You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kturtle.po

814 lines
23 KiB

# translation of kturtle.po into Russian
# KDE3 - tdeedu/kturtle.po Russian translation.
# Copyright (С) 2005 KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 07:26+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Рисунок черепашки не найден. Проверьте установку программы."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Справка по &ошибке"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Ошибка"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Закрыть сообщение об ошибке"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы узнать больше об ошибке из руководства KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Нажмите здесь для получения помощи по сообщению об ошибке"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Нажмите здесь для помощи по ошибке, выбранной в списке. Эта кнопка не активна "
"если не выбрана ни одна ошибка."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Показать информацию по выбранной ошибке."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Здесь показываются ошибки, возникшие в процессе выполнения кода Лого.\n"
"Удачи!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "число"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "строка"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "описание"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Выбор цвета"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Вставить код цвета в позицию курсора"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Код цвета:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Перезапуск"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Выполнение закончено"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перезапуска программы LOGO."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Переключиться в режим изменения сценария."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Выполнение сценария закончилось без ошибок.\n"
"Что вы хотите сделать дальше?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Вызов неопределённой функции: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Вызов функции '%1' с неверным количеством параметров."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функция %1 ничего не возвращает."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Нужно указать несколько чисел."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Нельзя делить на 0."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Делить можно только числа."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Вычитать можно только числа."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Толщина пера должна быть больше 1 и меньше 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметры функции %1 должны быть в пределах 0-350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Команда печати требует дополнительных параметров"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Команда %1 не требует параметров."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметр.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметра.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметров."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметр.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметра.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметров."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде строки."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде строк."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде числа."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде чисел."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Компонент редактирования текста не найден в KDE.\n"
"Проверьте установку KDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Открыть п&ример..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Сохранить &холст..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Скорость выполнения"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Обычно"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Медленнее"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Очень медленно"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Выполнить сценарий"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Пауза"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Остановить выполнение"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Включить вставку"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показать &номера строк"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Выбор &цвета"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Увеличить &отступ"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Уменьшить о&тступ"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Снять отступ"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Закомментировать"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Рас&комментировать"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Настроить редактор..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Это окно редактора кода, в котором вы можете ввести команды на языке Лого для "
"управления черепашкой. Кроме того, вы можете открыть пример или сохранённую "
"ранее программу из меню Файл. "
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Добро пожаловать в KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Это холст, на котором черепашка рисует картинки."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Изменения в текущем сценарии не были сохранены в файле. Если продолжите, все "
"сделанные вами изменения будут утеряны."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отклонить"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Создан новый файл... Начинайте кодировать!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Программы на Лого (*.logo)"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Открыть файл Лого"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Файлы примеров Лого"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Отрыть файл примера Лого"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Открытие прервано: пустой файл."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Открыт файл: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Невозможно открыть: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Ошибка открытия"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Открытие прервано из-за ошибки."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Открытие прервано."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Сохранение прервано."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Сценарий с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n"
"Вы хотите переписать его?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Переписать?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Сохранён в: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Рисунки"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Сохранить поле как рисунок"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Рисунок с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n"
"Вы хотите переписать его?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Невозможно сохранить рисунок в: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Невозможно сохранить рисунок"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Невозможно сохранить рисунок."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Поле сохранено в файле %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Распечатать сценарий или поле?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Что распечатать?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Печатать &сценарий"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Печатать &поле"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печать прервана."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Выход из программы..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Сделанные вами изменения в сценарии не были сохранены. При выходе из программы "
"они будут утеряны."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Отклонить изменения и &выйти"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Выход прерван."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Обработка сценария..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Выполнение команд..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Выполнение прервано."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Выполнение приостановлено."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ"
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ВСТ"
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Начальный размер поля"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Ширина поля:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Высота поля:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Для вступления этих настроек в силу вам нужно перезапустить программу"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Язык команд Лого:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Язык команд: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<нет ключевого слова>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Нет команды под курсором, по которой требуется показать помощь."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Под курсором ничего нет"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<число>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<строка>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<присваивание>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<запрос параметра>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<имя>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<комментарий>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Показ справки по %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Справка по %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<математическое выражение>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Обучение основам программирования на языке Лого"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003, авторы KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Основной разработчик и создатель"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Основной помощник и фанат"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового интерпретатора KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Файлы данных на немецком языке"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Файлы данных на шведском языке"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Файлы данных на словенском языке"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Файлы данных на сербском языке (латиница и кириллица) "
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Файлы данных на итальянском языке"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Файлы данных на британском английском языке"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Файлы данных на испанском языке"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Файлы данных на бразильском португальском языке"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Файлы данных на новонорвежском языке"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Поддержка кириллицы"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr "Лишняя команда после '%1'. Указывайте только одну команду в строке"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Ожидается '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Ожидается 'to' после команды '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Ожидается '=' после команды '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Ожидается ']' после команды '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Ожидается имя после команды '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "НЕИЗВЕСТНАЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Ожидается выражение"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Строка текста должна быть указана в двойных кавычках (\")"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Не удаётся обработать '%1' в выражении, ожидается выражение после команды '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Ожидается '*' или '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Не удаётся обработать ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Не удаётся обработать '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Не удаётся обработать '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' не является командой Лого или командой обучения."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Дополнительная настройка"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина поля в точках"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Высота поля в точках"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Список доступных языков для команд Лого"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Язык команд Лого"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Значение из выпадающего списка"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ложь"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "истина"