You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
457 lines
13 KiB
457 lines
13 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmstyle.po to German
|
||
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
||
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
||
|
# translation of kcmstyle.po to
|
||
|
# Übersetzung von kcmstyle.po ins Deutsche
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 19:07+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Stil</h1>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung "
|
||
|
"der Benutzeroberfläche, z. B. zu Bedienelementen und Effekten."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
||
|
msgid "kcmstyle"
|
||
|
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
||
|
msgid "KDE Style Module"
|
||
|
msgstr "KDE Stilmodul"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
||
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
||
|
msgid "Widget Style"
|
||
|
msgstr "Stil der Bedienelemente"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
||
|
msgid "Con&figure..."
|
||
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
||
|
msgstr "Symbole auf &Knöpfen anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
||
|
msgid "E&nable tooltips"
|
||
|
msgstr "&Kurzinfos aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
||
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
||
|
msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Vorschau"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
||
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
||
|
msgstr "Oberflächen-E&ffekte aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
||
|
msgid "Disable"
|
||
|
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
||
|
msgid "Animate"
|
||
|
msgstr "Animieren"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
||
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
||
|
msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
||
|
msgid "Fade"
|
||
|
msgstr "Einblenden"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
||
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
||
|
msgstr "&Kurzinfo-Effekt:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
||
|
msgid "Make Translucent"
|
||
|
msgstr "Durchscheinend darstellen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
||
|
msgid "&Menu effect:"
|
||
|
msgstr "&Menü-Effekt:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
||
|
msgid "Application Level"
|
||
|
msgstr "Auf Programmebene"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
||
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
||
|
msgstr "&Abreißkanten für Menüs:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
||
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
||
|
msgstr "Menüs&chattierung"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
||
|
msgid "Software Tint"
|
||
|
msgstr "Software-Einfärbung"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
||
|
msgid "Software Blend"
|
||
|
msgstr "Software-Überblendung"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
||
|
msgid "XRender Blend"
|
||
|
msgstr "XRender-Überblendung"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "0%"
|
||
|
msgstr "0%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "50%"
|
||
|
msgstr "50%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "100%"
|
||
|
msgstr "100%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
||
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
||
|
msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
||
|
msgid "Menu &opacity:"
|
||
|
msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
||
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
||
|
msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
||
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
||
|
msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
||
|
msgid "Text pos&ition:"
|
||
|
msgstr "Textpos&ition:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
||
|
msgid "Icons Only"
|
||
|
msgstr "Nur Symbole"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
||
|
msgid "Text Only"
|
||
|
msgstr "Nur Text"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
||
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
|
msgstr "Text neben Symbolen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
||
|
msgid "Text Under Icons"
|
||
|
msgstr "Text unter Symbolen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
||
|
msgid "&Style"
|
||
|
msgstr "&Stil"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
||
|
msgid "&Effects"
|
||
|
msgstr "Effe&kte"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
||
|
msgid "&Toolbar"
|
||
|
msgstr "&Werkzeugleiste"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
||
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
||
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
|
msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
||
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ausgewählter Stil: <b>%1</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Ein oder mehrere ausgewählte Effekte lassen sich nicht anwenden, da sie vom "
|
||
|
"ausgewählten Stil nicht unterstützt werden."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
||
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
||
|
msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
||
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
||
|
msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
||
|
msgid "No description available."
|
||
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Description: %1"
|
||
|
msgstr "Beschreibung: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. die "
|
||
|
"Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design kombiniert "
|
||
|
"werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein Verlauf)."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
|
"apply it to the whole desktop."
|
||
|
msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
||
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile von "
|
||
|
"Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die "
|
||
|
"Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht "
|
||
|
"aktivieren."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
||
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für Bedienelemente "
|
||
|
"wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
||
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Deaktivieren: </b>Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden</p>\n"
|
||
|
"<b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Kurzinfo-Effekte verwenden</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
|
||
|
"<b>Einblenden: </b>Kurzinfos mittels \"Alpha Blending\" einblenden"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
||
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
||
|
"styles only)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Menü-Effekte verwenden</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animate: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Einblenden: </b>Menüs mittels \"Alpha Blending\" einblenden</p>\n"
|
||
|
"<b>Durchscheinend darstellen: </b>\"Alpha Blending\" für Transparenz-Effekte "
|
||
|
"verwenden (funktioniert nur bei KDE-Stilen)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
||
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
||
|
"enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst "
|
||
|
"erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit KDE-Stilen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
||
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
||
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
||
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
||
|
"displays.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Software-Einfärbung: </b>\"Alpha Blending\" mit Hilfe einer einfachen "
|
||
|
"Farbe.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Software-Überblendung: </b>Alpha Blending mit Hilfe eines Bildes.</p>\n"
|
||
|
"<b>XRender-Überblendung: </b>Verwendet die Rendering-Erweiterung von XFree86 "
|
||
|
"für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer bei "
|
||
|
"nicht beschleunigten Graphikkarten, kann aber bei Zugriffen auf Fremdrechner "
|
||
|
"die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
||
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. "
|
||
|
"Undurchsichtigkeit von Menüs verändern."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
||
|
"applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Beachten Sie:</b> Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind nicht "
|
||
|
"für reine Qt-Programme verfügbar."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
||
|
"mouse cursor is moved over them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf "
|
||
|
"Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
||
|
"around."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten transparent, "
|
||
|
"sobald sie verschoben werden."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
||
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei KDE-Programmen Kurzinfos "
|
||
|
"angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element einer "
|
||
|
"Werkzeugleiste verweilen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
|
"resolutions.</p>"
|
||
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
||
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
||
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
||
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Nur Symbole: </b>Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der "
|
||
|
"Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten "
|
||
|
"geeignet.</p>"
|
||
|
"<p><b>Nur Text: </b>Es wird lediglich Text auf den Knöpfen dargestellt.</p>"
|
||
|
"<p><b>Text neben Symbolen: </b> Es werden sowohl Symbole als auch Texte "
|
||
|
"angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.</p> <b>"
|
||
|
"Text unter Symbolen: </b> Es werden sowohl Symbole als auch Texte angezeigt. "
|
||
|
"Die Texte erscheinen unter den Symbolen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
|
"some important buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen wichtigen "
|
||
|
"Bedienknöpfen von KDE-Programmen angezeigt."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
||
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
||
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine "
|
||
|
"\"Perforation\" angezeigt, die ein \"Abreißen\" des Menüs ermöglicht. Sobald "
|
||
|
"Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann sehr "
|
||
|
"hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen müssen."
|
||
|
|
||
|
#: menupreview.cpp:160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Karteikarte 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Group"
|
||
|
msgstr "Gruppe von Knöpfen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Radio button"
|
||
|
msgstr "Auswahlknopf"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Checkbox"
|
||
|
msgstr "Ankreuzfeld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Combobox"
|
||
|
msgstr "Kombinationsfeld"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Knopf"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Karteikarte 2"
|
||
|
|
||
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configure %1"
|
||
|
msgstr "%1 einrichten"
|