Irudi mota:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3783
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Irudi-fitxategiaren izena:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Sartu zure irudiaren fitxategi-izena hemen, luzapena barne (.png, .jpg, etb.). "
"Sartu fitxategiaren izena bakarrik, eta ez irudiaren kokalekua (bide-izena). "
"Irudi-fitxategiak DocBook iturburuen karpeta berdinean egon behar dira."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3789
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "irudia.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3795
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Irudiaren deskribapena:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3801
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy Kommander-entzat"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3804
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3807
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Tidy aukerarik ez"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3810
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Oharra: Honek ez du ongi funtzionatuko Quanta-ren\n"
"instantzia anitz martxan badituzu."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Erabili DCOP orri aktiboa Quanta+-etik tidy-ra bidaltzeko"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Tidy-ren bide-izena (beharrezkoa):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3820
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Sarrera fitxategitik (stdin-en ordez):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3823
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Idatzi erroreak fitxategira (stderr-era ordez):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3826
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Erabili konfigurazioa fitxategi honetatik:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3829
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Sarrera fitxategira (stdout-en ordez):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3832
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Aldatu jatorrizko sarrerako fitxategiak"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3835
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3838
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Zuzendaraua prozesatzen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3841
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Behartu XHTML forma-egokidun HTML-ra"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3844
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Bihurtu HTML forma-egokidun XHTML-ra"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3847
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Ordezkatu FONT, NOBR eta CENTAR etiketak CSS bidez"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3850
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Behartu etiketak maiuskulaz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3853
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Zehaztu sarrera forma-egokiko XML-ra"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3856
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Ez erabili aukerazko amaierako etiketak"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3859
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Egin erabilerraztasun egiaztapen gehigarriak <maila>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3862
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Irteera numerikoa izendun entitateen ordez"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3865
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Erroreak bakarrik erakutsi"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3868
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Itzulbiratu zutabe honetako testua:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3871
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Bihurtu HTML forma-egokidun XML-ra"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Koskatu elementuaren edukina"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Kendu zita argiak (smart quotes) eta lerro luzeak (em), etb."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3880
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Kendu oinarrizkoa ez den irteera"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3883
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karaketere-kodeketak"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3886
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) erabili IBM-858 (CP850+Euro) sarrerarako, US-ASCII irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3889
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr ""
"(gordina) 127 baina handiagoak diren irteerako balioak entitaterako "
"bihurketarik gabe"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3892
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) erabili UTF-16LE sarrera eta irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3895
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) erabili ISO-8859-1 sarrera eta irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3898
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) erabili Windows-1252 sarrerarako eta US-ASCII irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3901
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) erabili Shift_JIS sarrera eta irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3904
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) erabili UTF-16BE sarrera eta irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3907
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) erabili US-ASCII irteerarako eta ISO-8859-1 sarrerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3910
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "ezarri bi-letrako hizkuntza-kodea <lang> (etorkizuneko erabilerarako)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3913
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) erabili UTF-16 sarrera eta irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3916
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) erabili Big5 sarrera eta irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3919
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) erabili UTF-8 sarrera eta irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3922
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) erabili US-ASCII irteerarako eta ISO-8859-1 sarrerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3925
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) erabili MacRoman sarrerarako eta US-ASCII irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3928
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) erabili ISO-2022 sarrera eta irteerarako"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3931
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Ez kodeketarik zehaztu"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3934
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Tidy-ri buruz"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3937
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy-ren konfigurazio ezarpenak\n"
"\n"
"Fitxategi barruan erabili honako hau:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Komando lerroan zehazteko, erabili hau:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Izena\t\t\t\tMota \tBalio onargarriak\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tZbki. osoa \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tKodeketa\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tKodeketa \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tKodeketa\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDok. mota\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\terabiltzaileak zehaztutako fpi-a (katea)\n"
"repeated-attributes\t\tenumerazioa\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tKatea\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tKatea\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tKatea\t\t-\n"
"output-file\t\t\tKatea\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolearra \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolearra \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tKatea \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tKatea \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBoolearra \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tIzena \tCSS1 hautatzaileanew-inline-tags\t\t\tEtiketen "
"izenak \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tEtiketen izenak \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tEtiketen izenak \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tEtiketen izenak\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Prozesatu"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML balioztatzailea"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Uneko fitxategia"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Beste fitxategia:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Balioztatu honekin:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (barnekoa)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (kanpokoa)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML eskema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG eskema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "3C XML eskema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Forma-egokidun egiaztapenak &bakarrik"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definizio-URI-a:"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "&Quanta-ren uneko laneko karpeta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Ikusi &Konqueror-en"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Docbook taula"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBook taula"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id-a:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Sartu izenburuko lerroa"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Itzuli"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Uneko fitxategia"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Fitxategiaren kokalekua:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:4149
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Estilo-orriaren kokalekua:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:4152
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Irteerako fitxategiaren izena:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook-en taulen morroia"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr "Klikatu hemen taularen sorrera ezeztatzeko. Ez da ekintzarik burutuko."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Sakatu botoi hau taula edo taula informala sortzeko."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Taularen aukerak"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Sartu hemen taula edo taula informalaren id-a. Hau erabiliz, taula edo taula "
"informala dokumentuan estekatzeko edo erreferentzia egiteko erabil dezakezu."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Zutabe kopurua:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Hautatu edo sartu biratze-kaxa honetan morroiak sortu behar dituen zutabe "
"kopurua."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Taularen id-a:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Gehitu taularen goiburua"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Hautatu kaxa hau taula baten goiburua sortzeko. Taularen goiburua taularen "
"lehenengo lerroa da eta beste lerroen sarrera kopuru berdina du."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "taularen_id"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Hautatu biratze-kaxa honetan morroiak sortu behar dituen lerro kopurua. Morroia "
"erabili ondoren, lerro gehiago gehitu edo kendu ditzakezu. Lerro gehiago "
"gehitzeko, gehitu taulan bezala <row> etiketa bakoitzeko <entry> "
"etiketa sarrera kopuru berdina."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Lerro kopurua:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Taularen izenburua:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Sartu hemen taularen izenburua. Taularen izenburua gai-aurkibidean agertuko da, "
"\"Taulen zerrenda\"-ren azpian, TDE DocBook tresnak erabiltzen ari bazara."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Taularen izenburua"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Taula mota"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&ula"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Hautatu aukera hau taula formal bat sortzeko (\"table\")."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "taula &informala"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Hautatu aukera hau taula informal bat sortzeko (\"informaltable\")."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hautatu taula mota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>taula informala:</b> TDE dokumentutan gehien erabiltzen den taula mota. "
"Taula informal batek ez du izenbururik, goibururik edo sarrerarik "
"gai-aurkibidean.</li>\n"
"<li><b>taula:</b> taula formal mota oso bat, mota, izenburu, goiburu eta "
"gai-aurkibidearekin.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Harridura ikurra"
#: rc.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "! (&#033;) Komatxoa"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Traol ikurra"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dolararen ikurra"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Portzentaia ikurra"
#: rc.cpp:4251
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) Anpersand"
#: rc.cpp:4252
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apostrofea"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Ezker parentesia"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Eskuin parentesia"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asteriskoa"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Gehi ikurra"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Koma"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Marratxoa"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Puntua"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Barra"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Bi-puntuak"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Puntu eta koma"
#: rc.cpp:4263
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) Gutxiago"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Bedintasun ikurra"
#: rc.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) Handiago"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Galdera ikurra"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Arroba"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Ezker kortxetea"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Barra alderantzizkatua"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Eskuin kortxetea"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Zirkunflexua"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Azpimarra"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Ezker giltza"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barra bertikala"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Eskuin giltza"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tileta"
#: rc.cpp:4278
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Zurigunea"
#: rc.cpp:4279
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) Harridura marka alderantzizkatua"
#: rc.cpp:4280
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) Zentimo ikurra"
#: rc.cpp:4281
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) Libraren ikurra"
#: rc.cpp:4282
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) Monetaren ikurra"
#: rc.cpp:4283
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Yen-aren ikurra"
#: rc.cpp:4284
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) Hautsitako barra bertikala"
#: rc.cpp:4285
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) Parrafo ikurra"
#: rc.cpp:4286
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Dieresia"
#: rc.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Copyright-a"
#: rc.cpp:4288
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Ordinal emea"
#: rc.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) Ezker komatxo espainiarra"
#: rc.cpp:4290
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) Not ikurra"
#: rc.cpp:4291
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) Marratxo biguna"
#: rc.cpp:4292
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) Marka erregistratua"
#: rc.cpp:4293
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) Marratxo altua"
#: rc.cpp:4294
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) Graduen ikurra"
#: rc.cpp:4295
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) Plus-minus ikurra"
#: rc.cpp:4296
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Goi-indizea 2"
#: rc.cpp:4297
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "(&#179;) Goi-indizea 3"
#: rc.cpp:4298
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) Azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4299
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) Micro ikurra"
#: rc.cpp:4300
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) Parrafo ikurra"
#: rc.cpp:4301
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) Erdiko puntua"
#: rc.cpp:4302
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Zedilla"
#: rc.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Goi-indizea 1"
#: rc.cpp:4304
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) Ordinal arra"
#: rc.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) Eskuineko komatxo espainiarra"
#: rc.cpp:4306
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) Laurdena"
#: rc.cpp:4307
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) Erdia"
#: rc.cpp:4308
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Hiru laurden"
#: rc.cpp:4309
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) Garldera ikur alderantzizkatua"
#: rc.cpp:4310
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A maiuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4311
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A maiuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A maiuskula, azentu zirkunflexua"
#: rc.cpp:4313
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A maiuskula, tileta"
#: rc.cpp:4314
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A maiuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4315
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) Capital A, eraztunduna"
#: rc.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) AE maiuskula lotura"
#: rc.cpp:4317
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C maiuskula, ze hautsia"
#: rc.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E maiuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E maiuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4320
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E maiuskula, azentu zirkunflexua"
#: rc.cpp:4321
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E maiuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4322
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I maiuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4323
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I maiuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4324
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I maiuskula, azentu zirkunflexua"
#: rc.cpp:4325
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I maiuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) Eth maiuskula"
#: rc.cpp:4327
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) Eñe maiuskula"
#: rc.cpp:4328
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O maiuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4329
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O maiuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4330
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O maiuskula, azentu zirkunflexua"
#: rc.cpp:4331
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O maiuskula, tileta"
#: rc.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O maiuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4333
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Biderkaketa"
#: rc.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O maiuskula, marratua"
#: rc.cpp:4335
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U maiuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4336
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U maiuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4337
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U maiuskula, azentu zirkunflexua"
#: rc.cpp:4338
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U maiuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4339
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y maiuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4340
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) Thorn maiuskula"
#: rc.cpp:4341
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) Beta"
#: rc.cpp:4342
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) a minuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) a minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4344
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) a minuskula, azentu zirkunflexua"
#: rc.cpp:4345
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) a minuskula, tileta"
#: rc.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) a minuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4347
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: rc.cpp:4348
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) ae maiuskula lotura"
#: rc.cpp:4349
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) c minuskula, ze hautsia"
#: rc.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) e minuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4351
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) e minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) e minuskula, azentu zirkunflexua"
#: rc.cpp:4353
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) e minuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4354
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) i minuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4355
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) i minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4356
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) i minuskula, azentu zirkunflexua"
#: rc.cpp:4357
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) i minuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4358
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) eth minuskula"
#: rc.cpp:4359
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) eñe minuskula"
#: rc.cpp:4360
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) o minuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4361
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) o minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4362
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) o minuskula, azentu zirkunflexua"
#: rc.cpp:4363
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) o minuskula, tileta"
#: rc.cpp:4364
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) o minuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4365
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) Zatiketa"
#: rc.cpp:4366
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) o minuskula, marratua"
#: rc.cpp:4367
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) u minuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4368
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) u minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4369
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) u minuskula, azentu zirkunflexua"
#: rc.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) u minuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4371
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) y minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4372
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) Beta minuskula"
#: rc.cpp:4373
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) y minuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "À (&#192;) A maiuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "à (&#224;) a minuskula, azentu kamutsa"
#: rc.cpp:4376
#, fuzzy
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: rc.cpp:4377
#, fuzzy
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: rc.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ë (&#235;) e minuskula, dieresia"
#: rc.cpp:4379
#, fuzzy
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: rc.cpp:4380
#, fuzzy
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "á (&#225;) a minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Á (&#193;) A maiuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ç (&#231;) c minuskula, ze hautsia"
#: rc.cpp:4383
#, fuzzy
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "ç (&#231;) c minuskula, ze hautsia"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Á (&#193;) A maiuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "á (&#225;) a minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4386
#, fuzzy
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "á (&#225;) a minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4387
#, fuzzy
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: rc.cpp:4388
#, fuzzy
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Á (&#193;) A maiuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ý (&#253;) y minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Á (&#193;) A maiuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ý (&#253;) y minuskula, azentu zorrotza"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Marratxoa"
#: rc.cpp:4394
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) Marra ertaina"
#: rc.cpp:4395
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) Marra"
#: rc.cpp:4396
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Ezker komatxo sinplea"
#: rc.cpp:4397
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) Eskuin komatxo sinplea"
#: rc.cpp:4398
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) Komatxo sinple baxua"
#: rc.cpp:4399
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Ezker komatxoa"
#: rc.cpp:4400
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) Eskuin komatxoa"
#: rc.cpp:4401
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) Komatxo bikoitza baxua"
#: rc.cpp:4402
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Gurutzea"
#: rc.cpp:4403
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Gurutze bikoitza"
#: rc.cpp:4404
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Puntu lodia"
#: rc.cpp:4405
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) Etendura-puntuak"
#: rc.cpp:4406
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Milakoaren ikurra"
#: rc.cpp:4407
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) Ezker komatxo erakuslea"
#: rc.cpp:4408
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) Eskuin komatxo erakuslea"
#: rc.cpp:4409
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Zatiki barra"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Franko frantsesaren ikurra"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Pezetaren ikurra"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Sheqel berriaren ikurra"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dolarraren ikurra"
#: rc.cpp:4414
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Euroaren ikurra"
#: rc.cpp:4415
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Marka erregistratuaren ikurra"
#. i18n: file extrafiles line 4
#: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 54
#: rc.cpp:4421
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 72
#: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"<b>!-- --></b> elementuak testuaren barneko <i>iruzkin</i> bat definitzen du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 107
#: rc.cpp:4448
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 115
#: rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 145
#: rc.cpp:4463
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - IU"
#. i18n: file extrafiles line 198
#: rc.cpp:4466
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML tresnak"
#. i18n: file extrafiles line 294
#: rc.cpp:4478
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 353
#: rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 358
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 387
#: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>FONT</b> elementuak egilearen <i>letra-tipo aldaketa</i> "
"sinpleak egiteko aukera ematen dio.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 394
#: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"<b>SIZE=+1</b> elementu honek letra-tipoa <i>handitzen</i> du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 400
#: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"<b>SIZE=-1</b> elementu honek letra-tipoa <i>txikiagotzen</i> du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 406
#: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>PRE</b> elementuak <i>aurreformateatutako</i> testua gaitzen du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 413
#: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUB</b> elementua <i>azpi-script</i>etarako erabiltzen da.\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUP</b> elementua <i>gain-script</i>etarako erabiltzen da.\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H1</b> elementuak <i>lehen mailako goiburu</i> bat definitzen du.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura horizontala)\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H2</b> elementuak <i>bigarren mailako goiburu</i> bat definitzen du.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura horizontala)\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H3</b> elementuak <i>hirugarren mailako goiburu</i> bat definitzen du.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura horizontala)\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H4</b> elementuak <i>laugarren mailako goiburu</i> bat definitzen du.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura horizontala)\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H5</b> elementuak <i>bostgarren mailako goiburu</i> bat definitzen du.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura horizontala)\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Taulak"
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularioak"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Zerrendak"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementuak testua <i>testu lodi</i> bezala errendatu behar dela "
"iradokitzen du.\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>I</b> elementuak testua <i>testu etzana</i> bezala errendatu behar dela "
"iradokitzen du.\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> elementuak testua <i>testu azpimarratua</i> "
"bezala errendatu behar dela iradokitzen du.\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>BR</b> elementuak uneko testu-lerroan <i>lerro amaiera</i> "
"bat inposatzen du.\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> elementuak <i>parrafo</i> bat definitzen du.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerroadura horizontala)\n"
" "
"<br>- atributu komunak\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>nbsp</b> txertatzen.\n"
" <i>zurigunea</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>A</b> elementuak <i>aingura</i> bat definitzen du--esteka baten helburua edo "
"hipertestu-esteka bat.\n"
" <b>HREF</b> abributuak beste errekurtso baterako hypertestu-esteka bat "
"definitzen du, adibidez, <i>HTML</i> dokoumentu bat edo<i>JPEG</i> irudi bat.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>IMG</b> elementuak <i>tartekatutako</i> irudi bat zehazten du.\n"
" Derrigorrezko <b>SRC</b> atributuak irudiaren kokalekua zehazten du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"<b>HR</b> elementuak arakatzaile bisualentzat barra <i>horizontal</i> "
"bat definitzen du.\n"
" Elementua aurkezpanrekin loturik badago ere, atal bereizle bezala ere "
"erabil daiteke.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" elementuak banaketaren <i>ezker</i> lerrokadura horizontala iradokitzen "
"du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> edo <b>CENTER</b>\n"
" elementuak banaketaren lerrokadura horizontal <i>zentratua</i> "
"iradokitzen du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" elementuak banaketaren <i>eskuin</i> lerrokadura horizontala iradokitzen "
"du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" elementuak banaketaren lerrokadura horizontal justifikatua iradokitzen "
"du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Misz."
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Alderdiak"
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "motaSinplea"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Arazketa"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementuak testua <i>testu lodi</i> bezala errendatu behar dela "
"iradokitzen du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementuak testua <i>testu lod</i> bezala errendatu behar dela "
"iradokitzen du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementuak testua <i>testu lodi</i> bezala errendatu behar dela "
"iradokitzen du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> elementuak testua <i>testu azpimarratua</i> "
"bezala errendatu behar dela iradokitzen du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"<b>small</b> elementuak testua <i>letra-tipo txikiarekin</i> "
"errendatu behar dela iradokitzen du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>big</b> elementuak testua <i>letra-tipo handiarekin</i> "
"errendatu behar dela iradokitzen du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>br</b> elementuak uneko testu-lerroan <i>lerro amaiera</i> "
"bat inposatzen du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> elementuak <i>parrafo</i> bat definitzen du.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (lerrokadura horizontala)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "testua"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularioak"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "saila"
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "misz."
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>anchor</b> elementu batek<i>aingura</i> bat definitzen du-- testu formateatu "
"batera doan esteka.\n"
" Etiketako <b>zeregina</b> (adibidez, <i>joan</i> edo <i>freskatu</i>"
") esteka hautatzen denean exekutatuko da.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"<b>a</b> elementu batek<i>aingura bat definitzen du</i>"
"-- testu formateatu batera doan esteka.\n"
" <b>HREF</b> atributuak beste <i>wml</i> dokumentu baterako hipertestu "
"esteka bat zehazten du.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "zereginak"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "taula"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook estandarra"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "UI elementuak"
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook-en irudiak"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE-ren DocBook-en oharrarazpena"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook-en zerrendak"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook-en taulak"
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "note"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Aingura..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Web-esteka"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasia"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Aplikazioaren izena"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "menuko elementua"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Azpi-menua"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "XML balioztatzailea"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT prozesadorea"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Klasearen izena"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Metodoaren izena"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Aldagaiaren izena"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt-a"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "Etiketa fitxategi berria"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Semeak"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Letra-tipoa..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Letra-tipoa+1"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Letra-tipoa-1"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Aurre"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Azpindize"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Goiburua 1. maila"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Goiburua 2. maila"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Goiburua 3. maila"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Goiburua 4. maila"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Goiburua 5. maila"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Taularen lerroa (elkarrizketarekin)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Taularen gorputza (elkarrizketarekin)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Taularen goiburua (elkarrizketarekin)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Taularen datuak (elkarrizketarekin)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Taularen gorputza"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Taularen goiburua"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Taularen lerroa"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Taularen datuak"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Izenburua"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Hautapen-botoia"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Irrati-botoia"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Testu-area"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Sarrerako pasahitza"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Sarrerako testua"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Zerrenda ordenatugabea"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "Zerrendako elementua"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Definizio-zerrenda"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Definizio-terminoa"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Definizioa"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Lerro berria"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Parrafoa"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Zurigunea"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Irudia..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Lerro horizontala"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrera"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Lerrokatu zentruan"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "Justifikatu"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "any"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "field"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "group"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "key"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "all"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "length"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "element"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "import"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "include"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "list"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "union"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Lodia (wml)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Etzana (wml)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Azpimarratua (wml)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "Txikia (wml)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "Handia (wml)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Parrafoa (wml)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Sarrerako testua (wml)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Aukera taldea (wml)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Sarrera (wml)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Txartela"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Goiburua"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Aingura (wml)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Irudia...(wml)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Kronometroa (wml)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Ezarri aldagaia"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Bildalketa eremua"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Joan (wml)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Eragiketarik ez (wml)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Aurrekoa (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Egin (wml)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Gertaeran (wml)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Taula (wml)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Taularen lerroa (wml)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Taularen datuak (wml)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "title"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "link"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "action"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Irudien morroia"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "important"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "example"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Zerrenden morroia"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "term"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "step"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "member"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Taulen morroia"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "row"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Hasiera azkarreko elkarrizketa"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Legend"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: rc.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &amp;Tidy sintaxi egiaztatzailea"
#: rc.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "&amp;Kompare"
#: rc.cpp:5368
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "Ikusi &amp;Operarekin"
#: rc.cpp:5369
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Ikusi Mo&amp;zillarekin"
#: rc.cpp:5370
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Ikusi &amp;Firefox-ekin"
#: rc.cpp:5371
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Ikusi &amp;Netscape-ekin"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ftp erabil dezakezula fitxategien eragiketetan\n"
"fitxategi-elkarrizketan <b>ftp://user@domain/path</b> "
"erabiliz? Zure pasahitza galdetuko dizu jarraian.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...SSH/SCP erabil dezakezula fitxategien eragiketetan\n"
"fitxategi-elkarrizketan <b>fish://user@domain/path</b> "
"erabiliz?Zure pasahitza galdetuko dizu jarraian.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...eskuineko zuhaitzean edozein <b>proiektu-kargaren profilen</b> edukina\n"
" ikusi eta kudeatu dezakezula? Fitxategiak berriak badira eta karga-profiletik "
"ezkerreko proiektuaren zuhaitzera arrastatzen badituzu proiektura gehitu nahi "
"dituzun galdetuko dizu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...lehenespenez lerroen zenbaketa martxan eta ikonoen ertzak jarri "
"ditzakezula\n"
"<b>Ezarpenak &gt; Konfiguratu Editorea::Lehenespenak</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...script-ak exekuta ditzaketen ekintzak sor ditzakezula\n"
"<b>Ezarpenak &gt; Konfiguratu ekintzak</b> erabiliz eta tresna-barran jarri "
"ditzakezula? Laster-teklak ere erabil ditzakezu ekintzekin.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...tresna-barra pertsonalizatuak sor ditzakezula\n"
"(baita proiektu konkretu batentzat ere)? Quanta-ren edozein tresna-barra ere "
"pertsonaliza dezakezu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...urruneko proiektuak sor ditzakezula eta hauek\n"
"<b>zure aukerako tdeio slave batekin</b> kudea ditzakezula? Ikusi proiektuaren "
"ezarpenen elkarrizketan.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>Proiektu ikuspegiak</b> erabiliz proiektuetan fitxategi-taldeak\n"
"ireki eta itxi ditzakezula? Proiektuaren tresna-barrak ere ikuspegietan sar "
"ditzakezu. Proiektuaren tresna-barra berriak asko errazten ditu gauzak.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...nahi hainbat <b>karga profil</b> izan ditzakezula? Honek proba zerbitzari "
"eta ekoizpen zerbitzari bereizi bat izan dezakezula esan nahi du eta Quantak "
"bakoitzera zer kargatzen den kontrolatuko du.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...PHP klaseen, funtzioen eta aldagaien laburpen bat ikus dezakezula\n"
"egitura-zuhaitzean <b>Erakutsi honen taldeak &gt;PHP</b> "
"aukeran eskuin-klikatuz?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...auto-osatu erabil dezakezula PHP-ren barneko funtzioekin <b>"
"Ctrl+zuriune-barra</b> erabiliz?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...itxiera etiketen auto-eguneratzea aktibatu/desaktibatu dezakezula\n"
"<b>Ezarpenak &gt; Konfiguratu Quanta::Etiketen estiloa</b>?\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak Konqueror-etik fitxategiak uneko lehio irekian irekitzea lor "
"dezakezula\n"
" <b>--unique</b> aukera zure .desktop fitxategian edo menu sarreran gehituz? "
"Honelako itxura izango luke: '[bide-izena/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...definitzen duzun edozein ekintzari teklatuaren laster-tekla bat gehitu "
"dezaiokezula?\n"
"Joan <b>Ezarpenak > Konfiguratu laster-bideak</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Fitxategi-zuhaitzera urruneko eta lokaleko goi-mailako karpeta berriak "
"gehi ditzakezula? erabili eskuin-klika<b>Goi-mailako karpeta berria...</b> "
"eta hautatu karpeta lokal bat edo sartu urruneko zerbitzariaren izena <i>"
"ftp://erabiltzailea@zerbitzaria</i> moduan eta hautatu urruneko karpeta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...informazio erabilgarridun bat <b>README</b> fitxategi bat dagoela?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta erabiltzaileen posta zerrenda bat dugula <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b> helbidean? Hau informazioa "
"eta laguntzarako leku aparta da. Harpidetu argitaratu baina lehen, "
"berri-irakurle batetik irakurtzen baduzu ere. Posta ez bidaltzeko konfigura "
"dezakezu, spam-a ekiditeko.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantaren posta zerrenda arakatu dezakezula <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b> "
"erabiliz? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gure erabiltzaileak laguntzeko posta-zerrenda gehiago ditugula? Hauetan "
"Kommander eta web garaketaren laguntzaz ere hitz egiten da.<b>"
"<a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
"Klikatu hemen ikusteko</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...diru laguntzak eskeini ditzakezula gure garatzaileak babestuz? <b>"
"<a href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">"
"Klikatu hemen laguntzeko</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...diru laguntzak eskeini ditzakezula gure garatzaileak babestuz? <b>"
"<a href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">"
"Klikatu hemen laguntzeko</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta erabil dezakezula DTD berriak gaitzeko gure <b>tagxml DTD</b>"
"-a erabiliz? Quantak DTD bat ere inporta dezake zuretzat.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta <b>DTEP-ak (dokumentu moten edizio paketeak</b> "
"edita eta sor ditzakezula elkarrizketa-koadro batetik? Erabili \"DTD>"
"Editatu DTD ezarpenak\" elkarrizketa erakusteko.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>Kommander</b> erabil dezakezula Quantarentzat elkarrizketa-koadro "
"pertsonaliztuak sortzeko? Ireki editorea <i>kmdr-editor</i>"
"-ekin edo exekutatu elkarrizketa-koadro bat <i>kmdr-executor "
"nire_elkarrizketa.kmdr</i> aginduarekin.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>laster-markak orain gorde</b> egiten direla?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak zure uneko DTD-aren <b>arazoen berri-emaile</b> "
"grafiko bat duela? Joan <b>Egitura-zuhaitzera</b> eta egin ikusgai arazoen "
"deskribapen trepeta <b>Ikusi &gt; Erakutsi arazoen berri-emailea</b> erabiliz.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...poriektuaren zuhaitzean agertzen diren <b>fitxategien deskribapenak</b> "
"gorde ditzakezula? Eskuin-klikatu proiektu-fitxategi batean, hautatu <i>"
"Propietateak</i> eta joan <i>Quanta fitxategiaren informazioa</i> fitxara.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...proiektu-zuhaitzeko fitxategi eta karpeten <b>Kargaren egoera</b> "
"ezarri dezakezula? Eskuin-klikatu proiektuaren fitxategi edo karpeta batean, "
"hautatu <i>Kargaren egoera</i> eta ezarri ekintza egokiak. Honek dokumentuaren "
"erroaren azpian proiektuaren erroa ezartzeko aukera emango dizu, euskarri "
"fitxategien karga galeraziko duzu eta datu-fitxategi sentikorretan berrespena "
"beharko da.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...fitxategi-fitxen itxiera-modua 3 modutatik hauta dezakezula? Inoiz ez, "
"beti, edo atzerapenarekin ixteko hauta dezakezu<b>Ezarpenak &gt; Konfiguratu "
"Quanta::Erabiltzailearen interfazea</b> atalean.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Fitxategi-fitxak mugi ditzakezula?<b>Mantendu saguaren erdiko botoia "
"fitxa batean eta arrasta ezazu nahi duzun posizioara.</b>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...fitxategi-fitxek laster-menuak dituztela?<b>Eskuin-klikatu "
"fitxategi-fitxa batean </b> eta menu zerrenda batetik zein fitxategi ikusi nahi "
"duzun ere hauta dezakezu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak <b>etiketa eta atributuen maius./minus.</b> "
"bihur ditzakeela? \"Tresnak\" menuan begira ezazu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak plug-in moduan exekutatzen diren aplikazioak dituela? Quantak ere "
"beste programa batzuk karga ditzake, instalatuta baldin badaude (adibidez, HTML "
"Tidy, Cervisia, eta Konpare). Ziurtatu HTML Tidy eta tdesdk modulua instalatuta "
"daudela erabili aurretik.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantaren barrutik CVS-a kudeatzeko Cervisia erabil dezakezula? <b> "
"Klikatu Cervisiako ikonoan</b> eta uneko proiektuaren direktorioa kargatuko du "
"(CVS-an badago). Lehenago CVS erabili ez baduzu, Cervisiak laguntza-fitxategiak "
"ditu eta biltegi lokal bat ezartzea oso erraza da.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ohizko CVS aginduak ere Quantaren barruko proiektuaren testuinguru-menuan "
"eskuragarri daudela? <b>Ireki proiektuaren zuhaitza eta eskuin-klikatu "
"fitxategi edo karpeta batean.</b> Funtzionalitate honek Cervisiaren DCOP "
"zerbitzuak erabiliko ditu, eta beraz instalatuta eduki behar duzu. Cervisiak "
"onartzen duen edozein bertsio-kontrol sistema ere onartuko du.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KFileReplace erabil dezakezula zure proiektu osoan zehar bilaketak eta "
"ordezkapenak egiteko? <b>Klikatu KFileReplace botoian</b> "
"eta konfigurazio zabal bat ezarri ahal izango duzu (adibidez, lerro anitzeko "
"balioak eta komodinak) eta Quantan aurkitutako fitxategietara jo ahal izango "
"duzu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantarekin irudi-mapak erraz sor ditzakezula? <b>"
"Hautatu KImageMapEditor \"Pluginak\" menuan</b> eta hemen izango aukera asko "
"izango dituzu hau burutzeko.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantarekin XSL arazketak egin ditzakezula? <b> "
"Klikatu KXSL Dgb-en XSL ikonoan</b> eta Quantak XSL araztaile interaktibo bat "
"kargatuko du.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bisualki zure esteken egoera egiazta dezakezula Quantatik? <b>"
"Hautatu KLinkStatus \"Pluginak\" menutik</b> eta Quantak esteken egiaztatzaile "
"bisual bat kargatuko du.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantarekin HTML iturburua ikus dezakezula PHP-dun (edo zerbitzari aldeko "
"beste edozein script) proiektu baten aurrebista ikustean? <b>"
"Eskuin klikatu aurrebista batean eta hautatu \"Ikusi dokumentuaren iturburua\" "
"eta Quantak fitxa bat kargatuko du errendatutako HTML-arekin.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak beste gauzen artean XML transformazioak egiten dituen XML tresnak "
"dituela? <b>Hautatu ezkerreko script zuhaitza</b> eta instalatutako libxml "
"liburutegiak erabiliko dituzten hainbat Kommander elkarrizketa-koadro aurkituko "
"dituzu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak script erabilgarriak dituen script liburutegi lokal bat duela? <b>"
"Hautatu ezkerreko script-zuhaitza</b> eta dokumentazioaren sorrerarako "
"script-ak eta Kommandar elkarrizketa-koadroak aurkituko dituzu: Hasiera "
"azkarra, XSL transformazioak eta gehiago.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...script zuhaitzeko script-ei buruzko informazioa bistaratzeko "
"erabilgarriak diren XML fitxategiak sor ditzakezula? <b>"
"Hautatu ezkerreko script-zuhaitza</b> eta scriptinfo.kmdr aurkituko duzu. "
"Eskuin-klikatu eta hautatu <i>Exekutatu script-a</i> "
"eta bete elkarrizketa-koadroa.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...testu-txantiloiak sor ditzakezula <b>\"arrastatu eta jaregin\"</b> "
"teknika erabiliz? Ireki zure txantiloi-zuhaitza, hautatu testu zati bat, "
"arrastatu zuhaitzera eta jaregin karpeta batean. Quantak fitxategi-izen bat "
"eskatuko dizu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>txantiloientzat iragazki-ekintzak</b> sor ditzakezul? Eskuin-klikatu "
"zuhaitzeko txantiloai batean eta hautatu propietateak, Quanta txantiloiak eta "
"iragazki-ekintza bat (script-zuhaitzeko script bat). Honek txantiloia hartu eta "
"iragazi dezake.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>lau txantiloi mota dituela</b>? Hauek dira: dokumentuak (orria), testu "
"zatiak, bitarrak (lotutako fitxategiak) eta guneak (zuhaitz osoak dituzten tgz "
"fitxategiak). Mota bakoitzak bere karpetak ditu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak <b>integratutako PHP araztaile</b> bat duela? <i>"
"Proiektuaren ezarpenak</i> erabiliz gaitu dezakezu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak orain <b>talde-proiektuentzako</b> ahalmenak dituela? Funtzioen, "
"azpi-proiektuen eta zereginei buruzko informazioa parteka dezakezu. Hau "
"Quantaren <b>Gertaeren ekintzak</b> berriarekin integratzen da. Ikusi<i>"
"Proiektuaren propietateak</i> elkarrizketa-koadroa.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak zure proiektuetan gertaerei script bat lotu diezaiekeela <b>"
"Gertaeren ekintzak</b> erabiliz? Funtzioen, azpi-proiektuen eta zereginei "
"buruzko informazioa parteka dezakezu. Hau Quantaren <b>Gertaeren ekintzak</b> "
"berriarekin integratzen da. Ikusi<i>Proiektuaren propietateak</i> "
"elkarrizketa-koadroa.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak <b>biltegi publiko</b> bat duela bere errekurtso guztientzat? "
"Quantak <i>KNewStuff</i> darabil txantiloiak, script-ak, DTEP-ak, tresna-barrak "
"gehiago eskuratzeko? Probatu deskargatzeko menuaren elementuak.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>Quantaren errekurtsoen biltegi publikoan</b> "
"parte har dezakezula? Bildai posta bat <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"helbide honetara</a>.\n"
"</p>\n"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"\"%1\" script-a hasi da.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da <b>%1</b> exekutatzean."
"<br>Egiaztatu <i>%2</i> exekutagarria instalatuta duzula eta eskuragarri "
"dagoela.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Ez da script-a aurkitu"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"\"%1\" script-aren irteera:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "\"%1\" script-a amaitu da."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> iragazki-ekintza blokeatuta dago."
"<br>Amaitu nahi al duzu?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Ekintzak ez du erantzuten"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Amaitu"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantendu exekuzioan"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Ezin da etiketa txertatu: kokaleku baliogabea."
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Dokumentua gorde aurretik"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Dokumentua gorde ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Dokumentua ireki ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Dokumentua itxi aurretik"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Dokumentua itxi ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Proiektua ireki ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Proiektua itxi aurretik"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Proiektua itxi ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Eskatutako karga"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Dokumentuaren kargaren aurretik"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Dokumentuaren kargaren ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Proiektura gehitu ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Proiektutik kendu ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "CVS-ra entregatu ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "CVS-tik eguneratu ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Fitxategia proiektuaren barruan mugitu ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Quantaren abiatzea"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Quantaren irteera"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Bidali e-posta"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Egunkariaren gertaera"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Script-aren ekintza"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Script-arena ez den ekintza"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Barneko ekintza bat (<i>%1</i>), gertaera batekin (<i>%2</i>"
") lotuta dagoena, exekutatuko da. ziur zaude ekintza honen exekuzioa baimendu "
"nahi duzula?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Gertaera aktibatu da"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanpoko ekintza bat (<i>%1</i>), gertaera batekin (<i>%2</i>"
") lotuta dagoena, exekutatuko da. ziur zaude ekintza honen exekuzioa baimendu "
"nahi duzula?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Karga bat hasieratu da"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Dokumentu bat kargatzeko zorian"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokumentua kargatu da"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokumentua mugitu da"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokumentua gorde da"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Dokumentu bat gordetzeko zorian"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokumentua ireki da"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokumentua itxi da"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Dokumentu bat ixteko zorian"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Proiektua ireki da"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Proiektua itxi da"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Proiektu bat ixteko zorian"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokumentua proiektura gehitu da"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokumentua proiektutik kendu da"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokumentua entregatu da"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokumentua eguneratu da"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta abiatu da"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta ixten ari da"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Onartzen ez den gertaera: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Errorea gertaeren maneiuan"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Urruneko egunkari-fitxategiak ez dira onartzen."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Urruneko proiektu baten egunkari-fitxategiak ez dira onartzen."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Egunkaritzeak huts egin du. Egiaztatu <i>%1</i>-(e)n idazteko baimena "
"duzula."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Onartzen ez den barneko gertaera-ekintza: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> script-ekintza ez da zure sistemaren aurkitu.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Errorea ekintza exekutatzean"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Onartzen ez den kanpoko gertaera-ekintza."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Gertaera mota ezezaguna."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Tresna-barren menua"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Ekintza berria..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Tresna-barra berria..."
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Kendu tresna-barra"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Berrizendatu tresna-barra..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Konfiguratu tresna-barrak..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen ondoan"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Kendu ekintza - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Editatu ekintza - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Testuaren posizioa"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> ekintza kendu nahi duzula?</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da karpeta sortu:"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Egiaztatu guraso-karpetan idazteko baimena duzula edo"
"<br><b>%2</b> gunerako konexioa"
"<br> baliozkoa dela.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Fitxategiaren mota ez da ezagutzen. Fitxategi bitarrak irekitzean Quanta "
"nahas daiteke.\n"
" ZIur zaude fitxategi hau ireki nahi duzula?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Ez ireki"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> fitxategia dagoeneko existitzen da."
"<br>Gainidatzi nahi duzu?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da deskargatutako DTEP tar fitxategiarekin. Arrazoi "
"posibleak fitxategia hondatuta egotea edo artxiboaren direktorio-egitura "
"baliogabea dela."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP-ren instalazio-errorea"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Oraintsu deskargatutako tresna-barra kargatu nahi duzu?"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Kargatu tresna-barra"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da deskargatutako tresna-barraren tar fitxategiarekin. "
"Arrazoi posibleak fitxategia hondatuta egotea edo artxiboaren "
"direktorio-egitura baliogabea dela."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Errorea tresna-barra instalatzean"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Ziur zaude oraintsu deskargatutako txantiloia ireki nahi duzula?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Ireki txantiloia"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Errorea bat gertatu da deskargatutako txantiloi-fitxategiarekin."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Errorea txantiloia instalatzean"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da deskargatutako script-aren tar fitxategiarekin. Arrazoi "
"posibleak fitxategia hondatuta egotea edo artxiboaren direktorio-egitura "
"baliogabea dela."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Errorea script-a instalatzean"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Errorea dokumentazioa instalatzean"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Aplikatu iturburuaren koskatzea"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopiatu DIV area"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Moztu DIV area"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Taula..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Sartu..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Kendu..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Gaineko lerroa"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Azpiko lerroa"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Ezkerreko zutabea"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Eskuineko zutabea"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Lerroak"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Zutabeak"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Gelaxkak"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Gelaxken edukina"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Fusionatu hautatutako gelaxkak"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt><br><b>%1</b><br> proiektura gehitu nahi duzu?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Gehitu proiektura"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude<br><b>%1</b><br> proiektutik kendu nahi duzula?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Kendu proiektutik"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude "
"<br><b>%1</b>"
"<br> ezabatu eta proiektutik kendu nahi duzula?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Ezabatu eta kendu proiektutik"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <br><b>%1</b> ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Ezabatu fitxategia edo karpeta"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ezarri &laster-marka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Lerroak laster-markarik ez badu, gehitu ezazu bat, bestela, kendu ezazu."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Garbitu &laster-marka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Garbitu laster-marka &guztiak"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Kendu uneko dokumentuaren laster-marka guztiak."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Joan hurrengo laster-markara."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Aurreko laster-marka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Joan aurreko laster-markara."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Hurrengoa: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Aurrekoa: %1 - \"%2\""
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gorde honela..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Log fitxategiak (*.log)\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Gorde egunkari fitxategia"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br><b>%1</b>"
"<br>fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <br><b>%1</b> fitxategia gorde</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Zuretzat"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Lerroa, %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Zuretzat: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure zuzendutako oharpenak daude."
"<br> Hauek ikusteko hautatu <i>Oharpenak</i> fitxako <i>Zuretzat</i> "
"tresna-ikuspegia.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Oharpen berriak"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fitxategia: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML fitxategiak"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML fitxategiak"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML fitxategiak"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Gehiago..."
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Ireki koloreen elkarrizketa-koadroa"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Lerro-edizio honekin atzitu nahi duzun errekurtsoaren URI-a sar dezakezu"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Ireki URI hautatzailea"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Irudi-fitxategiak"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio fitxategiak"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Lerro-edizio honekin erabili nahi duzun letra-tipoaren izena sar dezakezu"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Letra-tipo familia:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Ireki letra-tipoen hautatzailea"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Ireki css elkarrizketa-koadroa"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka "
"eta whiskya"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Hauek dira zure sisteman eskuragarri dauden letra-tipoak"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Hauek dira letra-tipo generikoen izenak "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Hauek dira zuk hautatutako letra-tipo generikoen izenak "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Klikatu hau letra-tipoa zure estilo-orriari gehitzeko"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Klikatu hau letra-tipoa zure estilo-orritik kentzeko"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Klikatu hau letra-tipoa honen lehentasuna aurrekoarena baina handiagoa izan "
"dadin"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Klikatu hau letra-tipoa honen lehentasuna hurrengoarena baina txikiagoa izan "
"dadin"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "ez da itxi"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "ezker-parentesi bat behar du"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Iruzkina"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Hautatzailea"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Editatu gelaxkaren propietateak"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Editatu &lerroaren propietateak"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusionatu gelaxkak"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Eten konbinaketa"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Txertatu lerroa"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Txertatu &zutabea"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Kendu zutabea"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Kendu lerroa"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Editatu &taularen propietateak"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Editatu seme-taula"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Editatu zutabea:%1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Fusionatuta (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Ezin da seme-taula editatu, seguruenik taula duen gelaxka eskuz aldatu duzu."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Ezin da taula irakurri"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Ezin da sems-taularen itxiera etiketa aurkitu. Seguruenik sartu dituzun itxi "
"gabeko etiketek taula hautsi dute."
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML fitxategiak"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP fitxategiak"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML fitxategiak"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML fitxategiak"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Area bat hautatu behar duzu."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Marko bat editatu baina lehen fitxategia gorde behar duzu."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Sartu nahien duzun lerro kopurua:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Sartu nahien duzun zutabe kopurua:"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Balio ez-eskalarra"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array-a"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Erreferentzia"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Errekurtsoa"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Katea"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Zbki. osoa"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Koma higikorra"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolearra"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabea"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da araztailearen plugina kargatu, %1 errore-kodea itzuli da: <b>%2</b>"
".</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Araztailearen errorea"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu &etendura-puntua"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr ""
"Etendura-puntu bat aktibatzen/desaktibatzen du kurtsorearen uneko kokalekuan"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Garbitu etendura-puntuak"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Garbitu etendura-puntu guztiak"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Etendura-baldintza..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Gehitu baldintzapeko etendura-puntu berri bat"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Bidali HTTP &eskaera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Hasi HTTP eskaera arazketa aktibatuta"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Arrastoa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Script-aren arrastoa jarraitzen du. Momentu honetan script bat araztatzen ari "
"ez bazara, arrasto-moduan hasiko da hasten den hurrengoan"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Exekutatu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Script-a exkutatzen du. Momentu honetan script bat araztatzen ari ez bazara, "
"hurrengo script-a abiatzen duzunean exekuzio-moduan abiatuko da"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Pausoa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Hurrengo exekuzio-lerroa exekutatuko du, baina ez da funtzioetan edo "
"txertakuntzetan sartzen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Saltatu &barrura"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Hurrengo exekuzio-lerroa exekutatuko du, eta funtzioetan edo "
"fitxategi-txertakuntzetan sartuko da"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Ekiditu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr "Hurrengo agindua ekidituko du eta hurrengo agindua unekoa bihurtzen du"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Saltatu &kanpora"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Uneko funtzian/fitxategian gelditzen diren agindu guztiak exekutatuko ditu eta "
"hor geldituko da (maila handiagoko funtzio/fitxategira iristen denean)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Exekutatzen edo arrastoan dagoen artarnatzen dagoen script bat pausatzen du. "
"Une honetan script-ik araztatzen ez badago, modu pausatuan abiatuko da"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Hil"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Uneko exekutatzen ari zaren script-a hilko du"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Hasi sesioa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Araztailea martxan jartzen du (arazketa posible egiten du)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Amaitu sesioa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Araztailea gelditzen du (ezin duzu gehiago araztatu)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Ikuskatu aldagaia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Aldagai bat ikuskapen zerrendara gehitzen du"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Aldagain baten balioa aldatzen du"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Ireki profiltzailearen irteera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Profilatzailearen irteerako fitxategia irekitzen du"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Gehitu ikuskatzailea"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Zehaztu ikuskatzeko aldagaia:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategia ireki, egiaztatu zure oinarrizko direktorioak eta "
"mapatzeak."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Pakete ezezaguna: \"%1%2\""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"%1-(r)en araztaileak onartzen ez den protokolo bertsio bat darabil (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Ezin da profiltzailearen irteera ireki (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Errorea profiltzailearen fitxategian"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Ezin da aldagai baten balioa aldatu."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "%1 atakan entzuten"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Ezin da %1 ataka entzun"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Ebal"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Uneko araztaileak, %1, ez du \"%2\" agindua onartzen."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Araztaileak ez du funtzioa onartzen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Bidali HTTP eskaera"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Pausoa aurrera"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Pausoa kanpora"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Ekiditu"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Pausoa barrura"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Ezarri etendura-puntua"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Kendu etendura-puntua"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1-(e)k ez du ezarpen espezifikorik."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1-(e)k ez du ikuskatzailerik onartzen."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1-(e)k ez du aldagaien balioa ezartzea onartzen."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Ezarri balioa"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Irauli mezuen egunkarian"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu arbelera"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Ezarri aldagaia"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"%1 aldagaiaren edukinak:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Sintaxi edo prozesaketa errorea hemen: %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Errorea bat gertatu da: Lerroa %1, Kodea: %2, (%3), Non: %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Etendura-puntura iritsi da"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Baldintzapeko etendura-puntura iritsi da"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "%1-(r)ekin konexioa ezarri da"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Arazten ari zaren script-a ez da protokoloaren bertsio egokiarekin komunikatzen"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Definitu gabea>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Errorea>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Inplementatu gabeko mota>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Espresioa"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Etendura-puntuak"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Atzera-arrastoa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Arazketaren irteera"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Arazt&u"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Araztailearen inaktibo"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Sesiorik ez"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Itxaroten"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Exekutatzen"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Arrastoekin"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Erroretan"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Etendura-puntuan"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Entregatu..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Eguneratu &hona"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Etiketa/Data..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Leheneratu"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Gehitu biltegira..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Kendu biltegitik..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ez ikusia egin CVS eragiketetan"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Kontuan izan CVS eragiketetan"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Erakutsi &egunkari-mezuak"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "CVS eguneratzea exekutatzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "%1 errebisiora eguneratzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "%1-(e)ko bertsiora eguneratzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "HEAD-era eguneratzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "CVS entregatzea exekutatzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Biltegiko bertsiora leheneratzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Gehitu ondorengo fitxategiak biltegira?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Fitxategia biltegira gehitzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ondorengo fitxategiak biltegitik kendu nahi dituzu?"
"<br>Honek zure <b>laneko kopia</b> ere kenduko du.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Biltegitik fitxategiak kentzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "CVS egunkaria erakusten..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" dagoeneko CVS-ren ez-ikusien zerrenda dago."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" CVS-ren ez-ikusien zerrendara gehitu da."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" ez dago CVS-ren ez-ikusien zerrendan."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" CVS-ren ez-ikusien zerrendatik kendu da."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> CVS aginduak huts egin du. Errorearen kodea: <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Aginduak huts eing du"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS agindua amaitu da."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Errorea: \"%1\" ez dago\n"
"\"%2\" biltegian."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Ikusi &dokumentuaren iturburua"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Balioa (20 karaktere gehienez)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID-a"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "KafkaWidget-en DOM zuhaitza arazten "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Edukina"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Araua"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Barkatu VPL-ek ez du funtzionaltasun hau oraindik onartzen."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Sasi-klasea"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS arauak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Hautatzaile unibertsala"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Estekatutako estilo-orriak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Kapsulatutako estilo-orriak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Barneko estilo-atributua"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Arakatzailearen euskarria"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Sasi-elementua"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Inportatuta"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Jarauntsia"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Jarauntsitakoa"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Desegin/Berregin historia"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS estiloak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Fusionatu gelaxkak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Zatitau gelaxkak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Editatu etiketa honen CSS estiloa"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Koskatu guztia"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 bloke"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da DTD-a hemendik deskargatu: <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "<qt>Errorea DTD-a prozesatzean.<br>Errore mezua:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da fitxategia sortu:"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Egiaztatu guraso-karpetan idazteko baimena duzun.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Ez da elementurik aurkitu DTD-an."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokumentaziorako oinarrizko karpeta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Proiektuaren fitxategiak"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Aldatzen denean"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ez"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Berretsi"
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Txertatu e&tiketa"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Itx&i"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Kargatu fitxategia..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Fitxategien karga azkarra"
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Berrize&ndatu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Kendu proiektutik"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Kargatu &egoera"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "K&arpeta..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Fitxategia..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Sortu berria"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Kargatu karpeta..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Karpeten karga &azkarra"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Sortu guneraren &txantiloia..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokumentaziorako &oinarrizko karpeta"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Kargatu proiektua..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Berre&skaneatu proiektuaren karpeta..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Proiektuaren &propietateak"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[diska lokala]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Proiekturik ez"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Karpetaren izena:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Sortu fitxategi berria"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da fitxategia sortu, dagoeneko <b>%1</b> izeneko fitxategia existitzen "
"delako.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Errorea fitxategia sortzean"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Atributuaren izena"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Guraso-etiketak"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Izen-lekua"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "aurrizkia"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nodoaren izena"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ezabatu etiketa"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Ezabatu uneko etiketa bakarrik."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Ezabatu uneko etiketa etabere seme guztiak."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Uneko etiketa: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Uneko etiketa: <b>testua</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Uneko etiketa: <b>iruzkina</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Uneko etiketa:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quantaren fitxategiaren informazioa"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Lerro kopurua: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Sartutako irudi kopurua: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Sartutako irudien tamaina: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Irudien guztizko tamaina: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Irudiaren tamaina: %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Beste..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Ireki &honekin"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Ireki &honekin..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mugitu hona"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiatu hona"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Estekatu hemen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "Ez&eztatu"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Sortu gune-txantiloi fitxategia"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Txantiloiak proiektuaren karpetan edo karpeta lokalean gorde behar dira."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Une honetan gune-txantiloiak karpeta lokaletik bakarrik sor daitezke."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Eginbide ez onartua"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da gunearen txantiloiaren tar fitxategia sortzean."
"<br>Egiaztatu <i>%1</i>-(e)ko fitxategiak irakurri ditzakezula, <i>%2</i> "
"errekurtsoan idazteko baimena duzula eta zure behin-behineko karpetan leku "
"libre nahikoa duzula.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Errorea txantiloia sortzean"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Dauden DTEP guztiak"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Erakutsi honen taldeak"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Birprozesatu"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Ireki azpi-zuhaitzak"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Itxi azpi-zuhaitzak"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Jarraitu kurtsoreas"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentuaren egitura"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Aurkitu etiketa"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Aurkitu etiketa eta ireki zuhaitza"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "ezer ez"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> fitxategia ez da existitzen edo ez da mime mota ezagun bat.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Sartu proiektuan..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Goiko &karpeta berria..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Gehitu gaineko karpetara"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Aldatu aliasa..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Fitxategien zuhaitza"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Erro-karpeta"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Kendu &goitik"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Ezarri aliasa"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Karpetaren izen alternatiboa:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dagoeneko goi-mailako sarrera bat da.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Hautatu karpeta lokala edo urrunekoas"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Aldatu aliasa"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Txertatu &testu bezala"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Txertatu &fitxategi baterako esteka"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "Honetan oinarritutako dokumentu &berria"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Erauzi gune-txantiloia hona..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Testu zatia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Fitxategi bitarra"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumentu-txantiloia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Gune-txantiloia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Bidali &postaz..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Kargatu txantiloia..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Karpeta berria..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Deskargatu txantiloia..."
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Txantiloi globalak"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Txantiloi lokalak"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Proiektu-txantiloiak"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Sortu txantiloi-karpeta berria"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Jarauntsi gurasoaren atributua (ezer ez)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Jarauntsi gurasoaren atributua (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Errorea karpeta berria sortzean.\n"
" Behar bada ez duzu %1 karpetan idazteko baimenik."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Gorde hautapena txaniloia-fitxategi bezala:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategian idatzi."
"<br>Egiaztatu hemen idazteko baimena duzula edo zure konexioa martxan "
"dagoela.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta txantiloia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Ziur zaude karpeta hau ezabatu nahi duzula:\n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Ziur zaude fitxategi hau ezabatu nahi duzula:\n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Bidali txantiloia postaz"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
" Hau Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] txantiloi tar fitxategi bat da.\n"
"\n"
"Ondo pasa.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Edukina:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus txantiloia"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Ez de helburu-helbiderik zehaztu.\n"
" Bidalketa abortatu da."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Errorea posta bidaltzean"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Helburu karpeta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Gune-txantiloia ez duzu zure proiektuaren karpeta nagusian erauzi.\n"
"Karpeta zure proiektuaren karpeta nagusian kopiatu nahi duzu?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiatu karpeta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez kopiatu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da <i>%1</i> gune-txantiloia erauztean."
"<br>Egiaztatu <i>%2</i> errekurtsoan idazteko baimena duzula hemen eta zure "
"behin-behineko karpetan leku libre nahikoa duzula.</qt>"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"%1. lerroa: %2 ez da %3-(r)en seme posible bat.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Lerro: %1, zutabea: %2: %3-(r)en itxierako etiketa falta da."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Lerroa: %1, zutabea: %2: %3 ez da %4-(r)en osagaia."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Etiketa hutsa"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Lerroa: %1, zutabea: %2. %3-(r)en irekierako etiketa falta."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Kargatu zuhaitza"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Script-ak"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Script globalak"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Script lokalak"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Deskribapena"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Exekutatu script-a"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Editatu script-a"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Editatu &Quantan"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Edi&tatu deskribapena"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Esleitu ekintza"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&Bidali postaz..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Kargatu script-a..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Deskargatu script-a..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Bidali script-a postaz"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
" Hau Quanta Plus-en [http://quanta.kdewebdev.org] script tar fitxategi bat da.\n"
"\n"
"Ondo pasa.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus-en script-a"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Proiektuaren dokumentazioa"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Deskargatu dokumentazioa..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Irudi-fitxategiak\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiketa ezezaguna"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Etiketaren propietateak: "
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Irudiaren iturburua:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Testu alternatiboa:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Ertza:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Lerrokadura:"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatua..."
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Lerroak:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenatua"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Ordenatu-gabea"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Hautatu helbidea"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Ez da helbiderik aurkitu."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Orriak"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia idatzi."
"<br>Konfigurazioa fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzu?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Gorde fitxategi ezberdinera"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ez gorde"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP deskribapena"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Gorde deskribapena honela"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Editatu egitura-taldea"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Gehitu egitura-taldea"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> talde ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Ezabatu taldea"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Gehitu tresna-barra berria"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Kendu tresna-barra"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editatu tresna-barra"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Ziur zaude \"%1\" tresna-barra kendu nahi duzula?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Ziur zaude ekintza honi egindako aldaketak gorde nahi dituzula?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazioa dagoeneko \"%2\" ekintzari lotuta dago.\n"
"Hautatu tekla-konbinazio berri bat."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Gatazka lasterbideekin"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekintza kentzean, honi dagozkion erreferentzia guztiak kenduko dira.\n"
"Ziur zaude <b>%1</b> ekintza kendu nahi duzula?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Gehitu ekintza tresna-barrara"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Hautatu tresna-barra:"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "Fitxategia Quanta editoretik kanpo aldatu da."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Laburdura-talde berria"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Taldearen izena:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Badago <b>%1</b> izeneko laburdura-talde bat. Hautatu izen berri bat talde "
"berriarentzat.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Taldea dagoeneko existitzen da"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Gehitu DTEP-a"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Hautatu DTEP bat:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Hautatu DTEP bat zerrendatik <b>Kendu</b> erabili aurretik.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Ez da DTEP-rik hautatu"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> txantiloia kendu nahi duzula?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Editatu kode-txantiloia"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia idazteko ireki.\n"
"Aldatutako laburdurak galdu egingo dira Quanta ixten duzunean.</qt>"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Quantaren datu-fitxategiak ez dira aurkitu."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Zure TDEDIR, TDEDIRS edo PATH aldagaiak ez daude ongi ezarrita edo \"make "
"install\" egitea ahaztu zaizu."
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"%1 fitxategia ez da existitzen.\n"
" Zerrendatik kendu nahi duzu?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt><br><b>%1</b><br>fitxategia proiektura gehitu nahi duzu?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Txantiloiak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da txantiloi-fitxategia sortzean."
"<br>Egiaztatu <i>%1</i> -(e)n idazteko baimena duzu.</qt>"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Uneko dokumentua hutsik dago...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " GAI"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " SAR"
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " I/B"
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Lehioa"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Aurrebistaren konfigurazioko elkarrizketa-koadroan egindako aldaketak globalak "
"dira eta web-orriak bistaratzeko TDEHTML zatia erabiltzen duten aplikazio "
"guztietan, Konqueror barne, du eragina."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Konfiguratu Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Etiketaren estiloa"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Ingurunea"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL ikuspegia"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Prozesadorea"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Ireki fitxategia: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Ireki fitxategia: bat ere ez"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Gehitu ikuskaketa: %1"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Ezarri '%1'-(r)en balioa"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Eten %1-(r)en arabera..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Ezin dira artxiboko tresna-barrak kargatu.\n"
"Egiaztatu artxibo barneko fitxategi-izenak artxiboaren izenarekin hasten "
"direla."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Errorea tresna-barra gordetzean"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Gorde tresna-barra"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tresna-barrak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Tresna-barra berria"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Sartu tresna-barraren izena:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Erabiltzailea_%1"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Bidali tresna-barra"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Bidali tresna-barra postaz"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
" Ni QuantaPlus-en [http://quanta.sourceforge.net] tresna-barra bat naiz.\n"
"\n"
"Ondo pasa.\n"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Quanta Plus tresna-barra"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Berrizendatu tresna-barra"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Sartu izen berria:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Aldatu uneko DTD-a."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Editatu DTD-a"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Hautatu DTD bat:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Sortu DTEP deskribapen berri bat"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Kargatu DTEP deskribapena diskatik"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> tresna-barra berria da eta gorde gabe dago. Kendu aurretik gorde "
"nahi al duzu?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> tresna-barra aldatu da. Kendu aurretik gorde nahi duzu?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Hautatu DTEP direktorioa"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Bidali DTD-a"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Bidali DTEP-a postan"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
" Hau Quanta Plus-en [http://quanta.sourceforge.net] DTEP definiziodun "
"tar-fitxategi bat da.\n"
"\n"
"Ondo pasa.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus-en DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kodearen formateatzea iturburu ikuspegian bakarrik egin daiteke."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr ""
"Dokumentuen propietateen elkarrizketa-koadroa HTML eta XHTML-rako bakarrik da."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Karga errebisatu nahi duzu?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Gaitu karga azkarra"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Errebisatu"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Ez errebisatu"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Fitxategia gorde behar da kanpoko aurreikusi baina lehen.\n"
"Gorde eta aurreikusi nahi duzu?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Gorde aurreikusi aurretik"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Etiketa ezezaguna: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"CSS editorea hemen dei daiteke.\n"
"Saiatu etiketa edo estilo atal batean deitzen."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-posta esteka (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Sortu zerrenda"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Taularen egitura baliogabea da. Seguruenik etiketaren bat ixtea ahaztu zaizu."
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Dokumentuan oharrak idatzi"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[aldatuta]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL moduak ez du uneko DTD-a onartzen momentu honetan: %1"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" fitxategia aldatu da.\n"
"Gorde nahi al duzu?"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 DTD etiketa fitxategia baliogabea da."
"<br> Errore-mezua hau da: <i>%2, lerroa: %3, zutabea: %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Etiketa fitxategi baliogabea"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Existitzen den <b>%1</b> DTD-a ordezkatu nahi duzu?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kargatu berri den <b>%1</b> DTD-a erabili nahi duzu uneko dokumentuan?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Aldatu DTD-a"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ez erabili"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da DTEP-a hemendik irakurri: <b>%1</b>. Egiaztatu karpetak baliozko "
"DTEP bat duela (<i>description.rc eta *.tag fitxategiak</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Errorea DTEP kargatzean"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Autokargatu <b>%1</b> DTD-a etorkizunean?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ez kargatu"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Kargatu DTD entitateak DTEP-an"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus web-garapenerako ingurunea"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gure xedea etiketa eta script lengoaiekin lan egiteko tresnarek\n"
"apartena izatea da.\n"
"\n"
"Quanta Plus ez dago Quantaren edozein bertsio komerzialekin erlazionatuta.\n"
"\n"
"Quanta Plus goza dezazula espero dugu.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "(C) 2000-2005 - Quanta+-en garatzaileak"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Instantzia bakarreko aplikazio bezala hasiko den ala ez"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Ez erakutsi logotipoa abiatzean"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Berrezarri erabiltzailearen interfazearen diseinua lehenetsira"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Proiektu-buru - harreman publikoak"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Proiektu-buru - errore konpontzailea"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inaktiboa - bertsio komertzial baterako utzi da"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Hainbat konponketa, taula-editorearen mantentzailea"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Araztailearen interfazea eta Gubed PHP araztailearen integrazioa"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Araztailearen interfazea"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - adostasuna, tresnak, eta DTEP-ak"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Txantiloiekin laguntza"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "ColdFusion-en euskarria"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Araztailearen hasierako lana - proba aurreratuak"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Kodea eta etiketen elkarrizketa-koadroaren definizioa, dokumentazioa eta "
"gehiago"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Jatorrizko plugin sistema, hainbat konponketa"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Jatorrizko dokumentazioa, garapena automatizatzeko prozesaketa script apartak"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Hainbait konponketa, DTD-prozesaketa kode zaharraren oinarrizko kodea eta\n"
"DTD-ekin inguruko lana"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Zuhaitzean oinarritutako kargatzeko elkarrizketa-koadroas"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "DTD-en gehikuntza eta mantenimendua"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Visual Page diseinuaren zatia, desegin/berregin sistema berria"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Markoen morroia, CSS morroia"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Kraskatzeen errekuperaketa"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Hobekuntzak zuhaitz-ikuspegiaren kodean, kodearen errebisioa eta garbiketak"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Jatorrizko CSS editorea"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Hainbat Quanta bertsioen splash pantaila aparta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Danierako itzulpena"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "PHP4 araztaile zaharraren zati bat"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT etiketak"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "3.2 bertsioaren splash pantaila eta ikonoa"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "<%1>-(r)en atributuak"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Etendura-puntua"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Oharpena"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> deskargatu.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> irakurtzeko ireki.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Aldatu etiketa eta atributuaren maius./minus."
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Lanean..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Etiketa eta atributuen manus./minus. aldatzen. Honek denbora iraun dezake, "
"dokumentuaren konplexutasunaren arabera."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Quantak ez du DTD hau ezagutzen. Hautatu DTD bat edo sortu berria."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" hemen erabiltzen da: \"%2\".\n"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Atributuen editorea"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Arazoak"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Oharpenak"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Lerroa: 00000 Zutabea: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Mezu-lehioa..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Oharrak idatzi..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Editatu uneko etiketa..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Hautatu uneko etiketaren area"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Z&abaldu laburdura"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Jakinarazi programa-errorea..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "E&guneko aholkua"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Itxi beste fitxak"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Ireki / Ireki oraintsukoa"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Itxi guztiak"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Gorde guztiak..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Birkarga&tu"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Gorde txantiloi lokala bezala..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Gorde hautapena txantiloi-fitxategi lokalera..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Aurkitu fitxategietan..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Testuinguruko laguntza..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Etiketaren &atributuak..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Aldatu DTD-a..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Editatu DTD-aren ezarpenak..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Kargatu eta bihurtu DTD-a..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Kargatu DTD e&ntitateak..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Kargatu DTD &paketea (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Bidali DTD paketea (DTEP) &postaz..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Deskargatu DTD paketea (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Kargatu DTD paketea (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumentuaren propietateak"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormateatu XML kodea"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Bihurtu etiketa eta atributuaren maius./minus..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Iturburu-editorea"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL editorea"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "VPL eta it&urburu-editoreak"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Bi&rkargatu aurrebista"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Aurreko fitxategia"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Hurrengo fitxategia"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Konfiguratu &ekintzak..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Konfiguratu aurre&bista..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Kargatu &proiektuaren tresna-barra"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Kargatu tresna-barra &globala..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Kargatu tresna-barra &lokala..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Gorde tresna-barra &lokala..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Gorde &proiektuaren tresna-barra bezala..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "Erabiltzailearen tresna-barra &berria..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Kendu erabiltzailearen tresna-barra..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Berrize&ndatu erabiltzailearen tresna-barra..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Bidali tresna barra &postaz..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Kargatu tresna-barra..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Deskargatu tresna-barra..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Etiketen txertakuntza azkarra"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Erakutsi DTD tresna-barra"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Ezkutatu DTD tresna-barra"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Osatu testua"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Osatze-argibideak"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Kargatu..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Kargatu irekitako proiektu-fitxategiak..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Aurrebista markorik gabe"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Ikusi &Konqueror-ekin"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Ikusi L&ynx-ekin"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Taula-editorea..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Zerrenda bizkorra..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Kolorea..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-posta..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Misz. etiketa..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Markoen morroia..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Itsatsi &HTML zita"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Itsai kodetutako &URL-a"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Txertatu CSS-a..."
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Leheneratu fitxategia"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi baten babes-kopia aurkitu da:"
"<br>"
"<br>Jatorrizko fitxategia: <b>%1</b>"
"<br>Jatorrizko fitxategiaren tamaina: <b>%2</b>"
"<br>Jatorrizko fitxategiaren azken aldaketa-data: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Babes-kopiaren tamaina: <b>%4</b>"
"<br>Babes-kopiaren sorrera: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Leheneratu fitxategia babes-kopiatik"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Ez leheneratu fitxategia babes-kopiatik"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Errorea martxan dauden Quantaren instantziak kontsultatzean."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"hainbat script-etan oinarritutako elkarrizketa-koadroak (Hasiera azkarreko "
"elkarrizketa-koadroa barne)"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML sintaxi egiaztatzailea"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "fitxategiaren edukinak konparatzen"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Kontrol gunea (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "arakatzailearen konfigurazioaren aurrebista"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "bilatu eta ordezkatu fitxategietan"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT arazketas"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "HTML irudi-mapak editatzen"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "eskeken baliozkotasunaren egiaztapena"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS kudeaketa plugina"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 ez dira eskuragarri egongo;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "integratutako CVS kudeaketa"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:"
"<br>"
msgstr ""
"Funtzionaltasun osorako beharrekoz diren zenbait aplikazio falta dira:"
"<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Aplikazioak falta dira"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Itxi &beste fitxak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Itxi &guztiak"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Kargatu fitxategia"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "&Ezabatu fitxategia"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Aldatu honas"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Izenburugabea%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <b>%1</b> plugina kargatu."
"<br>Arrazoi posibleak:"
"<br> - <b>%2</b> ez dago instalatuta;"
"<br> - <i>%3</i> fitxategia ez dago instalatuta edo ezin da atzitu."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Tresna-ikuspegi bereizia"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Mezuen arearen fitxa"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Editorearen fitxa"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"Zuk sartutako plugin informazioa baliogabea da. Ziur zaude ezarpen hauek "
"aplikatu nahi dituzula?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Plugin baliogabea"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Ez aplikatu"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Hautatu pluginaren karpeta"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Konfiguratu &pluginak..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> komando-lerroko plugin bat da. Orain ez dugu komando-lerroko "
"pluginik onartzen Hala ere, funtzionaltasuna ez da galdu, script-ekintzak "
"erabili ditzakezulako komando-lerroko tresnak exekutatzeko. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Plugin mota ez da onartzen"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Badirudi ondorengo pluinak baliogabeak direla:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Pluginak editatu nahi dituzu?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Plugin baliogabeak"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Ez editatu"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Pluginak ongi balioztatu dira."
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Kide berria"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Ezin da kidearen izena hutsik utzi."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Ezin da goitizena hutsik utzi identifikatzaile bezala erabiltzen delako."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Editatu kidea"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude zure burua (<b>%1</b>) proiektuaren taldetik kendu nahi "
"duzula?</qt>"
"<br>Hau egiten baduzu, beste kide bat hautatu beharko zenuke zure lekuan.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Ezabatu kidea"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude proiektuaren taldetik <b>%1</b> kendu nahi duzula?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> funtzioa dagoeneko <b>%2</b>-(r)i esleitu diozu. Uneko kideari "
"berresleitu nahi diozu?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Berriro esleitu"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ez berriro esleitu"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> goitizena dagoeneko <b>%2 &lt;%3&gt;</b>-(r)i esleituta dago</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Sartu fitxategiak proiektuan</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "Proiektu &berria..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Ireki proiektua..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Ireki oraintsuko proiektua"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Ireki / Ireki oraintsuko proiektua"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Itxi proiektua"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Ireki proiektuaren &ikuspegia..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Ireki proiektuaren ikuspegia"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Gorde proiektuaren ikuspegia"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Gorde proiektuaren ikuspegia &honela..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Ezabatu proiektuaren ikuspegia"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Itxi proiektuaren ikuspegia"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Sartu fitxategiak..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Sar&tu karpeta..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Be&rreskaneatu proiektuaren karpeta..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Proiektuaren propietateak"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Gorde proiektu-txantiloi bezala..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Gorde hautapena proiektu-txantiloi bezala fitxategira..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Proiektura fitxategiak gehitzen..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Proiektuaren fitxategia irakurtzen..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Proiektuaren fitxategi baliogabea."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Gorde proiektuaren ikuspegia honela"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Sartu ikuspegiaren izena:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dagoeneko <b>%1</b> izeneko proiektu-ikuspegi bat existitzen da."
"<br>Gainidatzi nahi al duzu?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia idazteko ireki.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Proiektuen morroi berria"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Proiektuaren ezarpen orokorrak</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Proiektuaren ezarpen gehiago</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Errorea proiektua gordetzean. Ixten jarraitu nahi duzu (datuak gal ditzakezu)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Proiektuaren fitxategiak\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Ireki proiektua"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "%1 proiektu-fitxategia idatzi da"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia idazteko ireki.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia irakurtzeko ireki.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Gaizki osatutako URL-a: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Badirudi"
"<br><b>%1</b>"
"<br> proiektua beste Quanta instantzia batek darabilela."
"<br>Datuak gal ditzakezu proiektu berdina bi instantzietan aldatu eta gordetzen "
"badituzu."
"<br>"
"<br>Irekitzen jarraitu nahi duzu?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da proiektu-fitxategi hau atzitu: <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Sartu fitxategiak proiektuan"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Fitxategiak: kopiatu proiektura"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Sartu karpeta proiektuan"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "%1 proiektu-fitxategia kargatu da"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Kide sinplea"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Zereginaren burua"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Taldearen burua"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Azpi-proiektuaren burua"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Editatu azpi-proiektuak"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Hautatu kidea"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Ez da helbide-liburuan sarrerarik aurkitu."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Hautatu proiektuaren karpeta"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Hautatu proiektu-txantiloien karpeta"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tresna-barrak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Hautatu proiektuaren tresna-barra eta ekintza karpeta"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tresna-barrak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Kargatu profilak"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Proiektuaren fitxategiak eskaneatzen..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Zuhaitza eraikitzen..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Berretsi karga"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Berretsi ondorengo fitxategiak kargatu nahi dituzula (desautatu kargatu nahi ez "
"dituzun fitxategiak):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Badirudi <b>%1</b> ez dagoela eskuragarri."
"<br>Kargarekin jarraitu nahi duzu?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Unekoa: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Ezin duzu azken profila kendu."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Errorea profila kentzean"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karga-profila kendu nahi duzula?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Profila kentzea"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure profil lehenetsia kendu duzu."
"<br>Profil lehenetsi berria <b>%1</b> izango da.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Ziur zaude karga ezeztatu nahi duzula?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Abortatu karga"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr ""
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Gertaera berria"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Editatu gertaera"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> gertaeraren konfigurazioa kendu nahi duzula?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Ezabatu gertaeraren konfigurazioa"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da \"wget\" aplikazioa exekutatzean. Egiaztatu "
"lehenengo zure sisteman eta zure bide-izenean dagoela."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Eginbide hau proiektua diska lokal batean badago bakarrik erabil daiteke."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget-ek amaitu du...\n"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Karpeta irakurtzen:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Zuhaitza eraikitzen:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Sartu %1-(e)ko fitxategiak."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Kopiatu proiektura"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argumentua:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Hartzailea:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Egunkari fitxategia:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Bere bide-izen guztiz zehaztu behar den proiektuaren karpetarekiko erlatibo den "
"fitxategi bat edo proiektuaren kanpoko fitxategi bat."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Xehetasuna:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimoa"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Portalmoldea:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Sortu egunkari berria"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Gehitu existitzen den egunkariari"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Ekintzaren izena:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokeatzen:"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Babes-kopiako bat aurkitu da <b>%1</b> proiektuarentzat."
"<br> Ireki nahi al duzu?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Ireki proiektuaren babes-kopia"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez da <b>%1</b> fitxategia existitzen."
"<br> Ziur zaude zerrendatik kendu nahi duzula?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Fitxategia berrizendatzen..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Fitxategiak kentzen..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Zerbitzarietatik ere<br><b>%1</b><br> kendu nahi duzu?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Kendu zerbitzaritik"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Proiektuaren ezarpenak"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Araztailerik ez"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ez da ikuspegirik gorde oraindik."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Ka&rgatu profilak"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Taldearen konfigurazioa"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Gertaeren konfigurazioa"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Kargatu proiektuaren elementuak..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Fitxategi berriak proiektuaren karpetan"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Errorea proiektuak gordetzean. Seguru zaude irten nahi duzula (datuak gal "
"ditzakezu)?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gorde aldatutako fitxategiak?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Ondorengo fitxategiak aldatu dira. Gorde nahi dituzu?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gorde &hautatutakoak"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Hautatutako fitxategi guztiak gordetzen ditu"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Ez gorde"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Aldaketak guztiak galtzen ditu"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Ekintza ezeztatzen du"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Gorde &guztiak"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Aldatutako fitxategi guztiak gordetzen ditu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Itxi fitxa hau"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Leheneratu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "M&ugitu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Tamaina aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "I&konotu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Ikonotu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&ugitu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Tamaina aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desatrakatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Lehioa"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Desatrakatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Ikonotu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Atrakatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Ikonotu guztiak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Goi-mailako modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Seme modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Fitxadun orriko modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Baldosatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Teilakatu lehioak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Ur-jauzian &maximizatuak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Hedatu &bertikalki"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Hedatu &horizontalki"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaiko teilakatu-&gabea"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaiko &teilakatua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaiko b&ertikala"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Atrakatu/askatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Izoztu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Atrakatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Askatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ezkutatu: %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tresnen &ikuspegiak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Tresnen &ainguraketak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Goiko ainguratzera aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Beheko ainguratzera aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Eskuin ainguratzera aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Ezker ainguratzera aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Aurreko tresna-ikuspegia"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Hurrengoa tresna-ikuspegia"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Anonimoa"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Teilakatu"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda prozesatzean."
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarririk eskuratu. Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela deskargatutako errekurtsoen egiaztapena ez da posible izango.</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasa-esaldia, honi dagokiona: <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliogarritasuna egiaztatu. Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo da deskargatutako errekurtsoen egiaztapena burutu.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Sinatzeko erabili den gakoa:"
#~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezin izango da errekurtsoen sinadura burutu.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Deskargatu %1 berria"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Gauza berrien hornitzaileak"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaileetako bat:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ez da hornitzailereik hautatu."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "'%1' fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"
#~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "Errore bat egon da deskargatutako tar fitxategiarekin. Kausa posibleak: artxibo hondatua edo artxiboaren direktorio-egitura baliogabea."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Errorea errekurtsoak instalatzean"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Ez da gakorik aurkitu."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Balidazioak huts egin du arrazoi ezezagun bat dela eta."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM egiaztapenak huts egin du, artxiboa hondatuta egon daiteke."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Sinadura ez da zuzena, artxiboa hondatuta edo aldatuta egon daiteke."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina konfidantzarik gabea."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Sinadura ezezaguna da."
#~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgstr "Errekurtsoa <i>0x%1</i> gakoarekin sinatu da, eta honi dagokio: <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Arazo bat egon da deskargatu duzun errekurtso-fitxategiarekin. Erroreak hauek dira:<b>%1</b><br>%2<br><br><b>Ez da gomendagarria</b> errekurtsoa instalazea.<br><br>Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Arazodun errekurtso-fitxategia"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Sakatu \"Ados\" instalatzeko.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Baliozko errekurtsoa"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Sinatzeak huts egin du arrazoi ezezagun bat dela eta."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago sinatzeko gako baliogarririk edo ez duzu pasa-esaldi egokia sartu.\n"
#~ "Errekurtsoaren sinadurarekin jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Gauza berriak partekatu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Bertsioa:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Argitalpena:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizentzia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Hizkuntza:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Aurreikusi URL-a:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Laburpena:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Kargatzeko informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Bete eremuak"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ez eremurik bete"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Sartu izen bat."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Eskuratu gauza berriak"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Ongi etorri"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Puntuazio altuenekoak"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Gehien deskargatutakoak"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Azkenekoak"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Bertsioa"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuazioa"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Deskargak"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Argitalpen data"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalatu"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izena: %1\n"
#~ "Egilea: %2\n"
#~ "Lizentzia: %3\n"
#~ "Bertsioa: %4\n"
#~ "Argitalpena: %5\n"
#~ "Puntuazioa: %6\n"
#~ "Deskargak: %7\n"
#~ "Argitalpen data: %8\n"
#~ "Laburpena: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrebista: %1\n"
#~ "Gainzama: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Instalazio arrakastatsua."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalazioa"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Instalazioak huts egin du."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Gauza berriak ongi instalatu dira."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Errorea gauza berriak instalatzean."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Ezin izan da kargatzeko fitxategia sortu."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Kargatzeko fitxategiak hemen sortu dira:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datuen fitxategia: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Aurrebista: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Edukinaren informazioa: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Fitxategi hauek orain karga daitezke.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Kontuan izan edozein pertsonak edozein momentutan eskuratu dezakeela."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Kargatu fitxategiak"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Kargatu fitxategiak eskuz."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Kargaren informazioa"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Kargatu"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Gauza berriak ongi kargatu dira."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Quantaren web-gunea"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Erabiltzailea posta-zerrenda"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Egin &dohaintza"
#~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
#~ msgstr "<br><br>Aplikazioak zehaztutako kokalekuetatik deskarga ditzakezu.</qt>"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abortatu"
#~ msgid "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you have write permissions for<br><b>%2</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Errore bat gertatu da <b>%1</b> tresna-barra gordetzean.<br>Egiaztatu <br><b>%2</b>-(e)n idazteko baimena duzula</qt>"