You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
444 lines
11 KiB
444 lines
11 KiB
13 years ago
|
# Translation of kcmstyle to Croatian
|
||
|
# Copyright (C) Croatian team
|
||
|
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmstyle 0\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:23+CEST\n"
|
||
|
"Last-Translator: auto\n"
|
||
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
||
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denis Lackovic, Goran Žugelj, Mato Kutlić, Robert Sedak, Roko Roic, Vlatko "
|
||
|
"Kosturjak"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
||
|
msgid "kcmstyle"
|
||
|
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
||
|
msgid "KDE Style Module"
|
||
|
msgstr "KDE modul stil"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
||
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
||
|
msgid "Widget Style"
|
||
|
msgstr "Stil dijelova"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
||
|
msgid "Con&figure..."
|
||
|
msgstr "&Podešavanje..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
||
|
msgstr "Poka&ži ikone na gumbima"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
||
|
msgid "E&nable tooltips"
|
||
|
msgstr "O&mogući savjete za alate"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
||
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
||
|
msgstr "Pokaži otrgnute ručke u &pojavljujućim izbornicima"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Pregled"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
||
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
||
|
msgstr "&Omogući efekte grafičke okoline"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
||
|
msgid "Disable"
|
||
|
msgstr "Onemogući"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
||
|
msgid "Animate"
|
||
|
msgstr "Animiraj"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
||
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
||
|
msgstr "Efekt padajućeg &popisa:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
||
|
msgid "Fade"
|
||
|
msgstr "Iščezavanje"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
||
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
||
|
msgstr "Efekt &natuknica:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
||
|
msgid "Make Translucent"
|
||
|
msgstr "Učini prozornim"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
||
|
msgid "&Menu effect:"
|
||
|
msgstr "Efekt &izbornika:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
||
|
msgid "Application Level"
|
||
|
msgstr "Razina programa"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
||
|
msgstr "Ručke me&nija:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
||
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
||
|
msgstr "&Sjena izbornika"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
||
|
msgid "Software Tint"
|
||
|
msgstr "Obojaj (soft)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
||
|
msgid "Software Blend"
|
||
|
msgstr "Prelijevanje boja (soft)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
||
|
msgid "XRender Blend"
|
||
|
msgstr "Xrender preljevanje"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "0%"
|
||
|
msgstr "0%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "50%"
|
||
|
msgstr "50%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "100%"
|
||
|
msgstr "100%"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
||
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
||
|
msgstr "Izbornik vrste proz&irnosti:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
||
|
msgid "Menu &opacity:"
|
||
|
msgstr "Izbornik prozirnosti:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
||
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
||
|
msgstr "Osvjet&li gumbe ispod pokazivača"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
||
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
||
|
msgstr "Prozirne trake s &alatima prilikom pomicanja"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
||
|
msgid "Text pos&ition:"
|
||
|
msgstr "Poz&icija teksta:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
||
|
msgid "Icons Only"
|
||
|
msgstr "Samo ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
||
|
msgid "Text Only"
|
||
|
msgstr "Samo tekst"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
||
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
|
msgstr "Tekst uz ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
||
|
msgid "Text Under Icons"
|
||
|
msgstr "Tekst ispod ikona"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
||
|
msgid "&Style"
|
||
|
msgstr "&Stil"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
||
|
msgid "&Effects"
|
||
|
msgstr "Efe&kti"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
||
|
msgid "&Toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
||
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Došlo je do greške prilikom učitavanja dijaloga za podešavanje ovog stila."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
||
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
|
msgstr "Ne mogu učitati dijalog"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
||
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
||
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
||
|
msgstr "Prozirni izbornik nije omogućen.<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
||
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
||
|
msgstr "Sjene izbornika nisu dostupne."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
||
|
msgid "No description available."
|
||
|
msgstr "Nedostupan opis."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Description: %1"
|
||
|
msgstr "Opis: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje možete odabrati jedan od predefiniranih stilova za komponente sučelja "
|
||
|
"(izgled komponenti kao što su gumbi, padajući meniji,...).Ovo se može "
|
||
|
"kombinirati sa Temom koja dodaje dodatne efekte kao što su pozadine ili "
|
||
|
"prijelazi boja)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
|
"apply it to the whole desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje možete vidjeti pregled trenutno odabaranog stila prijenego ga primjenite "
|
||
|
"na cijelu radnu površinu."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
||
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na ovoj strani možete odabrati razne stilske efekte nad komponentama "
|
||
|
"sučelja.Ako želite postići najbolje performanse, onemogućite sve ove efekte."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
||
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako označite ovu kućicu, moći ćete odabrati razne stilove za komponente sučelja "
|
||
|
"kao što su izbornici, natuknice, padajući izbornici."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
||
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Onemogući: </b>Ne korsti efekte na padajućim izbornicima.</p>\n"
|
||
|
"<b>Animiraj: </b>Efekti animacije."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Onemogući: </b>Ne koristi efekte na natuknicama.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animiraj: </b>Efekt animacije.</p>\n"
|
||
|
"<b>Osvijetli: </b>Postupno osvijetljavaj natuknice."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
||
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
||
|
"styles only)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Onemogući: </b>Ne koristi efekte na izbornicima.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Animiraj: </b>Efekt animacije.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Osvijetli: </b>Postupno osvijetljavaj izbornike.</p>\n"
|
||
|
"<b>Prozirnost: </b>Učini izbornike poluprozirnima. (Samo za KDE stilove)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
||
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
||
|
"enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
||
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
||
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
||
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
||
|
"displays.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
||
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podešavanjem ovog klizača možete kontrolirati efekt prozirnosti izbornika."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
||
|
"applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imajte na umu da se sve komponente u ovom izborniku ne mogu primjenitina "
|
||
|
"isključivo QT aplikacije (bez KDE)!"
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
||
|
"mouse cursor is moved over them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako je ova opcija uključena, gumbi alatne trake promjenit će boju u trenutku "
|
||
|
"kada pokazivač miša prijeđe preko njih."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
||
|
"around."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako označite kućicu, traka s alatima će biti prozirna za vrijeme pomicanja."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
||
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako označite ovu opciju, KDE aplikacija će ponuditi natuknice kada se kursor "
|
||
|
"pojavi iznad stavke trake s alatima."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
|
"resolutions.</p>"
|
||
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
||
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
||
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
||
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
|
"some important buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako uključite ovu opciju, KDE Aplikacije će prikazati male ikone uz neke važne "
|
||
|
"gumbe."
|
||
|
|
||
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
||
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
||
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako uključite ovu opciju, neki brzi izbornici pokazat će mjesta za njihovo "
|
||
|
"odvajanje. Ako kliknete na njih, dobit ćete izbornik unutar posebnog okvira. "
|
||
|
"Ovo može biti vrlo korisno kada koristite istu akciju više puta."
|
||
|
|
||
|
#: menupreview.cpp:160
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Tab 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Group"
|
||
|
msgstr "Grupa gumba"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Radio button"
|
||
|
msgstr "Radio gumb"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Checkbox"
|
||
|
msgstr "Kvadratić"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Combobox"
|
||
|
msgstr "Kombinirana kućica"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Gumb"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Tab 2"
|
||
|
|
||
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configure %1"
|
||
|
msgstr "Podesi %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "GUI Effects"
|
||
|
#~ msgstr "Efekti okoliša"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Podešavanje alatne trake"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
||
|
#~ msgstr "&Ostalo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "StylePreview"
|
||
|
#~ msgstr "PregledStila"
|