You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmstyle.po

458 lines
13 KiB

# translation of kcmstyle.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:02+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1> Acest modul vă permite să modificaţi aspectul vizual al "
"elementelor de interfaţă cu utilizatorul, precum componentele grafice şi "
"efectele vizuale."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modul de stil KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil componente"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurează..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Afişează iconiţe pe b&utoane"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Activează b&aloanele de ajutor"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afişează indicatorul de rupere în meniurile &popup"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Activează efectele grafice"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivat"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animează"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efect căsuţă c&ombinată:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Tranziţie"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efect &balon de ajutor:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Semitransparent"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efect &meniu:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Numai la aplicaţii"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Indicator \"rupere\" &meniuri:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Umbră pentru meniu"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Nuanţă (software)"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Amestecare (software)"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Amestecare (XRender)"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tip trans&lucenţă meniu:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacitate meniu:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Evidenţiază butoanele sub mouse"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Barele de &unelte sînt transparente la mutare"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&iţie text:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Numai iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Numai text"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text lîngă iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sub iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efecte"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Bară de &unelte"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea dialogului de configurare pentru acest stil."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nu pot încărca dialogul"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Stil selectat: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Unul sau mai multe efecte dintre cele alese nu pot fi aplicate deoarece "
"stilul selectat nu le suportă şi de aceea au fost dezactivate."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Nu este disponibilă translucenţă pentru meniuri.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Umbrele pentru meniuri nu sînt disponibile."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Nu este disponibilă o descriere."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descriere: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aici puteţi alege dintr-o listă de stiluri de componente predefinite (de "
"exemplu felul în care sînt desenate butoanele) care pot sau nu pot fi combinate "
"cu o tematică (informaţii adiţionale precum o textură de marmură sau un "
"gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Această zonă afişează o previzualizare a stilului curent selectat fără a fi "
"nevoie să-l aplicaţi întregului mediu grafic."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Această subfereastră vă permite să activaţi efectele de stil ale componentelor "
"grafice. Dacă doriţi performanţă maximă, atunci este preferabil să dezactivaţi "
"toate efectele."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci puteţi selecta efecte pentru diferite "
"componente grafice precum căsuţele combinate, meniurile sau baloanele de "
"ajutor."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuţele "
"combinate.</p>\n"
"<b>Animează: </b> Aplică efectul de animaţie."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru baloanele de "
"ajutor.</p>\n"
"<p><b>Animează: </b> Aplică efectul de animaţie.</p>\n"
"<b>Tranziţie:</b> Afişează baloanele de ajutor cu efect de tranziţie a "
"transparenţei."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru meniuri.</p>\n"
"<p><b>Animează: </b> Aplică efectul de animaţie la afişare.</p>\n"
"<p><b>Tranziţie:</b> Afişează meniurile cu efect de tranziţie a "
"transparenţei.</p> <b>Semitransparent:</b> Face ca meniurile să fie "
"semitransparente astfel încît puteţi vedea prin ele. (numai la stilurile KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Dacă este activată, atunci toate meniurile popup vor avea asociată o umbră. "
"Deocamdată numai stilurile KDE pot avea activat acest efect."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Nuanţă (software):</b> transparenţă utilizînd o singură culoare.</p>\n"
"<p><b>Amestecare (software):</b> transparenţă utilizînd o imagine.</p>\n"
"<p><b>Amestecare (XRender): </b>Utilizează extensia RENDER XFree pentru "
"amestecarea imaginilor (dacă e disponibilă). Pentru plăcile video neaccelerate "
"această metodă poate fi mai lentă decît rutinele software, dar poate îmbunătăţi "
"performanţele pentru afişarea X la distanţă.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Prin ajustarea acestui potenţiometru puteţi controla efectul de opacitate a "
"meniului."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Observaţie:</b> toate componentele din această căsuţă combinată nu se aplică "
"aplicaţiilor native Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, butoanele barelor de unelte îşi vor "
"schimba culoarea cînd mouse-ul este deasupra lor."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, barele de unelte vor fi transparente cînd sînt "
"mutate."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, aplicaţiile KDE vor afişa baloane de ajutor "
"atunci cînd mouse-ul rămîne pentru ceva timp deasupra butoanelor din barele de "
"unelte."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Numai iconiţe:</b> Afişează numai iconiţe pe butoanele barei de unelte. "
"Cea mai bună opţiune pentru rezoluţii de ecran mici.</p>"
"<p><b>Numai text:</b> Afişează numai text în butoanele barelor de unelte.</p>"
"<p><b>Text lîngă iconiţe:</b> Afişează iconiţe şi text în butoanele barelor de "
"unelte. Textul este aliniat lîngă iconiţă.</p> "
"<p><b>Text sub iconiţe:</b> Afişează iconiţe şi text în butoanele barelor de "
"unelte. Textul este aliniat sub iconiţă."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Dacă activaţi această opţiune aplicaţiile KDE vor afişa mici iconiţe pe unele "
"din cele mai importante butoane."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci unele meniuri popup vor avea afişat aşa "
"numitul indicator de \"rupere\". Dacă daţi clic pe el, atunci acesta se va "
"transforma într-o fereastră şi va rămîne activ. În acest mod aveţi acces uşor "
"la acţiunile pe care le repetaţi."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Subfereastra 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grup de butoane"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Buton radio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Căsuţă de opţiune"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Căsuţă combinată"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Subfereastra 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurează %1"