|
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
|
|
# Íslenskun á stilliforritinu (tdmcontrol) fyrir TDE skjástjórann (tdm)
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
|
|
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
|
|
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.org>, 1999.
|
|
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
msgstr "Virkja &bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þetta er valið mun TDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
|
|
|
|
"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert "
|
|
|
|
"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind "
|
|
|
|
"er í Setup= valinu í tdmrc (venjulega Xsetup),"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
msgstr "&Kveðja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga TDM. Þú vilt líklega setja in "
|
|
|
|
"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér."
|
|
|
|
"<p>TDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>%d -> núverandi skjár</li>"
|
|
|
|
"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>"
|
|
|
|
"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>"
|
|
|
|
"<li>%s -> stýrikerfið</li>"
|
|
|
|
"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>"
|
|
|
|
"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>"
|
|
|
|
"<li>%% -> eitt %</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
msgstr "Staðsetning merkis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "&Ekkert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
msgstr "Sýna &klukku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
msgstr "Sýna &merki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
|
|
|
|
"merki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
msgstr "&Merki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smelltu hér til að velja myndina sem TDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
|
|
|
|
"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
msgstr "Staðsetning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hérna gefurðu upp staðsetningu <em>miðju</em> innstimplunargluggans í "
|
|
|
|
"prósentum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
msgstr "<sjálfgefið>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
msgstr "&Stíll viðmóts:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
msgstr "Þú getur valið hvernig TDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "&Litastef:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
msgstr "Ekkert sýnt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
msgstr "Ein stjarna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
msgstr "Þrjár stjörnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
msgstr "&Bergmálshamur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þú ræður hvort og hvernig TDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
msgstr "Staðfærsla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
msgstr "T&ungumál:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her getur þú valið tungumálið sem TDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif "
|
|
|
|
"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur "
|
|
|
|
"auðkennt sig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "nafnlaust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Hún verður ekki vistuð."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>TDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits TDM "
|
|
|
|
"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
|
|
|
|
"<p> Fyrir enn frekari stillingar TDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" "
|
|
|
|
"flipana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
msgstr "&Almennt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í "
|
|
|
|
"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
msgstr "&Villur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
|
|
|
|
"innskráningarstjóranum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
msgstr "&Kveðja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
msgstr "Nota afstöllun fyrir letur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur "
|
|
|
|
"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Leyfa að slökkva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
msgstr "&Staðvært:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
msgstr "Allir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
msgstr "Einungis kerfisstjóri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
msgstr "Enginn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
msgstr "&Utanaðkomandi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með TDM. Möguleg gildi eru:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með TDM</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> TDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
|
|
|
|
"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með TDM</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Skipanir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
msgstr "&Stöðva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
msgstr "&Endurræsa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
msgstr "Enginn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
msgstr "Ræsistjóri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
msgstr "&Kerfisnotendur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af "
|
|
|
|
"TDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega "
|
|
|
|
"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
msgstr "Lægri en:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
msgstr "Ofar en:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Notendur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
msgstr "Sýna lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti "
|
|
|
|
"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "Sjálfvirk útfylling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin "
|
|
|
|
"inn í kveðjuglugganum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
msgstr "Snúa við vali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
msgstr "&Raða notendum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn mun TDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
|
|
|
|
"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
msgstr "&Veldu notendur og hópa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
msgstr "Valdir notendur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
|
|
|
|
"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
msgstr "Faldir notendur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
|
|
|
|
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
|
|
|
|
"alla notendurna í hópnum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
msgstr "Notandamyndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hér getur þú skilgreint hvar TDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" "
|
|
|
|
"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
|
|
|
|
"\"Notandi\" táknar að TDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
|
|
|
|
"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
msgstr "Kerfis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
msgstr "Kerfis, notandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
msgstr "Notandi, kerfis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Notandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
msgstr "Myndir notanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Notandi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. "
|
|
|
|
"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á "
|
|
|
|
"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
msgstr "Óuppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að láta TDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
|
|
|
|
"notanda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekki tókst að sækja myndina:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekki tókst að vista myndina:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
msgstr "Veldu mynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!"
|
|
|
|
"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska TDM "
|
|
|
|
"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
msgstr "&Notandi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
msgstr "engin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
msgstr "&Töf:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig "
|
|
|
|
"þekkt sem \"tímasett innskráning\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
msgstr "&Fast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar TDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
|
|
|
|
"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur,"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
msgstr "&Læsa skjá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er TDE "
|
|
|
|
"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við "
|
|
|
|
"einn notanda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
msgstr "Fyfirframvelja notanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "E&ngan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
msgstr "&Fyrri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
|
|
|
|
"venjulega notuð af sama notanda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
msgstr "Tilgrei&na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
|
|
|
|
"venjulega notuð af sama notanda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
msgstr "&Notandi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint "
|
|
|
|
"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun TDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn "
|
|
|
|
"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara "
|
|
|
|
"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn "
|
|
|
|
"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku TDM "
|
|
|
|
"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur "
|
|
|
|
"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla "
|
|
|
|
"notendurna í hópnum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
|
|
|
|
"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
|
|
|
|
"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í TDE, gæti verið hægt að "
|
|
|
|
"komast hjá innstimplun með lykilorði."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
|
|
|
|
"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE Aðgangsstjórnun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM höfundarnir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í TDE "
|
|
|
|
"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt "
|
|
|
|
"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú "
|
|
|
|
"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg "
|
|
|
|
"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar "
|
|
|
|
"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið."
|
|
|
|
"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, "
|
|
|
|
"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
|
|
|
|
"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
|
|
|
|
"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði "
|
|
|
|
"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin."
|
|
|
|
"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú "
|
|
|
|
"gert það hér. "
|
|
|
|
"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og "
|
|
|
|
"hvort nota á ræsistjóra."
|
|
|
|
"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn "
|
|
|
|
"mun bjóða uppá til auðkenningar. "
|
|
|
|
"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, "
|
|
|
|
"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og "
|
|
|
|
"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) "
|
|
|
|
"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær "
|
|
|
|
"með aðgát."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
msgstr "Út&lit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
msgstr "&Letur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
msgstr "&Bakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "&Slökkva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
msgstr "&Notendur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
msgstr "Þæg&indi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"
|