You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
390 lines
11 KiB
390 lines
11 KiB
13 years ago
|
# translation of klipper.po to Polish
|
||
|
# translation of klipper.po to
|
||
|
# Version: $Revision: 612987 $
|
||
|
# translation of klipper.po to
|
||
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
||
|
#
|
||
13 years ago
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003.
|
||
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
13 years ago
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
||
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 16:26+0100\n"
|
||
13 years ago
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
13 years ago
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Ogólne"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Ac&tions"
|
||
|
msgstr "&Działania"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Ogólne &skróty klawiszowe"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:99
|
||
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
||
|
msgstr "&Menu w pozycji kursora myszy"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:101
|
||
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
||
|
msgstr "Zapisz &schowek przy wyjściu"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:103
|
||
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
||
|
msgstr "Usuwaj spacje przy uruchamianiu działań"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
||
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
||
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
||
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Czasami wybrany tekst zawiera na końcu spacje, które powodują błąd przy próbie "
|
||
|
"wykorzystania zaznaczenia jako URL. Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie "
|
||
|
"spacje z początku i końca tekstu zostaną usunięte (oryginalny tekst w schowku "
|
||
|
"nie zostanie zmodyfikowany)."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:107
|
||
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
||
|
msgstr "&Wykonaj działania na pozycji wybranej z historii"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:110
|
||
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
||
|
msgstr "Nigdy nie &czyść schowka"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
||
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba opróżnienia "
|
||
|
"schowka będzie ignorowana)."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:117
|
||
|
msgid "&Ignore selection"
|
||
|
msgstr "&Ignoruj wybór"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
||
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wybranie tej opcji spowoduje, że zaznaczony tekst nie będzie dopisywany do "
|
||
|
"historii schowka - znajdą się tam jedynie fragmenty jawnie kopiowane do "
|
||
|
"schowka."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
||
|
msgstr "Zachowanie schowka/wyboru"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
||
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
||
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Dostępne są dwa różne bufory:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Schowek</b>, zapełniany przez zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub "
|
||
|
"\"Kopiuj\" w menu albo na pasku narzędzi"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Zaznaczenie</b>, dostępne natychmiast po zaznaczeniu tekstu. Jedyną "
|
||
|
"metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest wciśnięcie środkowego klawisza "
|
||
|
"myszy."
|
||
|
"<br>Możliwe jest skonfigurowanie wzajemnej zależności obu buforów.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:138
|
||
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
||
|
msgstr "&Synchronizuj zawartość schowka i zaznaczenia."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
||
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wybranie tej opcji spowoduje, że oba schowki będą zawsze zawierały to samo - "
|
||
|
"jak w KDE 1.x i 2.x."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:145
|
||
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
||
|
msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
||
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wybranie tej opcji spowoduje, że bufor zaznaczenia będzie zmieniany jedynie "
|
||
|
"przez zaznaczenie tekstu, zaś schowek - przez polecenie \"Kopiuj\", \"Wytnij\" "
|
||
|
"itd."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:155
|
||
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
||
|
msgstr "&Czas wyświetlania menu działań:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:157
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " s"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:158
|
||
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
||
|
msgstr "Wartość 0 wyłącza znikanie menu"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:161
|
||
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
||
|
msgstr "&Rozmiar historii schowka:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: entry\n"
|
||
|
" entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" pozycja\n"
|
||
|
" pozycje\n"
|
||
|
" pozycji"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:229
|
||
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
||
|
msgstr "Lista &działań (prawy przycisk myszy dodaje/usuwa polecenia):"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:233
|
||
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wyrażenie regularne (por. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:234
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Opis"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:286
|
||
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
||
|
msgstr "&Użyj graficznego edytora wyrażeń regularnych"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:295
|
||
|
msgid "&Add Action"
|
||
|
msgstr "&Dodaj działanie"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:298
|
||
|
msgid "&Delete Action"
|
||
|
msgstr "&Usuń działanie"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
||
|
"replaced with the clipboard contents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknij na kolumnie wybranej pozycji, by ją zmienić. \"%s\" w poleceniu "
|
||
|
"zostanie zastąpione zawartością schowka."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:307
|
||
|
msgid "Advanced..."
|
||
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:332
|
||
|
msgid "Add Command"
|
||
|
msgstr "Dodaj polecenie"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:333
|
||
|
msgid "Remove Command"
|
||
|
msgstr "Usuń polecenie"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:343
|
||
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
||
|
msgstr "Kliknij tu, aby określić polecenie do wykonania"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:344
|
||
|
msgid "<new command>"
|
||
|
msgstr "<nowe polecenie>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:366
|
||
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
||
|
msgstr "Kliknij tu, by określić wyrażenie regularne"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:367
|
||
|
msgid "<new action>"
|
||
|
msgstr "<nowe działanie>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:407
|
||
|
msgid "Advanced Settings"
|
||
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:424
|
||
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
||
|
msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
||
|
"\"actions\". Use"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
||
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
||
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
||
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie wywoływał "
|
||
|
"\"działań\". Użyj"
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
|
||
|
"<br>w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie kliknij na "
|
||
|
"oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania.Podaj tu pierwszą wartość "
|
||
|
"po znaku '='.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
||
|
msgid "Clipboard"
|
||
|
msgstr "Schowek"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
||
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
||
|
msgstr "Pokaż menu podręczne Klippera"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
||
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
||
|
msgstr "Ręcznie wywołaj działanie na zawartości schowka"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
||
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
||
|
msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
||
|
msgid "<empty clipboard>"
|
||
|
msgstr "<pusty schowek>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
||
|
msgid "<no matches>"
|
||
|
msgstr "<brak dopasowań>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
||
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
||
|
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
|
||
|
|
||
|
#: popupproxy.cpp:154
|
||
|
msgid "&More"
|
||
|
msgstr "&Więcej"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:159
|
||
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
||
|
msgstr "&Wyczyść historię schowka"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:168
|
||
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
||
|
msgstr "&Konfiguracja Klippera..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:225
|
||
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
||
|
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:525
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
||
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Możesz włączyć działania URL później, klikając prawym przyciskiem myszy na "
|
||
|
"ikonie Klippera i wybierając \"Włącz działania\""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
||
|
"when you login?"
|
||
|
msgstr "Czy uruchamiać Klippera przy zalogowaniu?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
||
|
msgstr "Uruchamiać Klippera?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "Uruchom"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Do Not Start"
|
||
|
msgstr "Nie uruchamiaj"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:647
|
||
|
msgid "Enable &Actions"
|
||
|
msgstr "Włącz &działania"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:651
|
||
|
msgid "&Actions Enabled"
|
||
|
msgstr "&Działania włączone"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1089
|
||
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
||
|
msgstr "Historia schowka KDE"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1093
|
||
|
msgid "Klipper"
|
||
|
msgstr "Klipper"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1100
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1104
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Autor pierwotnej wersji"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1108
|
||
|
msgid "Contributor"
|
||
|
msgstr "Pomoc"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1112
|
||
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
||
|
msgstr "Poprawki i optymalizacje"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1116
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Opiekun"
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
||
|
msgid " - Actions For: "
|
||
|
msgstr " - Działania dla: "
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
||
|
msgid "Disable This Popup"
|
||
|
msgstr "Wyłącz to okienko"
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
||
|
msgid "&Edit Contents..."
|
||
|
msgstr "&Modyfikuj zawartość..."
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
||
|
msgid "Edit Contents"
|
||
|
msgstr "Modyfikuj zawartość"
|