|
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to
|
|
|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
# Norwegian translations.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
|
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:28+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som vil bli erstattet med virkelige "
|
|
|
|
|
"verdier når programmet kjøres:\n"
|
|
|
|
|
"%f – ett enkelt filnavn\n"
|
|
|
|
|
"%F – en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale filer "
|
|
|
|
|
"samtidig\n"
|
|
|
|
|
"%u – en enkelt URL\n"
|
|
|
|
|
"%U – en liste over URL-er\n"
|
|
|
|
|
"%d – mappa til en fil som skal åpnes\n"
|
|
|
|
|
"%D – en liste over mapper\n"
|
|
|
|
|
"%i – ikonet\n"
|
|
|
|
|
"%m – mini-ikonet\n"
|
|
|
|
|
"%c – merkelappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "&Plasser i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arb&eidssti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjør &i terminalvindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal&valg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjø&r som annen bruker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Br&ukernavn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjel&dende hurtigtast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke brukes her, fordi den allerede er i bruk til å "
|
|
|
|
|
"skru på <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke brukes her fordi den er allerede i bruk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "KDE control center editor"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE kontrollpanel-redigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "KDE Control Center Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Kontrollpanel-redigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrige vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny undermeny …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ny &oppføring …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny &skillelinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har gjort endringer i Kontrollpanelet.\n"
|
|
|
|
|
"Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagre Kontrollpanel-endringer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har gjort endringer i menyen.\n"
|
|
|
|
|
"Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagre menyendringer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE menyredigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "Undermeny som skal forhåndsvelges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
|
|
msgstr "Menyvalg som skal forhånedsvelges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Menyredigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive til %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Skjult]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny undermeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Undermenyens navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementnavn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
|
|
msgstr "Menyendringer kunne ikke lagres på grunn av følgende problem:"
|