You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
527 lines
12 KiB
527 lines
12 KiB
13 years ago
|
# translation of libkscan.po to Galician
|
||
|
# translation of libkscan.po to galego
|
||
|
# Tradución de libkscan.po ó galego
|
||
|
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:01+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: devselector.cpp:46
|
||
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
||
|
msgstr "Benvido/a a Kooka"
|
||
|
|
||
|
#: devselector.cpp:62
|
||
|
msgid "Select Scan Device"
|
||
|
msgstr "Selecione o escáner"
|
||
|
|
||
|
#: devselector.cpp:69
|
||
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
||
|
msgstr "&Non volver a preguntar o iniciar, empregar sempre este dispositivo"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:33
|
||
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
||
|
msgstr "Táboas de gama personalizadas"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
|
||
|
"hardware."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<B>Editar a táboa de gama personalizada</B><BR>Esta táboa de gama enviase ó "
|
||
|
"sistema do escáner."
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:67
|
||
|
msgid "Brightness"
|
||
|
msgstr "Luminosidade"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:72
|
||
|
msgid "Contrast"
|
||
|
msgstr "Contraste"
|
||
|
|
||
|
#: gammadialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Gamma"
|
||
|
msgstr "Gama"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
||
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
||
|
msgstr "%1x%2 pixeles, %3 bits"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
||
|
msgid "Fit window best"
|
||
|
msgstr "Axustar a fiestra"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
||
|
msgid "Original size"
|
||
|
msgstr "Tamaño orixinal"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
||
|
msgid "Fit Width"
|
||
|
msgstr "Axustar ó ancho"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
||
|
msgid "Fit Height"
|
||
|
msgstr "Axustar ó alto"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
||
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
||
|
msgstr "Ampliar a %1 %%"
|
||
|
|
||
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
||
|
msgid "Unknown scaling!"
|
||
|
msgstr "Escala descoñecida"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
||
|
msgid "Select Image Zoom"
|
||
|
msgstr "Seleccionar ampliación da imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "25 %"
|
||
|
msgstr "25 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "50 %"
|
||
|
msgstr "50 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "75 %"
|
||
|
msgstr "75 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "100 %"
|
||
|
msgstr "100 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "150 %"
|
||
|
msgstr "150 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "200 %"
|
||
|
msgstr "200 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "300 %"
|
||
|
msgstr "300 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "400 %"
|
||
|
msgstr "400 %"
|
||
|
|
||
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
||
|
msgid "Custom scale factor:"
|
||
|
msgstr "Factor de ampliación personalizado:"
|
||
|
|
||
|
#: kscandevice.cpp:279
|
||
|
msgid "the default startup setup"
|
||
|
msgstr "configuración de inicio predeterminada"
|
||
|
|
||
|
#: kscandevice.cpp:304
|
||
|
msgid "No scanner selected"
|
||
|
msgstr "Ningún escáner seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: kscanslider.cpp:56
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
||
|
msgstr "Volver ó valor predeterminado %1"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:36
|
||
|
msgid "ADF Scanning"
|
||
|
msgstr "Exploración ADF"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:44
|
||
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
||
|
msgstr "<B>Escaneado por lotes</B>"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Scan Parameter"
|
||
|
msgstr "Parámetro de exploración"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:55
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
||
|
msgstr "Escaneando <B>%s</B> con <B>%d</B> dpi"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:59
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
||
|
msgstr "Almacenando as novas imaxes no cartafol <B>%s</B>"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Scan Progress"
|
||
|
msgstr "Avance do escaneado"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:73
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Scanning page %1"
|
||
|
msgstr "Escaneando a páxina %1"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Cancel Scan"
|
||
|
msgstr "Cancelar"
|
||
|
|
||
|
#: massscandialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Start Scan"
|
||
|
msgstr "Iniciar"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:149
|
||
|
msgid "Scale to W&idth"
|
||
|
msgstr "Ampliar anch&o"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:153
|
||
|
msgid "Scale to &Height"
|
||
|
msgstr "Ampliar &alto"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:162
|
||
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
||
|
msgstr "<B>Previsualización</B>"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:165
|
||
|
msgid "Scan Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño de escaneado"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:169
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Personalizada"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:170
|
||
|
msgid "DIN A4"
|
||
|
msgstr "DIN A4"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:171
|
||
|
msgid "DIN A5"
|
||
|
msgstr "DIN A5"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:172
|
||
|
msgid "DIN A6"
|
||
|
msgstr "DIN A6"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:173
|
||
|
msgid "9x13 cm"
|
||
|
msgstr "9x13 cm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:174
|
||
|
msgid "10x15 cm"
|
||
|
msgstr "10x15 cm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:175
|
||
|
msgid "Letter"
|
||
|
msgstr "Carta"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:184
|
||
|
msgid " Landscape "
|
||
|
msgstr " Apaisado "
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:187
|
||
|
msgid "&Landscape"
|
||
|
msgstr "&Apaisado"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:189
|
||
|
msgid "P&ortrait"
|
||
|
msgstr "&Retrato"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:203
|
||
|
msgid "Auto-Selection"
|
||
|
msgstr "Autoselección"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:206
|
||
|
msgid "Active on"
|
||
|
msgstr "Activo en"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
||
|
"of the document on the preview."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinalao se desexas autodetección \n"
|
||
|
"do documento na previsualización."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
||
|
msgid "Black"
|
||
|
msgstr "Negro"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
||
|
msgid "White"
|
||
|
msgstr "Branco"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
||
|
"scanner glass results in a\n"
|
||
|
"black or a white image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinalao se a exploración do\n"
|
||
|
"escáner baleiro da lugar a \n"
|
||
|
"unha imaxe branca ou negra."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:224
|
||
|
msgid "scanner background"
|
||
|
msgstr "fondo do escáner"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:226
|
||
|
msgid "Thresh&old:"
|
||
|
msgstr "Álb&or:"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:231
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
||
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
||
|
"or smaller (on white background)\n"
|
||
|
"than this are considered to be part of the image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Álbor de autodetección.\n"
|
||
|
"Todos os pixeles máis altos (co fondo negro)\n"
|
||
|
"ou máis baixos (co fondo branco) que este,\n"
|
||
|
"consideranse parte da imaxe."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:238
|
||
|
msgid "Dust size:"
|
||
|
msgstr "Tamaño do po:"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:249
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Selección"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:251
|
||
|
msgid "width - mm"
|
||
|
msgstr "ancho - mm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:252
|
||
|
msgid "height - mm"
|
||
|
msgstr "alto - mm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:261
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:263
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
||
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
||
|
"changing its background color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este campo de tamaño amosa cal será o tamaño da imaxe sen comprimir.\n"
|
||
|
"Intenta advertirte no caso de que intentes producir imaxes enormes \n"
|
||
|
"trocando a cor de fondo."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:266
|
||
|
msgid "-"
|
||
|
msgstr "-"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:480
|
||
|
msgid "width %1 mm"
|
||
|
msgstr "ancho %1 mm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:484
|
||
|
msgid "height %1 mm"
|
||
|
msgstr "alto %1 mm"
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:608
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
|
||
|
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
||
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A autodetección de imaxes na previsualización depende da cor de fondo da imaxe "
|
||
|
"previsualizada (pense na previsualización dun escáner baleiro. \n"
|
||
|
"Sinale se o fondo da imaxe previsualizada é negro ou branco."
|
||
|
|
||
|
#: previewer.cpp:609
|
||
|
msgid "Image Autodetection"
|
||
|
msgstr "Autodetección de imágenes"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:75
|
||
|
msgid "&Scanning"
|
||
|
msgstr "&Escaneando"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:113
|
||
|
msgid "Startup Options"
|
||
|
msgstr "Opcións de inicio"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:114
|
||
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nota: un cambio en estas opcións terá efecto na extesión de exploración no "
|
||
|
"seguinte inicio."
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:119
|
||
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
||
|
msgstr "&Preguntar polo escáner ó inicio da estensión"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
||
|
"startup."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podes deseleccionar esta opción se non desexas que te pregunten ó iniciar que "
|
||
|
"escáner empregarás."
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:125
|
||
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
||
|
msgstr "&Consulta á rede na procura de escáneres"
|
||
|
|
||
|
#: scandialog.cpp:127
|
||
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sinala esta opción se desexas preguntar por estaciones escaneo configuradas na "
|
||
|
"rede."
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:118
|
||
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
||
|
msgstr "<B>Configuración do Escáner</B>"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:159
|
||
|
msgid "Final S&can"
|
||
|
msgstr "Es&caneado final"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:161
|
||
|
msgid "&Preview Scan"
|
||
|
msgstr "&Previsualizar escaneado"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:166
|
||
|
msgid "Scanning in progress"
|
||
|
msgstr "Exploración en curso"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:279
|
||
|
msgid "Source..."
|
||
|
msgstr "Orixe..."
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:341
|
||
|
msgid "Resolution"
|
||
|
msgstr "Resolución"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:459
|
||
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
||
|
msgstr "Táboa de gamma personalizada"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:465
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Editar..."
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:500
|
||
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
||
|
msgstr "Obter unha previsualización gris aínda no modo a cor (máis rápido)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:518
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
|
||
|
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
|
||
|
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
|
||
|
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
|
||
|
"about SANE installation and configuration. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<B>Problema: non se atopou escáner</B><P>O teu sistema non ten instalado SANE "
|
||
|
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I>, o cal é preciso para soporte de escáneres de "
|
||
|
"KDE.<P>Procede a instalar e configurar SANE correctamente no sistema. <P>"
|
||
|
"Visita a páxina central de SANE en http://www.sane-project.org e para atopar "
|
||
|
"máis sobre a instalación e configuración de SANE. "
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:589
|
||
|
msgid "*|All Files (*)"
|
||
|
msgstr "*|Todos os ficheiros (*)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:599
|
||
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
||
|
msgstr "*.pnm|Ficheiros de imaxe PNM (*.pnm)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:605
|
||
|
msgid "Select Input File"
|
||
|
msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:670
|
||
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
||
|
msgstr "Depuración SANE (so pnm)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:675
|
||
|
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
|
||
|
msgstr "Esca. virt. (todos modos Qt)"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:736
|
||
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
||
|
msgstr "converter a imaxe a gris o cargar"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:745
|
||
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
||
|
msgstr "Simular tres pasadas na adquisisición de datos"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:775
|
||
|
msgid "KSANE"
|
||
|
msgstr "KSANE"
|
||
|
|
||
|
#: scanparams.cpp:776
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
||
|
"Please set the filename first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O nombre do ficheiro para a exploración virtual non foi establecido.\n"
|
||
|
"Establezca o nome primeiro."
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Scan Source Selection"
|
||
|
msgstr "Selección da orixe de escaneado"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
||
|
"exist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<B>Selección da orixe</B><P>Teña en conta que podería ver máis oríxes cos que "
|
||
|
"realmente existen"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
||
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
||
|
msgstr "Sinala a orixe do documento do escáner:"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
||
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
||
|
msgstr "Opcións avanzadas ADF"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
||
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
||
|
msgstr "Escanear ata que ADF informe do fin do papel"
|
||
|
|
||
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
||
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
||
|
msgstr "Escanear so unha folla de ADF por pulsación"
|
||
|
|
||
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
||
|
msgid "%1 kB"
|
||
|
msgstr "%1 kB"
|
||
|
|
||
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
||
|
msgid "%1 MB"
|
||
|
msgstr "%1 MB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Line art"
|
||
|
#~ msgstr "Arte de liña"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lineart"
|
||
|
#~ msgstr "Arte de liña"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Binary"
|
||
|
#~ msgstr "Binario"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gray"
|
||
|
#~ msgstr "Gris"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Color"
|
||
|
#~ msgstr "Cor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Halftone"
|
||
|
#~ msgstr "Tons medios"
|