You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
276 lines
9.4 KiB
276 lines
9.4 KiB
13 years ago
|
# translation of kdevtipofday.po to Dutch
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
||
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 17:03+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
||
|
msgid "&Tip of the Day"
|
||
|
msgstr "&Tip van de dag"
|
||
|
|
||
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
||
|
msgid "A tip how to use KDevelop"
|
||
|
msgstr "Een tip over het gebruik van KDevelop"
|
||
|
|
||
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Tip of the day</b>"
|
||
|
"<p>Will display another good tip \n"
|
||
|
"contributed by KDevelop users."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Tip van de dag</b>"
|
||
|
"<p>Zal een andere goede tip tonen \n"
|
||
|
"die is bijgedragen door gebruikers van KDevelop."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
|
||
|
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
|
||
|
"tab.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u extra commandoregelopties wilt opgeven aan uw make-programma, dan kunt "
|
||
|
"u deze instellen in het het dialoogvenster <b>Projectopties</b>, tabblad <b>"
|
||
|
"Make-opties</b>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
|
||
|
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u functies van andere bibliotheken gebruikt dan de bibliotheken "
|
||
|
"waartegen uw programma op dit moment gelinkt is kunt u deze opgeven in het "
|
||
|
"dialoogvenster "
|
||
|
"<p>Doelopties<b>.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
|
||
|
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
|
||
|
"tab, automatically updating your project.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u het versienummer van uw toepassing wilt wijzigen, dan kunt u dit "
|
||
|
"veranderen in het dialoogvenster <b>Projectopties</b>, tabblad <b>Algemeen</b> "
|
||
|
"dat automatisch uw project bijwerkt.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
|
||
|
"\"New Project\" from the menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u een nieuw project wilt aanmaken, kies dan \"Project\"->"
|
||
|
"\"Nieuw project\" in de menubalk.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
||
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u de klassen van uw toepassingen hebt gewijzigd, dan zult u uw "
|
||
|
"documentatie moeten bijwerken door \"API-doc aanmaken\" in het Bouw-menu te "
|
||
|
"kiezen.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
|
||
|
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>U kunt tijd besparen als u \"Bestand compileren\" uit het Bouw-menu kiest om "
|
||
|
"alleen het huidige implementatiebestand te compileren.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
||
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
||
|
"documentation tree.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u naar informatie zoekt over klassen en klasseleden, selecteer dan "
|
||
|
"\"Zoek voor help bij...\" uit het help-menu of gebruik tabblad \"Index\" in de "
|
||
|
"documentatieboomstructuur.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
|
||
|
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
|
||
|
"about.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u informatie wilt over iets in het KDevelop-venster, klik dan op de "
|
||
|
"\"Wat is dit?\"-knop in de werkbalk en klik vervolgens op het item dat u niet "
|
||
|
"kent/begrijpt.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
|
||
|
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Tip: u kunt in de documentatie zoeken door een woord te accentueren en "
|
||
|
"vervolgens \"Zoeken in documentatie\" te selecteren in het contextmenu van de "
|
||
|
"rechter muisknop.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Het KDevelop-team wenst u een prettige dag !\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
|
||
|
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u een fout in KDevelop hebt gevonden, laat ons dat a.u.b. weten. Gebruik "
|
||
|
"KDE Bugzilla op http://bugs.kde.org/ of selecteer menuoptie \"Help->"
|
||
|
"Bug rapporteren\".\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
|
||
|
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u uw eigen documentatie aan de documentatieboomstructuur wilt toevoegen, "
|
||
|
"gebruik dan tabblad <b>Documentatieboomstructuur</b> in het dialoogvenster <b>"
|
||
|
"KDevelop instellen</b>.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
|
||
|
"menu?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...u een nieuwe klasse kunt aanmaken met \"Nieuwe klasse\" in het "
|
||
|
"Project-menu?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Om een project te openen selecteert u \"Project openen\" in het "
|
||
|
"Project-menu.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
||
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u uw project compileert en u krijgt een foutmelding, dan kunt u op de "
|
||
|
"foutmelding klikken om naar de coderegel en het codebestand te gaan waar de "
|
||
|
"fout optrad.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
|
||
|
"\"Start\" in the menu?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...u uw programma's kunt debuggen vanuit KDevelop door \"Debug->"
|
||
|
"Starten\" te selecteren in het menu?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
|
||
|
"or namespace combo in the toolbar?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...u kunt overschakelen tussen klassen door de juiste klasse te kiezen uit "
|
||
|
"het klassen-combinatieveld in de werkbalk?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
||
|
"viewer's trees?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>... u afbeeldingen en pictogrammen kunt bekijken door ze te selecteren in de "
|
||
|
"boomstructuren van de bestandenweergever?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
||
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...dat u de compileropties kunt instellen in het dialoogvenster "
|
||
|
"<p>Projectopties<b>, tabblad </b>Opties instellen<b>?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
||
|
"and insert it into your sources?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p> ...u tekst kunt kopiëren vanuit de documentatieweergave naar het klembord "
|
||
|
"en in uw bronbestanden kunt invoegen?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
||
|
"installing new libraries?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...dat u uw bibliothekendocumentatie moet actualiseren zodra u nieuwe "
|
||
|
"versies van uw bibliotheken installeert?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...dat u de syntaxisaccentuering van de editor kunt instellen?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
||
|
"\"Viewers\"?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...dat u toegang tot meer interne debugfuncties kunt krijgen als u "
|
||
|
"\"Debuggen->Viewers\" selecteert?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...dat u de cursor met 1 woord tegelijk kunt verplaatsen door de linker of "
|
||
|
"rechter pijltjestoets te gebruiken terwijl u de Control-toets ingedrukt houdt?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...uw broncodebladwijzers worden opgeslagen in het project?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
|
||
|
"configuration?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...uw documentatiebladwijzers globaal worden opgeslagen in de configuratie "
|
||
|
"van KDevelop?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...dat u een grep-zoekopdracht kunt starten vanuit de editor met het "
|
||
|
"contextmenu?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
|
||
|
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
|
||
|
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...u het installatiepad kunt instellen via \"Project->"
|
||
|
"Projectopties, tabblad \"Opties instellen\" door \"--prefix=/installatie/pad/\" "
|
||
|
"toe te voegen aan de lijst \"Argumenten instellen\"?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
|
||
|
"\"optimized-mode\"?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...u uw project kunt compileren in \"debug-modus\" en \"optimized-modus\"?\n"
|