|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:30+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај поставувања за измазнување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опсе&г на исклучување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " кон "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако имате TFT или LCD екран можете уште повеќе да го подобрите квалитетот на "
|
|
|
|
|
"прикажаните фонтови со избирање на оваа опција.<br>Sub-pixel hinting е исто "
|
|
|
|
|
"така познато и како ClearType(tm).<br><br><b>Ова нема да работи со CRT "
|
|
|
|
|
"монитори.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да може sub-pixel hinting да работи правилно треба да знаете како се "
|
|
|
|
|
"порамнети субпикселите на вашиот екран.<br> На TFT или LCD екраните еден "
|
|
|
|
|
"пиксел е всушност составен од три подпиксели, црвен, зелен и син. Повеќето "
|
|
|
|
|
"екрани имаат линеарно подредување на RGB подпикселите, а некои имаат BGR."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Стил на изместување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изместување е процес кој се користи за да го подобри квалитетот на фонтовите "
|
|
|
|
|
"на мали величини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
|
msgstr "Фиксна ширина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Алатник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов на прозорците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента со програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Работна површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се користи за нормален текст (пр. натписи на копчиња, елементи на листи)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "Непропорционален фонт (т.е. фонт како на машина за пишување)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Се користи за прикажување на текст покрај иконите на алатникот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
|
msgstr "Се користи од менијата и контексните менија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Се користи од насловната лента на прозорецот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "Се користи од лентата со програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Се користи за иконите на работната површина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Прила&годи ги сите фонтови..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете за да ги измените сите фонтови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &измазнување за фонтовите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr "Ако ја изберете оваа опција TDE ќе ги измазни рабовите на фонтовите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr "Форсирај DPI за фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
|
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Оваа опција наметнува специфична вредност за DPI (dots per inch) за "
|
|
|
|
|
"фонтовите. Може да биде корисна кога вистинската вредност за DPI на "
|
|
|
|
|
"хардверот не е правилно детектирана, а исто така погрешно се користи кога се "
|
|
|
|
|
"користат фонтови со лош квалитет што не изгледаат добро со вредности за DPI "
|
|
|
|
|
"различни од 96 или 120 DPI.</p><p>Користењето на оваа опција не се "
|
|
|
|
|
"препорачува. За избирање вистинска вредност за DPI подобро е истата "
|
|
|
|
|
"експлицитно да се конфигурира за целиот X-сервер, ако е тоа возможно (пр. "
|
|
|
|
|
"опцијата DisplaySize во xorg.conf или додавање <i>-dpi value</i> на "
|
|
|
|
|
"ServerLocalArgs= во $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Кога фонтовите не се "
|
|
|
|
|
"исцртуваат правилно со вистинската вредност за DPI, треба да се користат "
|
|
|
|
|
"поквалитетни фонтови или треба да се провери конфигурацијата за измазнување "
|
|
|
|
|
"на фонтовите.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Некои промени како што е измазнувањето ќе влијаат само на новите "
|
|
|
|
|
"стартувани апликации.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувањата за фонт се сменети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Никое"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикално RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикално BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Средно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|
msgstr "Малку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Полно"
|