You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

543 lines
14 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:51+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"您的電腦中似乎有安裝部份的 ACPI 功能。ACPI 可能已啟動但是有些選項沒有啟動─您至少必須啟動「AC Adaptor」與「Control Method "
"Battery」兩個核心選項然後重編您的核心。"
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"您的電腦系統並沒有安裝 Linux APM (進階電源管理) 或 ACPI 的軟體程式,或者是核心並沒有支援或者是安裝 APM 的機制。建議您參考 <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"文件,以便於安裝以及啟動 APM 的功能。"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"如果您調整 /usr/bin/apm 檔案的權限,那您就可以在上面對話方塊上選擇使用暫停 (suspend) 以及待命 (standby) "
"這兩個項目。請參考下方的說明鍵。"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"您可能需要在 ACPI 面板中開啟 ACPI 暫停/恢復功能。"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"您的系統不支援暫停/待命功能。"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "偵測不到 PCMCIA 控制器"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Card 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Card 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr "您的系統有安裝 APM但是在進一步設定之前沒辦法使用全部的功能。請參考「APM 設定」頁來設定 APM 的暫停與回復功能。"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr "您的系統有安裝 ACPI但是在進一步設定之前沒辦法使用全部的功能。請參考「ACPI 設定」頁來設定 APM 的暫停與回復功能。"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr "系統上找不到 /dev/apm 檔。請參考 FreeBSD 手冊及 man 4 apm來產生 APM 驅動程式所使用的裝置檔。"
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"您的系統有 APM 的裝置檔,但是您無法存取。如果您已經使用 root 身份登入,那麼可能有別的問題。否則請您與系統管理者聯絡,詢問關於存取 /dev/apm "
"檔的問題。"
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "您的核心不支援 APM(進階電源管理)。"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "開啟 /dev/apm 時發生錯誤。"
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM 可能已被關閉。"
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr "系統上找不到 /dev/apm 檔。請參考 NetBSD 手冊及 man 4 apm來產生 APM 驅動程式所使用的裝置檔。"
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr "您的系統有 APM 的裝置檔,但是您無法存取。如果您的核心中已將 APM 支援編入,那麼不應該有這個問題。"
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"這個版本的 KDE laptop 控制程式不支援您目前的電腦或者是作業系統。\n"
"若是您願意提供任何協助的話,請聯絡 paul@taniwha.com 。"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE Laptop Daemon 啟動程式"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "電池電力即將用完"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "剩下 %1 %。"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "剩下 %n 分鐘。"
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "剩下 %n %。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "您的電池已充飽。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "筆記型電腦電池"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "登出失敗。"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "關機失敗。"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "空的插槽"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA 與介面卡插槽"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "已就緒。"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "介面卡插槽 %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "退出 [&E]"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停 [&S]"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "重設 [&R]"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "重設介面卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "插入新的介面卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "取出介面卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "暫停介面卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "恢復介面卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "介面卡型式: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "驅動程式: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (用於記憶體)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (用於記憶體與 I/O)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (用於 CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "無"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O 埠: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "匯流排: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "匯流排: 未知"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC 介面卡"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "介面卡匯流排"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "裝置: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "能源: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "編程電源: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "設定基準: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "設定基準: 無"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "繼續 (&m)"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Daemon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "設定 KLaptop(&C)..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "螢幕亮度..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "效能設定..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU 效能上限..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "待命..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "鎖住 && 暫停 (&L)"
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "暫停 (&S)"
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "鎖住 && 冬眠 (&L)..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "冬眠 (&L)..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "隱藏監控(&H)"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr "您需要 root 密碼以便讓 KLaptopDaemon 重新啟動。這可能需要一些時間,以便將舊的關閉並重新啟動。"
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr "PCMCIA 無法啟動,因為找不到 tdesu 程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。"
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA 無法啟動。"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr "您確定您要隱藏電池監控畫面?您的電池會在幕後持續監控。"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "隱藏監控"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "不要隱藏"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "您確定您要離開電池監控?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "您確定要關閉電池監控,並且將來不再啟動嗎?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持開啟"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "找不到電源管理程式"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1: 剩下 %2 小時"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "已充電 %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "沒有電池"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "不在充電"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "插槽 %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "介面卡插槽..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "細節..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "取出"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "預備"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "暫停的"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "開啟 PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "筆記型電腦電源管理無法使用"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "無"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "已插入─已充飽"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "已插入─還剩 %1% (%2: 約剩 %3 小時)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "已插入─還剩 %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "已插入─沒有電池"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "使用電池 - 還剩 %1% (%2: 約剩 %3 小時)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "使用電池 - 還剩 %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "沒有電源"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "鄭孟承Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "letoh@ms12.url.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"