You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaddons/rellinks.po

213 lines
6.6 KiB

# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: rellinks.po 459631 2005-09-11 16:45:48Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 02:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-10 14:49+0300\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Следване на връзки"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "На&чало"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази връзка сочи към домашната страница или в началото на йерархична "
"структура.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази връзка сочи към родителската структура на текущия документ.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "На&чало"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към първия документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към предишния документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "Следва&щ"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към следващия документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Край"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към последния документ в колекция.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към диалог за търсене.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към информация за документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "С&ъдържание"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към съдържанието на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Глави"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към главите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Секции"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към секциите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Подсекции"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа връзки, сочещи към подсекциите на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към приложението на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Речник"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към речника на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към индекса на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа разни полезни връзки.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към помощната информация.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Автори"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторите.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "А&вторски права"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи към авторските права.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Това меню съдържа отметките.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Други версии"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Тази връзка сочи други версии на документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Разни връзки.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Автоматично определяне] %1"
#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Връзки на документа"