|
|
|
|
# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування параметрів згладжування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
|
msgstr "За ви&нятком діапазону:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
|
msgstr " тч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " до "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вживати субпіксельне згладжування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
|
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ваш дисплей TFT або LCD, ви можете додатково покращити якість відображення "
|
|
|
|
|
"шрифтів за допомогою цієї функції. "
|
|
|
|
|
"<br>Субпіксельне згладжування (хінтинг), також відоме як ClearType (tm). "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Ця функція не доступна для моніторів CRT.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
|
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб субпіксельне згладжування (хінтинг) працювало як слід, вам потрібно знати "
|
|
|
|
|
"як вирівнюються субпікселі на вашому дисплеї. "
|
|
|
|
|
"<br>На дисплеях TFT або LCD один піксель фактично збирається з трьох "
|
|
|
|
|
"субпікселів: червоного, зеленого та синього. Більшість дисплеїв мають пряме "
|
|
|
|
|
"впорядкування субпікселів RGB, інші - зворотне, BGR."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль хінтингу: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Згладжування (хінтинг) - це процес підвищення якості шрифтів для малих "
|
|
|
|
|
"розмірів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
|
msgstr "Фіксованої ширини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Пенал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Смужка задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи "
|
|
|
|
|
"списків)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
|
msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Використовується у заголовках вікон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "Використовується у смужці задач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Вживається для піктограм стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати з&гладжування шрифтів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Системні параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, KDE буде використовувати згладжені кути кривих у "
|
|
|
|
|
"шрифтах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr "Задати роздільність шрифтів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr "96 т/д"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr "120 т/д"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
|
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
|
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
|
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
|
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
|
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
|
|
|
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
|
|
|
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
|
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Цей параметр вказує роздільну здатність шрифтів. Це може бути корисним, якщо "
|
|
|
|
|
"реальна роздільність техніки визначається неправильно і також часто цей "
|
|
|
|
|
"параметр використовується неоптимально, якщо вживані шрифти низької якості "
|
|
|
|
|
"виглядають погано зі значеннями роздільної здатності відмінними від 96 або 120 "
|
|
|
|
|
"т/д.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Використання цієї опції, як правило, не рекомендоване. Для встановлення "
|
|
|
|
|
"оптимального значення точок на дюйм при можливості краще його явно налаштувати "
|
|
|
|
|
"для всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf або додаючи <i>"
|
|
|
|
|
"-dpi значення</i> до ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Коли "
|
|
|
|
|
"шрифти не відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, бажано "
|
|
|
|
|
"знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ви змінили параметри згладжування. Ці зміни вплинуть тільки на запущені "
|
|
|
|
|
"заново програми.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри шрифтів змінено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутнє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальне RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальне BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Середнє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|
msgstr "Легке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Повне"
|