You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

338 lines
8.8 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Rakenduste nimekirja näitamine"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Toimingute menüü näitamine"
#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Akna aktiveerimine, esiletõstmine või minimeerimine"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Akna aktiveerimine"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Akna esiletõstmine"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Akna tahapoole saatmine"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Akna minimeerimine"
#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "Liikumine aktiivsele töölauale"
#: kcmtaskbar.cpp:88
msgid "Close Task"
msgstr "Akna sulgemine"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Kui tegumiriba on täis"
#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "Elegantne"
#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"
#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "Läbipaistvuse jaoks"
#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Tegumiriba</h1> Siin on sul võimalus seadistada tegumiriba. See sisaldab "
"valikuid, kas näiteks tegumiribal on näha kõik või ainult aktiivse töölaua "
"aknad. Samuti saad seada paika, kas akende nimekirja nuppu näidatakse või "
"mitte."
#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "KDE Taskbar Control Module"
msgstr "KDE tegumiriba juhtimismoodul"
#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001: Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr "Port KConfigXT-sse"
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Akende läbijalutamine"
#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Tegumiriba"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Akende sorteerimine &töölaudade kaupa"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab tegumiriba aknaid töölaudade järjekorras, kus nad "
"asuvad.\n"
"\n"
"Vaikimisi on see võimalus sees."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Kõigi töölaudade akende näitamine"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Lülita välja, kui soovid, et tegumiriba näitaks <b>ainult</b> "
"aktiivse töölaua aknaid.\n"
"\n"
"Vaikimisi on see sees ja näidatakse kõiki aknaid."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Akende nimekirja &nupu näitamine"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid, et tegumiribal oleks väike nupp, millele klõpsates avaneb "
"hüpikmenüü kõigi akende nimekirjaga."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Tegumiriba võib koondada kõik ühe rakenduse protsessid ühe nupu alla. Kui "
"klõpsad sellisel nupul, ilmub menüü, mis näitab kõiki antud grupi aknaid. Eriti "
"kasulik on seda kasutada koos valikuga <em>Kõigi akende näitamine</em>.\n"
"\n"
"Akende koondamise puhul tegumiribal on võimalik valida järgmiste võimaluste "
"vahel: <strong>Mitte kunagi</strong>, <strong>Alati</strong> "
"või ainult siis, <strong>Kui tegumiriba on täis</strong>.\n"
"\n"
"Vaikimisi asub tegumiriba protsesse grupeerima siis, kui ta täis saab."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "Sarnaste protsesside &grupeerimine:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Näidatakse ainult ik&oonitud aknaid"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid, et tegumiriba näitaks <b>ainult</b> ikoonitud aknaid. \n"
"\n"
"Vaikimisi on see väljas ja näidatakse kõiki aknaid."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Rakenduste &ikoonide näitamine"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et rakenduste ikoone ja nende tiitleid näidataks "
"tegumiribal.\n"
"\n"
"Vaikimisi on see sees."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Kõigi ek&raanide akende näitamine"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Lülita see välja, kui soovid, et tegumiriba näitaks <b>ainult</b> "
"neid aknaid, mis asuvad samal Xinerama ekraanil tegumiribaga.\n"
"\n"
"Vaikimisi on see sees ja näidatakse kõiki aknaid."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "&Välimus:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Kohandatud värvide kasutamine"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Taustavärv:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "&Mitteaktiivse tegumi teksti värv:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "&Aktiivse tegumi teksti värv:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Sort&imine tähestikuliselt rakenduste nime järgi"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "&Vasak nupp:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "&Keskmine nupp:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Parem nupp:"