You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kmenuedit.po

224 lines
5.4 KiB

# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som vil bli erstattet med virkelige "
"verdier når programmet kjøres:\n"
"%f ett enkelt filnavn\n"
"%F en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale filer "
"samtidig\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste over URL-er\n"
"%d mappa til en fil som skal åpnes\n"
"%D en liste over mapper\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c merkelappen"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Plasser i systemkurven"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Arb&eidssti:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Kjør &i terminalvindu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&valg:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Kjø&r som annen bruker"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ukernavn:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Gjel&dende hurtigtast:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke brukes her, fordi den allerede er i bruk til å "
"skru på <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke brukes her fordi den er allerede i bruk."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE kontrollpanel-redigering"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE Kontrollpanel-redigering"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Forrige vedlikeholder"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ny undermeny …"
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Ny &oppføring …"
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Ny &skillelinje"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer i Kontrollpanelet.\n"
"Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Lagre Kontrollpanel-endringer?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har gjort endringer i menyen.\n"
"Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Lagre menyendringer?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE menyredigering"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undermeny som skal forhåndsvelges"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menyvalg som skal forhånedsvelges"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Menyredigering"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Klarte ikke å skrive til %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Skjult]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermeny"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Undermenyens navn:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nytt element"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Elementnavn:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menyendringer kunne ikke lagres på grunn av følgende problem:"