|
|
|
|
# Translation of kpersonalizer.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:27-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Легкий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий стиль KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "Класичний KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
|
|
msgstr "Класичний стиль KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
|
msgstr "Керамік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній типовий стиль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарна погода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуже звичайна стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль з північного заходу США"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль \"Platinum\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до KDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
|
msgstr "Персоналізатор перезапускається автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
|
|
|
msgstr "Персоналізатор запускається перед сеансом KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Крок 1: Вступ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
|
|
msgstr "Крок 2: Хочу, щоб було по-моєму..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
|
msgstr "Крок 3: Вишуканість чи швидкість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Крок 4: Теми подобаються всім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
|
|
msgstr "Крок 5: Час вдосконалюватись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ропустити майстра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Майстер параметрів стільниці допомагає налаштовувати стільницю KDE під ваші "
|
|
|
|
|
"вподобання.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися та завершити налаштування.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?\n"
|
|
|
|
|
"</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Якщо так, натисніть <b>Вийти</b> та всі ваші зміни буде втрачено."
|
|
|
|
|
"<br>Якщо ні, натисніть <b>Скасувати</b>, щоб повернутися та завершити "
|
|
|
|
|
"налаштування.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі зміни буде втрачено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i> "
|
|
|
|
|
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Сповіщення про старт програми:</b> <i>Курсор \"Працюю\"</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Типова для KDE</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активація вікон:</b> <i>Фокус йде за мишкою</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Подвійне клацання на заголовку:</b> <i>Згорнути вікно</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i> "
|
|
|
|
|
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Відсутнє</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Подвійне клацання на титулі:</b> <i>Максимізувати вікно</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Подвійне клацання</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Курсор \"працюю\"</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активація вікна:</b> <i>Фокус при клацанні</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Подвійне клацання на титулі:</b> <i>Згорнути вікно</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Вибір мишки:</b> <i>Одинарне клацання</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Сповіщення про запуск програми:</b> <i>Відсутнє</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Схема клавіатури:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Можливості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Шпалери стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти пересування/зміни розміру вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображення змісту вікон, при пересуванні або зміні розміру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Тло менеджера файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Тло панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигульки для піктограм панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Підсвічування піктограм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Анімація піктограм у менеджері файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема звуків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Великі піктограми на стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Великі піктограми у панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
|
|
msgstr "Згладжені шрифти (згладжування)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд зображень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограми на кнопках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Оживлений елемент комбінованого вибору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Згасаючі підказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд текстових файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Згасаючі меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд інших файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу мову:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Цей персоналізатор допоможе вам налаштувати базові параметри KDE за п'ять "
|
|
|
|
|
"швидких та простих кроків. Ви можете встановити такі параметри, як країна (для "
|
|
|
|
|
"форматів дати, часу та ін.), мова, поведінка стільниці та інше. </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ви зможете змінити ці всі параметри пізніше за допомогою Центра керування "
|
|
|
|
|
"KDE. Ви також можете відкласти персоналізацію до кращих часів клацнувши на "
|
|
|
|
|
"кнопці <b>Пропустити майстра</b>. Однак для нових користувачів рекомендується "
|
|
|
|
|
"використовувати цей простий метод. </p>\n"
|
|
|
|
|
"<P>Якщо ви хочете залишити поточну конфігурацію KDE та хочете вийти з "
|
|
|
|
|
"Персоналізатора, натисніть <b>Пропустити майстра</b>, а потім на <b>Вийти</b>"
|
|
|
|
|
".</P>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Ласкаво просимо до KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть вашу країну:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<P>KDE пропонує багато приємних відеоефектів, такі, як згладжені шрифти, "
|
|
|
|
|
"перегляд у менеджері файлів та оживлені меню. Вся ця краса, однак, буде "
|
|
|
|
|
"коштувати вам швидкодії комп'ютера. </P>\n"
|
|
|
|
|
"Якщо у вас швидкий, новий процесор, ви можливо захочете ввімкнути всі ці "
|
|
|
|
|
"можливості, але для повільних процесорів зменшення видовищних ефектів допоможе "
|
|
|
|
|
"вам прискорити роботу середовища."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повільний процесор\n"
|
|
|
|
|
"(менше ефектів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Повільний процесор не буде встигати відпрацьовувати ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Швидкий процесор\n"
|
|
|
|
|
"(більше ефектів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкий процесор може підтримувати всі ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати &докладніше >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть улюблену поведінку системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Поведінка системи</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Графічний інтерфейс поводиться по-різному на різних операційних системах. \n"
|
|
|
|
|
"KDE дозволяє налаштувати його поведінку відповідно до ваших потреб."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для користувачів з порушеними функціями руху, KDE надає жести клавіатури для "
|
|
|
|
|
"активації спеціальних параметрів клавіатури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути жести клавіатури пов'язані з доступністю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>Завершено</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Після закриття діалогу ви завжди можете перезапустити цього Майстра вибравши "
|
|
|
|
|
"<b>Майстер параметрів стільниці</b> з меню Параметри.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете додатково наладнати параметри в Центрі керування KDE, запустивши <b>"
|
|
|
|
|
"Центр керування</b> в меню \"K\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви також можете запустити Центр керування KDE за допомогою кнопки внизу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запустити Центр керування KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, виберіть вигляд вашого комп'ютера з набору, вказаного нижче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладка 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбосписок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група кнопок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
|
|
msgstr "Радіо-кнопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладка 2"
|