You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/ktip.po

1569 lines
61 KiB

# translation of ktip.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Nyttige tips"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Nyttige tips"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Du finn mykje informasjon om KDE på <a href=\"http://www.kde.org/\">"
"nettstaden til KDE</a>. Det finst òg nyttige sider for viktige program, som til "
"dømes <a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</a>"
",<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> og<A "
"HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, eller viktige KDE-verktøy som\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,som til og med kan vera "
"nyttig utanfor sjølve KDE …</P>\n"
"<br>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE er omsett til mange språk. Du finn innstillingar for både land og språk "
"i Kontrollsenteret i «Innstillingar->Personleg->Land/region og språk».\n"
"</p>\n"
"<br>"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan minimera alle vinduauga på skrivebordet på ein gong ved å klikka på "
"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå sjølve skrivebordet.</p>\n"
"<p>Dersom du ikkje har noko skrivebordsikon der, kan du leggja det til ved å "
"høgreklikka på panelet og velja «Legg til panel Spesialknapp "
"Skrivebordstilgang». "
"<br> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du for ei tid treng meir skjermplass, kan du <strong>"
"gøyma panelet</strong> ved å klikka på ei av pilene på kantane av panelet.I "
"Kontrollsenteret kan du òg velja om panelet skal gøyma seg automatisk (<em>"
"Skrivebord Panel Gøyming</em>).</p> "
"<p>Du finn meir informasjon om KDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">"
"Kicker-handboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Programmet Klipper tek vare på ein del merkt tekst som du seinare kan\n"
"henta fram att, eller (for eksempel for nettadresser) køyra. Klipper vert "
"starta som\n"
"standard, og ligg i systemtrauet til høgre i panelet.</p> "
"<p>Du finn meir informasjon om Klipper i <a href=\"help:/klipper\">"
"Klipper-handboka</a>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Vindaugslista gjev ei oversikt over alle vindauga på alle dei\n"
"virtuelle skriveborda. Lista er tilgjengeleg via eit ikon på panelet. Du kan òg "
"trykkja Alt + F5 for å visa vindaugslista.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n"
"<p>Slik kan du laga snarvegar (til dømes på skrivebordet eller panelet)\n"
"ved å dra han dit med musa. Du kan òg sleppa han i eit\n"
"Konsole-vindauge eller i skrivefelt for å få adressa skriven der\n"
"(slik du kan med lenkjer eller filer som er viste i Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>For rask tilgang til utskriftshandsamaren i KDE, kan du skriva <strong>"
"«print:/manager»</strong> … -- <em>«Kvar?»</em>, spør du kanskje. Skriv det "
"…</p> "
"<ul>"
"<li>… anten i <i>adressefeltet</i> i Konqueror,</li> "
"<li>… eller i dialogen <i>Køyr kommando</i>, som du får opp når du trykkjer "
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>.</li></ul> </p> "
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"> <p align=\"right\">"
"<em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dobbeltklikk på tittellinja til eit vindauge for å «rulla» det opp. Dåvert "
"vindauget gøymt, med berre tittellinja synleg. Dobbeltklikk igjen for å rulla "
"vindauget ned att."
"<br>I kontrollsenteret kan du sjølvsagt endra denne åtferda.</p> "
"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa vindauge i KDE i <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-handboka</a>"
".</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bla gjennom vindauga på eit virtuelt skrivebord ved å halda\n"
"nede Alt-tasten og trykkja Tab eller Shift&nbsp;+&nbsp;Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
"<p>Du finn meir informasjon i <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-handboka</a>"
".</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan laga <b>snøggtastar</b> for favorittprogramma dine i "
"menyredigeringsprogrammet («K-meny System Menyredigering»). Vel programmet "
"(t.d. Konsole) og sida «Avansert». Du kan så trykkja den tastekombinasjonen du "
"vil bruka (t.d. «Ctrl&nbsp;+&nbsp;Alt&nbsp;+&nbsp;K»).</p>"
"<p>Det var det! No kan du starta konsollen med "
"Ctrl&nbsp;+&nbsp;Alt&nbsp;+&nbsp;K!</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan velja talet på virtuelle skrivebord med <em>Tal på skrivebord</em> "
"i Kontrollsenteret (<em>Skrivebord Fleire skrivebord</em>).</p> "
"<p>Du kan få vita meir om korleis du brukar virtuelle skrivebord i <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">KDE-handboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE-prosjektet vart starta i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, "
"kom 12. juli 1998.</p>\n"
"<p>Du kan <em>støtta KDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, grafikk, "
"hjelpetekstar, korrekturlesing, omsetjing osv.) og ved å donera pengar eller "
"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> "
"dersom du er interessert i å bidra med pengar eller <a "
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"dersom du vil bidra på andre måtar.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE har nokre smarte måtar å endra storleiken på vindauge:</p>"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Maksimera eit vindauge</th>\t"
"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>full skjerm</td>\t\t"
"<td>med venstre museknapp</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>berre vertikalt</td>\t"
"<td>med midtknappen</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>berre horisontalt</td>\t"
"<td>med høgre museknapp</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>På nettstaden <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> "
"finn du oppdaterte nyheiter om utviklinga av KDE.</p>\n"
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE-utskrift (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, det nye utskriftsverktøyet i KDE, støttar fleire "
"ulike utskriftssystem. Desse systema er svært ulike.</p> "
"<p>Nokre av dei støtta systema er: "
"<ul>"
"<li>CUPS, det nye «Common UNIX Printing System»,</li> "
"<li>LPR/LPD, tradisjonelt BSD-system,</li> "
"<li>RLPR (treng ikkje «printcap» eller rotprivilegium for å bruka "
"nettverksskrivarar),</li> "
"<li>utskrift gjennom eksternt program (generelt).</li></ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE-utskrift (II)</strong></p> "
"<p>Ikkje alle utskriftssystem gjev KDE det same grunnlaget.</p> "
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-utskriftslaget</A> "
"rår til at du installerer eit <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
"CUPS-basert</strong></A> utskriftssystem.</p> "
"<p>CUPS tilbyr enkel bruk, kraftig funksjonalitet, omfattande skrivarstøtte og "
"moderne oppbyggjing (basert på IPP, «Internet Printing Protocol»). Systemet er "
"nyttig både for heimebrukarar og store nettverk.</p> <p align=\"right\"><em>"
"Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>KDE byggjer på eit velutvikla C++-fundament. C++ er eit programmeringsspråk\n"
"som passar godt for skrivebordsmiljø. Objektmodellen i KDE utvidar krafta i "
"C++\n"
"endå meir. Du finn fleire detaljar på <a href=\"http://developer.kde.org\"</a>"
"http://developer.kde.org/</a>.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bruka Konqueror til å <strong>bla gjennom tar-arkiv</strong>,\n"
"sjølv dei som er komprimerte. Du kan pakka ut filer ved å dra dei til\n"
"ein annen stad, t.d. eit anna Konqueror-vindauge eller skrivebordet.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å halda nede Ctrl-tasten medan "
"du trykkjer Tab eller Shift + Tab.</p> "
"<p>Du finn meir informasjon om virtuelle skrivebord i <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">KDE-handboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan starta <strong>kprinter</strong> som eit eige program frå ein xterm, "
"Konsole-vindauge eller dialogen «Køyr kommando» (starta med <i>"
"Alt&nbsp;+&nbsp;F2</i>). Etterpå vel du fila som skal skrivast ut. Du treng "
"ikkje berre skriva ut ein del eller ein type om gongen, men kan oppgje mange "
"som vert skrivne ut samtidig.</p> "
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center> "
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan når som helst byta ut det utskriftssystemet <strong>kprinter</strong> "
"brukar (og du treng ikkje vera root for å gjera det).</p> "
"<p>På bærbare datamaskiner, med stadig skiftande omgjevnader, kan <A "
"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> vera eit nyttig tillegg til det "
"vanlege utskriftssystemet.</p> <p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Hjelpesystemet i KDE kan ikkje berre visa HTML-baserte KDE-hjelpesider,\n"
"men òg vanlege info- og man-sider.</p> "
"<p>Du kan finna ut meir om korleis du kan få hjelp i <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-handboka</a>.</p>\n"
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Høgreklikk på panelikon eller panelprogram for å opna ein sprettoppmeny der "
"du kan flytta, fjerna eller leggja til nye element på panelet.</p>\n"
"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i <a "
"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom ei verktøylinje ikkje er stor nok til å visa alle knappane på\n"
"panelet, kan du klikka på den vesle pila til høgre på verktøylinja\n"
"for å sjå resten av knappane.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Treng du meir info om utskrift i KDE?"
"<br></p> "
"<p>Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i adressefeltet til Konqueror, så kan "
"du lesa <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint-handboka</a>.</p> "
"<p>Dette og mykje meir (som til dømes <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">"
"ofte stilte spørsmål</a>, <a "
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvingar</a>"
", lure tips og <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"KDEPrint-e-postlista</a>) finn du på <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"printing.kde.org</a>.</p>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<p>Det er lett å køyra ikkje-KDE-program i KDE-miljøet.\n"
"Du kan til og med leggja dei inn i K-menyen. KDE-programmet\n"
"«KAppfinder» leitar etter program på maskina for å gjera dei\n"
"tilgjengelege i menyen.</p>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan raskt flytta panelet til ein annan kant av skjermen ved å «dra» det "
"med venstre museknapp og flytta det dit du vil.</p>\n"
"<p>Du finn meir informasjon om korleis du kan tilpassa KDE-panelet Kicker i <a "
"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du må slå i hel litt tid, kan du prøva dei mange KDE-spela.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan <strong>raskt endra bakgrunnsbiletet</strong> "
"på skrivebordet ved å dra eit bilete frå eit Konqueror-vindauge til "
"skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan endra bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra ein farge\n"
"frå fargeveljaren i eit vilkårleg program til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ein rask måte å leggja inn ditt favorittprogram på panelet er å høgreklikka\n"
"på panelet (Panelmenyen) og velja «Legg til Program programnamn».</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan leggja til fleire panelprogram på panelet ved å velja\n"
"«Panelmeny Legg til Panelprogram» frå K-menyen.</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan leggja til ei lita kommandolinje på panelet ved å velja\n"
"«Panelmeny Legg til Panelprogram Programstartar» frå K-menyen.</p>\n"
"<p>Du kan lesa meir om kva for panelprogram som er tilgjengelege i <a "
"href=\"help:/kicker\">Kicker-handboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vil du sjå kva klokka er hos venner eller forretningspartnarar <b>"
"rundt i verda</b>?</p> "
"<p>Bruk midtknappen på musa på <b>panelklokka</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Panelklokka</b> kan visa tida som <b>enkel</b>, <b>digital</b>, <b>"
"analog</b> eller <b>diffus</b> klokke.</p>\n"
"<p>Du kan lesa meir om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
"the Kicker-handboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Om du veit namnet, kan du <strong>starta program</strong> ved å trykkja\n"
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>\n"
"og skriva programnamnet i kommandolinjevindauget som kjem opp.</p>\n"
"<br>"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Du kan <strong>gå til ein URL</strong> ved å trykkja\n"
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong> og skriva adressa i kommandolinjevindauget\n"
"som kjem opp.</p>\n"
"<br>"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du brukar Konqueror og vil skriva ei ny adresse i adressefeltet under "
"verktøylinja, kan du raskt tøma heile feltet ved å bruka den svarte knappen med "
"kvitt kross til venstre for adressefeltet.</p>\n"
"<p>Du kan òg trykkja Ctrl&nbsp;+&nbsp;L for å opna eit dialogvindauge der du "
"kan skriva ei ny adresse.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Du kan opna ei <strong>man-side</strong> ved å skriva ein\n"
"skigard (#) og namnet på man-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n"
"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n"
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>-vindauget.</p>\n"
"<br>"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Du kan opna ei <strong>info-side</strong> ved å skriva ein\n"
"dobbel skigard (##) og namnet på info-sida der du elles kan oppgje URL-ar,\n"
"til dømes i adresselinja i nettlesaren eller i\n"
"<strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong>-vindauget.</p>\n"
"<br>"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sjølv om du ikkje kan sjå tittellinja kan du framleis <strong>"
"flytta eit vindauge</strong>\n"
"på skjermen ved å halda Alt-tasten nede, klikka ein eller annan stad i "
"vindauget\n"
"og «dra» det med musa.</p>"
"<p>Du kan sjølvsagt endra denne åtferda i kontrollsenteret.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vil du dra nytte av utskriftsfunksjonane til KDE i ikkje-KDE-program?</p>"
"<p>Då kan du bruka <strong>«kprinter»</strong> som «utskriftskommando». Det "
"fungerer med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
"OpenOffice, alle GNOME-program og mange fleire&nbsp;…</p> "
"<p>Du finn meir informasjon på <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>"
".</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan <strong>endra storleiken på et vindauge</strong> på skjermen ved å\n"
"halda Alt-tasten nede, høgreklikka ein eller annan stad i vindauget og\n"
"flytta musa.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"E-postklienten i KDE integrerer saumlaust med <strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
"for kryptering og signering av e-postmeldingar.</p>\n"
"<p>Du kan lesa meir om korleis du set opp kryptering i <a "
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail-handboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du finn KDE-utviklarar i heile verda, mellom anna i Tyskland, Sverige,\n"
"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina og sjølvsagt i\n"
"Noreg!</p>\n"
"<p>Du kan sjå kvar KDE-utviklarane kjem frå på <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KsCD, CD-spelaren i KDE brukar ein CD-database på Internett (freedb) for å "
"henta informasjon om platene.</p>\n"
"<p>Du kan lesa alt om funksjonane i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">"
"KsCD-handboka</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Enkelte personar opnar terminalvindauge berre for å skriva <em>"
"ein einaste</em>\n"
"kommando.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Bruk <strong>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</strong> om du berre skal starta eitt "
"program (Alt&nbsp;+&nbsp;F2 «kword») eller\n"
"<li>Bruk Konsole-økter («Ny» i verktøylinja) om du treng utdata frå "
"programmet.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan endra fargen på tittellinja i vindauget ved å velja\n"
"<em>Utsjånad og tema</em> i kontrollsenteret.</p>\n"
"<p>Dette kan du òg gjera for alle dei andre fargane.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (I)</strong></p> "
"<p>Vil du skriva ut frå kommandolinja utan å gå glipp av utskriftsfunksjonane "
"til KDE?</p> "
"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogen til KDE. Vel "
"skrivar, utskriftsval og utskriftsfiler. (Ja, du kan velja <em>ulike</em> "
"filer av <em>ulike</em> typar for den <em>same</em> utskriftsjobben.)</p> "
"<p>Dette verkar frå Konsole, alle slags X-terminalar eller «Køyr kommando» "
"(trykk <em>Alt&nbsp;+&nbsp;F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (II)</strong></p> "
"<p>Du kan spesifisera utskriftsfiler og/eller skrivarnamn på kommandolinja: "
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n"
"</pre>\n"
" Dette skriv ut tre ulike filer (frå ulike mapper) på skrivaren «infotec».</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Skilnaden mellom vindaugshandsamarstilar og gammeldagse tema er at den "
"førstnemnde òg tek omsyn til fargeinnstillingane til tittellinjene (valde i "
"kontrollsenteret) og kan implementera andre funksjonar.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>K-en i KDE står ikkje for noko spesielt. K er den første bokstaven i det "
"latinske alfabetet før L som står for Linux. Han vart vald fordi KDE køyrer på "
"mange UNIX-system (og heilt perfekt på FreeBSD).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du vil vita når den <b>neste utgåva</b> av KDE skal koma, kan du sjå "
"etter utgjevingsplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</a>. Dersom du berre finn gamle planar, vil det "
"truleg enno gå nokre veker eller månader med intens utvikling før neste "
"utgåve.</p>\n"
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>Når du brukar vindaugsdekorasjonen <em>«B II»</em>"
", vil tittellinjene automatisk flytta seg slik at dei alltid er synlege. Du kan "
"endra dekorasjonen ved å høgreklikka på tittellinja og velja «Set opp "
"vindaugsåtferd».</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du ikkje likar autofullføringa til dømes i Konqueror, kan du "
"høgreklikka på tekstruta og velja ein annan modus, til dømes automatisk eller "
"manuell fullføring. Manuell fullføring verkar på same måte som fullføring i eit "
"UNIX-skal. Bruk Ctrl&nbsp;+&nbsp;E for å starta denne funksjonen.</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du vil ha endå eit panel for å få betre plass til panelprogram og "
"knappar, klikk med høgre museknapp på panelet og vel <em>"
"Legg til Panel Panel</em> frå panelmenyen.</p>\n"
"<p>(Du kan leggja kva du vil på det nye panelet, endra storleiken på det og så "
"vidare.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du vil bidra med eigne «dagens tips», kan du senda dei til\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", så vil me gjerne bruka dei i neste utgåve.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du dreg ei fil frå Konqueror eller frå skrivebordet til eit "
"konsollvindauge, kan du velja mellom å lima inn URL-en eller å opna mappa.</p>\n"
"<p>Vel det du vil gjera, så slepp du skriva heile stigen i eit "
"terminalvindauge.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan gøyma miksareiningar i KMix ved å velja «Gøym» i menyen som kjem opp "
"når du høgreklikkar på ein av glidebrytarane.</p>\n"
"<p>Du kan lesa meir om KMix i <a href=\"help:/kmix\">KMix-handboka</a>.</p>"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Du kan leggja til eigne vevsnarvegar ved å velja «Innstillingar Set opp "
"Konqueror Vevsnarvegar». Trykk på «Ny» og fyll ut felta.</p>\n"
"<p>Du kan lesa meir om korleis du kan utnytta vevsnarvegar i <a "
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror-handboka</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Michael Lachmann og Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Alle UNIX-brukarar har ei heimemappe der brukaren sine private filer og "
"oppsettfilene for programma er lagra. Dersom du arbeider i eit konsollvindauge, "
"kan du lett gå til heimemappa ved å bruka kommandoen <b>cd</b> "
"utan andre parametrar.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du lurer kanskje på kvifor så få (om nokon) filnamn på UNIX-system sluttar "
"på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code>? Det er fordi filnamn ikkje treng "
"noko etternamn i UNIX. I KDE har køyrbare filer eit tannhjulikon i Konqueror. I "
"konsollvindauget er dei ofte raude på farge (avhengig av innstillingane "
"dine).</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du vil ha eit meir spennande skrivebord, finn du mange tema på <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Visste du at du kan bruka midtknappen på musa for å lima inn tekst? Prøv å "
"merka litt tekst med venstre museknapp og trykk ein annan stad med midtknappen. "
"Den merka teksten vert limt inn der du klikka. Dette verkar til og med på tvers "
"av ulike program.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vil du skriva ut ved hjelp av «dra-og-slepp»?</p> "
"<p>Dra ei fil og slepp ho på fana «Filer» i ein open <strong>kprinter</strong>"
"-dialog.</p> "
"<p>Etterpå kan du halda fram som vanleg ved å velja ein skrivar, eventuelle "
"instillingar og trykkja på «Skriv ut»-knappen.</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Dersom du treng måla ein avstand på skjermen, kan programmet <em>kruler</em> "
"hjelpa deg.</p>\n"
"<p>Dersom du må telja det nøyaktige pikseltalet, får du hjelp av programmet <em>"
"kmag</em> (som ikkje er ein del av standard-distribusjonen av KDE, men må "
"installerast for seg). <em>kmag</em> verkar på same måte som <em>xmag</em>"
", men forstørrar etter kvart.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jesper Pedersen</em></p>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Lyden i KDE er styrt av lydtenaren <b>artsd</b>. Du kan setja opp lydtenaren "
"frå Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Lydtenar.</p> "
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan kopla lydar til KDE-hendingar. Lydoppsettet styrer du frå "
"Kontrollsenteret ved å velja Lyd og multimedia → Systempåminningar.</p> "
"<p align=\"right\"><em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Dei fleste ikkje-KDE-program som brukar lyd men ikkje veit om lydtenaren kan "
"startast ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet køyrer, vert "
"lyden styrt til lydtenaren <b>artsd</b>.</p> "
"<p>Kommandoformatet er:"
"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">"
"<em>Tips frå Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ved å halda nede <b>Skift</b>-knappen når du flyttar eit element (knapp "
"eller panelprogram) til panelet, kan du bruka elementet til å flytta på andre "
"element.</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE sine «kioslavar» verker ikkje berre i Konqueror; du kan bruka adressene i "
"alle KDE-programma. For eksempel kan du skriva inn adressa "
"«ftp://www.tenar.no/mifil» i «Opna»-dialogvindauget i Kate. Kate vil då opna "
"fila, og lagra endringane tilbake til FTP-tenaren når du trykkjer «Lagra».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan bruka Konqueror for å få tilgang til filene dine på alle tenarar du har "
"SSH-tilgang til. Berre skriv inn fish://<em>brukarnamn</em>@<em>vertsnamn</em> "
"i\n"
"adresselinja i Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Faktisk støttar alle KDE-programma fish://-adresser. Prøv for eksempel å skriva "
"inn ei slik adresse i «Opna»-dialogen i Kate.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan la KDE slå <b>Num Lock</b> på eller av ved oppstarten.</p> "
"<p>Du finn innstillingane i Kontrollsenteret: <em>Tilleggseiningar "
"Tastatur</em>.</p>\n"
"<p> "
"<hr>"
"<br>"
"<br><i>Dette er det siste tipset. Når du trykkjer <em>Neste</em> "
"får du opp att det første tipset.</i></p>\n"