You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
385 lines
11 KiB
385 lines
11 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmaccess.po to Italian
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
||
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005.
|
||
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
||
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:37+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:186
|
||
|
msgid "AltGraph"
|
||
|
msgstr "Alt Gr"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:188
|
||
|
msgid "Hyper"
|
||
|
msgstr "Iper"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:190
|
||
|
msgid "Super"
|
||
|
msgstr "Super"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:204
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "Premi %1 quando Bloc Num, Bloc Maiusc e Bloc Scorr sono attivi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:206
|
||
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "Premi %1 quando Bloc Maiusc e Bloc Scorr sono attivi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:208
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
||
|
msgstr "Premi %1 quando Bloc Num e Bloc Scorr sono attivi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
||
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
||
|
msgstr "Premi %1 quando Bloc Scorr è attivo"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:213
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
||
|
msgstr "Premi %1 quando Bloc Num e Bloc Maiusc sono attivi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:215
|
||
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
||
|
msgstr "Premi %1 quando Bloc Maiusc è attivo"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:217
|
||
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
||
|
msgstr "Premi %1 quando Bloc Num è attivo"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:219
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Press %1"
|
||
|
msgstr "Premi %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
|
||
|
msgid "kaccess"
|
||
|
msgstr "kaccess"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
|
||
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
||
|
msgstr "Accessorio per l'accessibilità di KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:231
|
||
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autore"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:247
|
||
|
msgid "Audible Bell"
|
||
|
msgstr "Campanella udibile"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
||
|
msgid "Use &system bell"
|
||
|
msgstr "Usa campanella di &sistema"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
||
|
msgid "Us&e customized bell"
|
||
|
msgstr "Usa campanella p&ersonalizzata"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
||
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
|
||
|
"this is just a \"beep\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se questa opzione viene attivata, sarà utilizzata la campanella predefinita di "
|
||
|
"sistema. Vedi il modulo di controllo \"Campanella di sistema\" per "
|
||
|
"personalizzare la campanella di sistema. Solitamente è un semplice \"bip\"."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:261
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
|
||
|
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
|
||
|
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
||
|
"event causing the bell and the sound being played."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare una campanella personalizzata che "
|
||
|
"riproduce un file sonoro. In questo caso, probabilmente ti conviene spegnere la "
|
||
|
"campanella di sistema."
|
||
|
"<p>Nota che su macchine lente potrebbe esserci un ritardo tra l'evento e la "
|
||
|
"riproduzione del suono."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:268
|
||
|
msgid "Sound &to play:"
|
||
|
msgstr "Suono da ripro&durre:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:273
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
|
||
|
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se l'opzione \"Usa campanella personalizzata\" viene abilitata, puoi scegliere "
|
||
|
"un file sonoro qui. Fa clic su \"Sfoglia...\" per scegliere il file."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:290
|
||
|
msgid "Visible Bell"
|
||
|
msgstr "Campanella visiva"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:296
|
||
|
msgid "&Use visible bell"
|
||
|
msgstr "&Usa la campanella visiva"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:298
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
||
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
||
|
"useful for deaf people."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questa opzione abilita la \"campanella visiva\", cioè un avviso visibile "
|
||
|
"mostrato ogni volta che deve suonare la campanella. Particolarmente utile per i "
|
||
|
"non udenti."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:304
|
||
|
msgid "I&nvert screen"
|
||
|
msgstr "I&nverti lo schermo"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tutti i colori dello schermo saranno invertiti per il tempo specificato qui "
|
||
|
"sotto."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:309
|
||
|
msgid "F&lash screen"
|
||
|
msgstr "Fa &lampeggiare lo schermo"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lo schermo diventa di un colore a scelta per un tempo da specificare qui sotto."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fa clic qui per scegliere il colore da usare per la campanella visiva \"Fa "
|
||
|
"lampeggiare lo schermo\"."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:324
|
||
|
msgid "Duration:"
|
||
|
msgstr "Durata:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " ms"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:327
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
|
||
|
msgstr "Qui puoi personalizzare la durata dell'effetto \"campanella visiva\"."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:344
|
||
|
msgid "&Bell"
|
||
|
msgstr "&Campanella"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:352
|
||
|
msgid "S&ticky Keys"
|
||
|
msgstr "Permanenza dei &tasti"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:358
|
||
|
msgid "Use &sticky keys"
|
||
|
msgstr "Usa la perm&anenza dei tasti"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:363
|
||
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
||
|
msgstr "&Blocca la permanenza dei tasti"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:368
|
||
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disattiva la permanenza dei tasti quando due tasti sono premuti "
|
||
|
"contemporaneamente"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:373
|
||
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa la campanella di sistema quando un tasto modificatore viene bloccato o "
|
||
|
"sbloccato."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:376
|
||
|
msgid "Locking Keys"
|
||
|
msgstr "Tasti di blocco"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:382
|
||
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa la campanella di sistema quando un tasto di blocco viene attivato o "
|
||
|
"disattivato"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:385
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
||
|
"changes its state"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa il sistema di notifiche di KDE quando un tasto modificatore o di blocco "
|
||
|
"cambia stato"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
|
||
|
msgid "Configure System Notification..."
|
||
|
msgstr "Configura notifiche di sistema..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:407
|
||
|
msgid "&Modifier Keys"
|
||
|
msgstr "&Tasti modificatori"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:414
|
||
|
msgid "Slo&w Keys"
|
||
|
msgstr "Ra&llentamento tasti"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:420
|
||
|
msgid "&Use slow keys"
|
||
|
msgstr "&Usa il rallentamento dei tasti"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:428
|
||
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
||
|
msgstr "Tempo di accetta&zione:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:433
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
||
|
msgstr "&Usa la campanella di sistema ogni volta che viene premuto un tasto"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:438
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
||
|
msgstr "&Usa la campanella di sistema ogni volta che viene accettato un tasto"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:443
|
||
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
||
|
msgstr "&Usa la campanella di sistema ogni volta che viene rifiutato un tasto"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:446
|
||
|
msgid "Bounce Keys"
|
||
|
msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:452
|
||
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
||
|
msgstr "Usa la p&ressione ravvicinata dei tasti"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:460
|
||
|
msgid "D&ebounce time:"
|
||
|
msgstr "&Tempo di prevenzione della ripetizione:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:465
|
||
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
||
|
msgstr "Utilizza la campanella di sistema quando un tasto viene rifiutato"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:483
|
||
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
||
|
msgstr "&Filtri tastiera"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
|
||
|
msgid "Activation Gestures"
|
||
|
msgstr "Gesti di attivazione"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:496
|
||
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
||
|
msgstr "Usa i gesti per attivare il rallentamento o la permanenza dei tasti"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:500
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
||
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
||
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi attivare i gesti della tastiera che attivano le seguenti funzioni: \n"
|
||
|
"Permanenza dei tasti: premi Shift per 5 volte consecutivamente\n"
|
||
|
"Rallentamento dei tasti: tieni premuto shift per 8 secondi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
||
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
||
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
||
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Qui puoi attivare i gesti della tastiera che attivano le seguenti funzioni: \n"
|
||
|
"Mouse da tastiera: %1\n"
|
||
|
"Permanenza dei tasti: premi Shift per 5 volte consecutivamente\n"
|
||
|
"Rallentamento dei tasti: tieni premuto shift per 8 secondi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
||
|
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disattiva la permanenza ed il rallentamento dei tasti dopo un certo tempo di "
|
||
|
"inattività"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:515
|
||
|
msgid " min"
|
||
|
msgstr " min"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:517
|
||
|
msgid "Timeout:"
|
||
|
msgstr "Tempo:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:520
|
||
|
msgid "Notification"
|
||
|
msgstr "Notifica"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:526
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
|
||
|
"on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa la campanella di sistema quando viene fatto un gesto che accende o spegne "
|
||
|
"una funzione di accessibilità"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:529
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
|
||
|
"on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra una finestra di conferma quando viene attivata o disattivata una "
|
||
|
"funzione di accessibilità"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:531
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
||
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
||
|
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
||
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se questa opzione è attiva, KDE mostrerà una finestra di conferma quando una "
|
||
|
"funzione di accessibilità della tastiera viene attivata o disattivata.\n"
|
||
|
"Attenzione, sappi che se disabiliti questa opzione le impostazioni di "
|
||
|
"accessibilità della tastiera saranno sempre applicate senza conferme."
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
||
|
"feature is turned on or off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usa il sistema di notifiche di KDE quando viene attivata o disattivata una "
|
||
|
"funzione di accessibilità della tastiera"
|
||
|
|
||
|
#: kcmaccess.cpp:586
|
||
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
||
|
msgstr "*.wav|File WAV"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org"
|