You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdesdk/umbrello.po

4008 lines
103 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "A tevékenység neve"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Adja meg az új tevékenység nevét:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Balra igazítás"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Jobbra igazítás"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Felülre igazítás"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alulra igazítás"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Függőlegesen középre igazítás"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Vízszintesen középre igazítás"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Függőlegesen elosztás"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Vízszintesen elosztás"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Igazításhoz legalább két objektumot (pl. osztályt, szereplőt) kell "
"kiválasztani. Társításokat nem lehet igazítani."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Általánosítás"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregáció"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Társítás"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Társítás saját magával"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Csoportmunka-üzenet"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sorozat-üzenet"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Csoportmunka-üzenet saját magának"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sorozat-üzenet saját magának"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Tartalmazás"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Összetétel"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Megvalósítás"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Uni társítás"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Állapotátmenet"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicitás"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Adja meg a multiplicitást:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "A társítás neve"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Adja meg a társítás nevét:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "A szerep neve"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Adja meg a szerep nevét:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Már létezik művelet ezzel a névvel és aláírással. Nem lehet még egyszer "
"felvenni."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "A megadott név érvénytelen."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Érvénytelen név"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ez a név már foglalt."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "A név nem egyedi"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"A vágólapon található objektumok közül legalább egy beillesztése nem "
"sikerült, mert olyan nevű elem már létezik. A többi elem beillesztése "
"megtörtént."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Beillesztési hiba"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"A(z) %1 fájl nem nyitható meg írásra. Ellenőrizze, hogy a könyvtár létezik-e "
"és van-e benne írási jogosultsága."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Az alábbi könyvtárt nem sikerült létrehozni:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Ellenőrizze a hozzáférési jogosultságokat."
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "A csomag névtér legyen"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuális destruktorok"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Üres konstruktorok generálása"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Hozzáférési tagfüggvények (accessor) generálása"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "A műveletek közvetlenek (inline) legyenek"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "A hozzáférési tagfüggvények közvetlenek (inline) legyenek"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "A hozzáférési tagfüggvények publikusak legyenek"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Fájl importálása: %1 - %2/%3 kész"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "A(z) %1 scope névtér vagy osztály?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "A C++-importálás beavatkozást igényel"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Szintaktikai hiba ezelőtt: '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Feldolgozási hiba ezelőtt: '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "kifejezésnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Szintaktikai hiba a deklarációban"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} jelnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "névtérnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ jelnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Névtérnévnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Deklarációhoz típusmeghatározás szükséges"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "deklarációnak kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Konstans kifejezésnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "')' jelnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} jelnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Taginicializálónak kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Alaposztály-meghatározásnak kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Inicializálási kifejezésnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Azonosítónak kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Típusazonosítónak kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Osztálynévnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "feltételnek kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "állításnak kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "for inicializációnak kellett volna következnie"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "catch utasításnak kellett volna következnie"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Kezdeti tevékenység"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Végső tevékenység"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Elágazás/összeolvasztás"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Szétválasztás/egyesítés"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Általános tulajdonságok"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Tevékenységtípus:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Tevékenységnév:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "A grafikus elemek színei"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Új tevékenység..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Új tevékenység"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "új tevékenység"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "A tevékenység átnevezése"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "A tevékenység új neve:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Társítások"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "A társítás tulajdonságai"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Szerepek"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Szerepbeállítások"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "A társítás betűtípusa"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Az 'A' szerep tulajdonságai"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "A 'B' osztály tulajdonságai"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Az 'A' szerep láthatósága"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "A 'B' szerep láthatósága"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Az 'A' szerep módosíthatósága"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "A 'B' szerep módosíthatósága"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "A szerep neve:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicitás:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementáció"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Módosítható"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Rögzített"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Csak hozzáadás"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Az osztál&y neve:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "A szere&plő neve:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Csomagnév:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "E&setnév használata:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "A csatl&akozási felület neve:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "A komp&onens neve:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "A tár&gy neve:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Felsorolt né&v:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Az adattípus ne&ve:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Entitásné&v:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Sz&tereotípus-név:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Cso&magnév:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&bsztrakt osztály"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&bsztrakt használat"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Végrehajtható"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Kirajzolás mint"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Alapértelmezés"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "Köny&vtár"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "Táb&lázat"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ublic"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivát"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tected"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&Implementáció"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Az osztály neve:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "A példány neve:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Kirajzolás szereplőként"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Több példány"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "A felbontás megjelenítése"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "A komponens neve:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Csomópontnév:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Sztereotípus-név:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"A választott nyelv már\n"
"foglalt.\n"
"A név visszaállt az alapértelmezésre."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "A név nem egyedi"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Új attr&ibútum..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Ú&j művelet..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Ú&j sablon..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Felsorolt nevek"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Ú&j felsorolt név..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Entitás-attribútumok"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Új entitás-attr&ibútum..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Mű&veletek"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "Láth&atóság"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Műveletaláí&rás"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Csomag"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Attribút&umok"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Sztereotí&pus"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Attribútuma&láírás"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Kirajzolás körként"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Attribútumbeállítások"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Műveleti beállítások"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "A sablonok beállításai"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "A felsorolt nevek beállításai"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Az entitás-attribútumok beállításai"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "A tartalom beállításai"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Osztálytársítások"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "új_osztály"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Új osztály"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Osztályattribútumok"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Osztályműveletek"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Kódgenerálási opciók"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Generálás"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "A kód generálása megtörtént"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Nem történt kódgenerálás"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Még nem történt kódgenerálás"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Nem létezik %1 nevű könyvtár. Létre szeretné hozni most?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "A kimeneti könyvtár nem létezik"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "A könyvtár létrehozása"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"A könyvtárt nem sikerült létrehozni.\n"
"Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a szülőkönyvtárban, vagy "
"válasszon egy másik, érvényes könyvtárat."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Hiba történt a könyvtár létrehozása közben"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Válasszon egy érvényes könyvtárat."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"A kimeneti könyvtár létezik, de nem lehet bele írni.\n"
"Állítsa be a szükséges jogosultságokat vagy válasszon egy másik könyvtárat."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Nem sikerült írni a kimeneti könyvtárba"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 nem könyvtár, válasszon egy érvényes könyvtárat."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Válasszon egy érvényes könyvtárat"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Kódnézegető"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Nincs módosítható beállítás.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramok"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "A &jelenlegi diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "A&z összes diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "A kijelölt diagram&ok"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "A diagram tí&pusa"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Kiválasztás"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Eset"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Csoportmunka"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sorozat"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponens"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Elhelyezés"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "kde-uml-Diagram"
msgstr "kde-uml-diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Nincs kiválasztva diagram."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "A képek exportálási formátuma"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Megjegyzések (dokumentáció)"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "A célként megadott fájl már létezik"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"%1 nevű fájl már létezik itt: %2.\n"
"\n"
"A fájl felülírható, más néven új fájl hozható\n"
"létre, vagy a fájl generálása kihagyható."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "Alk&almazás a többi fájlra is"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Hasonló fájlnév generálása"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Nem ke&ll fájlt létrehozni"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "A paraméter tulajdonságai"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "Típ&us:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Ke&zdeti érték:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Az irány átadása"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"Az \"in\" csak olvasható, az \"out\" csak írható, az \"inout\" írható és "
"olvasható paraméter."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "A tartalmazott elemek"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Művelet kiválasztása"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Osztályművelet:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Egyéni művelet:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Az Umbrello beállításai"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "A felhasználói felület beállításai"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Vonalszín:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Alapé&rtelmezett szín"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Kitöltési szín:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Az alapértelme&zett szín"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Vonalvastagság:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Az a&lapértelmezett vastagság"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "A &kitöltési szín használata"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "A visszavonási lehetőség bekapcsolása"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Lapozós diagramok használata"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Új C++/Java/Ruby-generátorok használata"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Ferde társítási vonalak használata"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Automatikus mentés"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Az automatikus mentés bekapcs&olása"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Az automatikus mentés időköze (min):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Az automatikus mentés utótagjának beállítása:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Az automatikus mentés során a fájl ~/autosave.xmi néven lesz "
"elmentve, ha a fájl még egyszer sem volt kézzel elmentve.</p><p>Ha már "
"legalább egyszer el lett mentve, akkor az automatikusan mentett változat a "
"fájl könyvtárába kerül, és az itt megadott kiterjesztés lesz hozzáfűzve a "
"fájlnévhez.</p><p>Ha a kiterjesztés megegyezik a fájlnév kiterjesztésével, "
"akkor az automatikus mentés az eredeti fájlt fogja felülírni.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "&Indítási kép"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Mai ti&pp"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "Az utolsó pr&ojekt betöltése"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Új projekt kezdése:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Nincs diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Osztálydiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Esetdiagram használata"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sorozatdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Csoportmunka-diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Állapotdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Tevékenységdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Komponensdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Elhelyezési diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Osztálybeállítások"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "A lát&hatóság megjelenítése"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Az attribútumok megjelenítése"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "A műveletek megjelenítése"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "A szt&ereotípus megjelenítése"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Az attribútumaláírás megjelenítése"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "A csomag megjelenítése"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "A műveleti aláírás megjelenítése"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Kezdeti hatókör"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Alapértelmezett attribútum-hatókör:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "A művelet alapértelmezett hatóköre:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Kódgenerálás"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Kódgenerálási beállítások"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "A kódnézegető beállításai"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Kezdeti állapot"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Végállapot"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Az állapot típusa:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Az állapot neve:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "A grafikus elemek színe"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Attribútumjellemzők"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Érvényességi kö&r (\"static\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Publikus"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Véde&tt"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "&Implementáció"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Érvénytelen attribútumnevet adott meg."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Érvénytelen attribútumnév"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Az attribútum nevének megadott név már le van foglalva ebben a műveletben."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Az attribútum neve nem egyedi"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Az entitásattribútum jellemzői"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Alapértelmezés:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Hossz/értékek:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "A&utomatikus növelés"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "A Null en&gedélyezése"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Attribútumok:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "N&incs"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Elsődleges"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "Eg&yedi"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Érvénytelen entitásattribútum-nevet adott meg."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Érvénytelen entitásattribútum-név"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Az entitásattribútum nevének megadott név már le van foglalva ebben a "
"műveletben."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Az entitásattribútum neve nem egyedi"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "A művelet tulajdonságai"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Ab&sztrakt művelet"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Lekérdezés (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Ú&j paraméter..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Érvénytelen nevet adott egy paraméternek."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Érvénytelen paraméternév"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"A paraméter nevének választott név\n"
"már le van foglalva ebben a műveletben."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "A paraméter neve nem egyedi"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"A paraméter nevének megadott név már le van foglalva ebben a műveletben."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Érvénytelen műveletnevet adott meg."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "A művelet neve nem egyedi"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Már létezik művelet ezzel az aláírással itt: %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Válasszon más nevet vagy paraméterlistát."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "A szerep tulajdonságai"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "A sablon tulajdonságai"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Érvénytelen sablonnevet adott meg."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "A sablon neve érvénytelen"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"A sablonparaméter nevének megadott név már le van foglalva ebben a "
"műveletben."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "A sablonnév nem egyedi"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Osztálymegjelenítési jellemzők"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "A diagram színei"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "A megadott név érvénytelen."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "A megadott név nem egyedi."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nem egyedi diagram"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Vonal:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "Kitö&ltés:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "A&lapértelmezés"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "K&itöltés használata"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Az összes nézet exportálása..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Hiba történt a képek exportálása közben:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl mentése közben"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Mentési hiba"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Az Umbrello UML modellező autonóm kódgenerátora"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Az átalakítandó fájl"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "A használni kívánt XSLT-fájl"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) Gael de Chalendar (aka Kleag), 2006., (c) Az Umbrello UML modellező "
"szerzői, 2002-2006."
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Az Umbrello UML modellező szerzői"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Név:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Adja meg a művelet nevét:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Adja meg az új szöveget:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "A szöveg megváltoztatása"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "%1 nevű fájl nem létezik."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Betöltési hiba"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "A(z) %1 fájl nem nyitható meg."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "A betűtípus megváltoztatása..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "A kijelölt elemek törlése"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Kirajzolás körként"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Átalakítás osztállyá"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Átalakítás felületté"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Felsorolt név..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Entitásattribútum..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Fel"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Le"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Az osztály átnevezése..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Az objektum átnevezése..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Új művelet..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Művelet kiválasztása..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "A szöveg megváltoztatása..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Tevékenység..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Az állapot nevének megváltoztatása..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Vízszintes tükrözés"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Függőleges tükrözés"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "A tevékenység nevének megváltoztatása..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "A multiplicitás megváltoztatása..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "A név megváltoztatása"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Az 'A' szerep nevének megváltoztatása..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "A 'B' szerep nevének megváltoztatása..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Új"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Vonalszín..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Teljes kibontás"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Teljes összecsukás"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikálás"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Könyvtár külsővé tétele..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Könyvtár belsővé tétele"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Osztályok importálása..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Alrendszer"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Tárgy"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Komponensdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Csomópont"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Elhelyezési diagram..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Entitásviszony-diagram..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Szereplő"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Esetdiagram használata..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Szövegsor..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "A címkepozíciók alaphelyzetbe hozása"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Új paraméter..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Új attribútum..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Új sablon..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Új felsorolt név..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Új entitásattribútum..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportálás képként..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Adattípus"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Felsorolt"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Osztálydiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Állapotdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Tevékenységdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Sorozatdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Csoportmunka-diagram..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Csak publikus"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Műveletaláírás"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Attribútumaláírás"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Sztereotípus"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Attribútum..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Művelet..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Újrafaktorizálás"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "A kód megtekintése"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Kitöltési szín..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "A kitöltési szín használata"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Szereplő..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Eset..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Osztály..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Felület..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Adattípus..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Felsorolás..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Csomag..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Kezdeti állapot"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Végállapot"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Állapot..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Kezdeti tevékenység"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Végső tevékenység"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Alrendszer..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponens..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Tárgy..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Csomópont..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entitás..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objektum..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Szereplő törlése"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "A társítás nevének megváltoztatása..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "A diagram törlése"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Illesztés a rácshoz"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Rács megjelenítése"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML modellező"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "a diagramok exportálása a megadott kiterjesztéssel, majd kilépés"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "az exportált diagramok ebbe a helyi könyvtárba kerüljenek"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "a fájl könyvtára"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr "a nézetek eredeti fastruktúrájának megőrzése a célkönyvtárban"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) Paul Hensgen, 2001., (c) Az Umbrello UML modellező szerzői, 2002-2006."
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "új_szereplő"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "új_felhasználás"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "új_csomag"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "új_komponens"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "új_csomópont"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "új_tárgy"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "új_felület"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "új_adattípus"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "új_felsorolt"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "új_entitás"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "új_könyvtár"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "új_társítás"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "új_objektum"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Hibás formátumú argumentum"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Ismeretlen argumentumtípus"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nem megengedett eljárásnév"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Ismeretlen visszaadási típus"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Ez egy foglalt kulcsszó a kódgenerálhoz választott nyelvben."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Foglalt kulcsszó"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Az objektum átnevezése"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Az objektum neve:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "új_paraméter"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Alaposztály hozzáadása"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Származtatott osztály hozzáadása"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Művelet hozzáadása"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Attribútum hozzáadása"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Alapfelület hozzáadása"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Származtatott felület hozzáadása"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Alap érvényességi kör"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Származtatott érvényességi kör"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Adja meg az állapot nevét"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Adja meg az új állapot nevét:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Tevékenység megadása"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Nem megfelelő módon van használva egy társítás."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Társítási hiba"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "új állapot"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "A modell ex&portálása DocBook-fájlba"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "A modell exportálása X&HTML-fájlba"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Osztálylétreho&zási varázsló..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Alapértelmezett adattípusok hozzáadása az aktív nyelvhez"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Kódgenerálási &varázsló..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Az össz&es kód legenerálása"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Osztályok importálása..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Létrehoz egy új dokumentumot"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Megnyit egy már létező dokumentumot"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Megnyit egy nemrég használt fájlt"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "A dokumentum mentése"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "A dokumentum mentése másként..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "A dokumentum bezárása"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Kinyomtatja a dokumentumot"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Bezárja az alkalmazást"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exportálja a modellt DocBook formátumban"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exportálja a modellt XHTML formátumban"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Kivágja a kijelölt részt a vágólapra"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kimásolja a kijelölt részt a vágólapra"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Beilleszti a vágólap adattartalmát"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Beállítja a program jellemzőit"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "A kijelölt elemek &törlése"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Osztál&ydiagram..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "A&utomatikus elrendezés..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Sorozat&diagram..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Cs&oportmunka-diagram..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Esetdiagram használata..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Álla&potdiagram..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Tevé&kenységdiagram..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Kom&ponensdiagram..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Elhelyezési diagram..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Ent&itásviszony-diagram..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "A dia&gram törlése"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Illesztés a rácshoz"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "A rá&cs megjelenítése"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "A rács &elrejtése"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "E&xportálás képként..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Az összes diagram &exportálása képként..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Na&gyítási csúszka"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "N&agyítás 100%-ra"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "A lap b&alra mozgatása"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "A lap jobbra m&ozgatása"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "A bal oldali diagram kiválasztása"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "A jobb oldali diagram kiválasztása"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Ablakok"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "&300%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Diagram-eszköztár"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Igazítási eszköztár"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Fastruktúra-nézet"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "Dokumentá&ció"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Fájl megnyitása..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Új dokumentum létrehozása..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Minden támogatott fájl (*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Nem tömörített XMI-fájlok (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzippel tömörített XMI-fájlok (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-vel tömörített XMI-fájlok (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose-modellfájlok"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "A fájl mentése..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A fájl mentése más néven..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI-fájl\n"
"*.xmi.tgz|Gzippel tömörített XMI-fájl\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-vel tmörített XMI-fájl\n"
"*|Minden fájl"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 nevű fájl már létezik.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Fájl bezárása..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Nyomtatás - %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Kilépés..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "A kijelölt rész kivágása..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A kijelölt rész kimásolása..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Nem sikerült beilleszteni a vágólap tartalmát. Lehet, hogy az objektum "
"típusa nem teszi lehetővé az adatok beillesztését."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Az eszköztár ki-be kapcsolása..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Az állapotsor ki-be kapcsolása..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Nem tekinthető meg a kód, előbb létre kell hozni."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "A kód nem tekinthető meg"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Nem tekinthető meg a kód az egyszerű kódszerkesztőből."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL-fájlok (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python-fájlok (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java-fájlok (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pascal-fájlok (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada-fájlok (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header fájlok (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Válassza ki az importálandó kódot"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "új_attribútum"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "új_sablon"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "új_művelet"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "új_literál"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "új_mező"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML-modell"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logikai nézet"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Eseti nézet használata"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Komponens-nézet"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Elhelyezési nézet"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Entitásviszony-modell"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Adattípusok"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Az aktuális fájl tartalma megváltozott.\n"
"El szeretné menteni?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "%1 nevű fájl nem létezik."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "A(z) %1 fájl valószínűleg hibás."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Nem található XMI-fájl a(z) %1 tömörített fájlban."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 kitömörített fájl betöltésekor."
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl betöltésekor."
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl feltöltése közben"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "eseti diagram használata"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "osztálydiagram"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "sorozatdiagram"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "csoportmunka-diagram"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "állapotdiagram"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "tevékenységi diagram"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "komponensdiagram"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "elhelyezési diagram"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "entitásviszony-diagram"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "A diagramnak adott név érvénytelen."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Egy másik diagram már használja ezt a nevet."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"A megadott név nem egyedi.\n"
"Biztosan ezt szerette volna?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "A név használata"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Adja meg az új nevet"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 diagramot?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "A diagram törlése"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "A dokumentum beállítása..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Az objektumhivatkozások feloldása..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "UML-elemek betöltése..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Diagramok betöltése..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Könyvtár külsővé tétele"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Adja meg a modell nevét"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "A modell új neve:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"A megadott név érvénytelen.\n"
"A létrehozási folyamat megszakadt."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Érvénytelen név"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"A megadott név nem egyedi!\n"
"A létrehozási folyamat megszakadt."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "A létrehozás meg lett szakítva"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Listanézet betöltése..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Csak üres könyvtárat lehet törölni."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "A könyvtár nem üres"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Az átnevezés meg lett szakítva"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Nem lehet %1 típusú listaelemet átnevezni."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "A funkció nem használható"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"A megadott név érvénytelen.\n"
"Az átnevezési folyamat megszakadt."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2, %1. oldal"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Adja meg a diagram nevét"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "A diagram új neve:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Az egész diagram el lesz távolítva.\n"
"Biztosan ezt szeretné?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Törölni szeretné a diagramot?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Nézet exportálása..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Hiba történt a kép exportálása közben:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"A kijelölt fájl (%1) már létezik.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy könyvtárt: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Üres diagramot nem lehet menteni"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Hiba történt egy diagram mentése közben: %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"A Shift vagy a Ctrl lenyomva tartásával lehet X irányba mozgatni. A Shift és "
"a Ctrl lenyomva tartásával lehet Y irányba mozgatni. A mozgatást a jobb "
"egérgombbal történő kattintással lehet megszakítani."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"A Shift vagy a Ctrl lenyomva tartásával lehet X irányba mozgatni. A Shift és "
"a Ctrl lenyomva tartásával lehet Y irányba mozgatni. Az átméretezést a jobb "
"egérgombbal történő kattintással lehet megszakítani."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objektum"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Szinkron üzenet"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Aszinkron üzenet"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Doboz"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Viszony"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Egyirányú társítás"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Megvalósítás (általánosítás/realizáció)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Napló (mély)"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Napló (nem mély)"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Egyesítés"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Elágaztatás"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Csomópont"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Választás"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Tevékenységváltozás"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEM DEFINIÁLT"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "A műveletek megjelenítése"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "A diagram törlése"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Általánosítás"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "A társítás neve"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Alapértelmezés"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Vonás, vonás (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Vonás, csillag (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++-os kódgenerálás</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Tagfüggvény-megvalósítás generálása"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Az alábbiakat kell használni a generált kód osztályaiban:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vektor"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Változó</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sztring</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globális?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Az osztály neve"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Include fájl</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Projektgenerálás"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "ANT fordítási dokumentum létrehozása"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "A tagfüggvények automatikus létrehozása"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Üres konstruktorok"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Társításelérési tagfüggvények"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Attribútumelérési tagfüggvények"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "A szülőobjektumból"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Alapértelmezett attribútumelérési hatókör:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Alapértelmezett társítási mező-hatókör:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "A szülőobjektum szerepéből"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java kódgenerálás</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Kereszt (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby kódgenerálás</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "A generált fájlok ebbe a könyvtárba kerüljenek:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Ta&llózás..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Fejlécfájlok beillesztése ebből a könyvtárból:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"A kódgenerátor által létrehozott fájlok ebbe a könyvtárba fognak kerülni"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Az ebben a könyvtárban található fájlok fejlécfájlként fognak szerepelni a "
"generált kódban"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Felülírási mód"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Ha a kódgenerátor új fájlt akar létrehozni,\n"
"de a fájl már létezik:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "A már létező fájlok felülírása a célkönyvtárban"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Rákér&dezés"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
"Ha egy adott nevű fájl már létezik, a program kérdezze meg a felhasználótól, "
"mi a teendő"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "Más né&v használata"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Ha egy fájl már létezik a célkönyvtárban, válasszon egy másik nevet egy "
"utótag megadásával"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Sorok"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Sorvégződési stílus:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Behúzási típus:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Behúzási távolság:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Nincs behúzás"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "A megjegyzések részletessége"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"A sza&kaszmegjegyzést akkor is létre kell\n"
"hozni, ha a szakasz üres"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Megjegyzésekben jelzi, hogy a kód melyik szakasza van éppen (public, private "
"stb.) egy osztályon belül, akkor is, ha a megjegyzés tartalma üres"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "A megjegyzések létrehozása &akkor is, ha üresek"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Az osztályok és tagfüggvények megj&egyzéseinek létrehozása akkor is, ha "
"üresek"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Nyelvi beállítások"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Kódgenerálási varázsló"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Osztályválasztás"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Helyezze az összes olyan osztályt a jobb oldali listába,\n"
"amelyhez kódot szeretne generáltatni"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Osztály hozzáadása kódgeneráláshoz"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "A kijelölt osztályok"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Osztály eltávolítása a kódgenerálásból"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "A rednelkezésre álló osztályok"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Kódgenerálási állapot"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Nyomja meg a Generálás gombot a kódgenerálás elkezdéséhez"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Kódgenerálási állapot"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "A rejtett blokkok megjelenítése"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ide jön a komponens neve</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "A blokktípus megjelenítése"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papír:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "A kijelölés:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML objektumblokk:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Rejtett blokk:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Nem szerkeszthető szöveg:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Szerkeszthető szöveg:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "A diagram tulajdonságai"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Nagyítás:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "A rá&cs megjelenítése"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Illesztés a &rácshoz"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Az illesztési rács mérete"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"A komponensek mérete mindig a rácsméret egész számszorosa legyen.\n"
"Ha az 'Illesztés a rácshoz' opció be van jelölve, a komponens mind a négy "
"oldala a rácshoz fog illeszkedni."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Rácstávolság: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Vonalvastagság: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Az összes nézet exportálása"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "A diagramok ebbe a &könyvtárba kerüljenek:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "A képek mentéséhez használt alapkönyvtár:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Ké&ptípus:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Könyv&tárak használata"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"A célkönyvtárban jöjjön létre a fastruktúra, amelyben elrendezve\n"
"a nézetek a dokumentumban szerepeltek"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"A nézetek a dokumentum mappáiban vannak elhelyezve. A nézetek tárolására "
"szolgáló fastruktúra megőrizhető a célkönyvtárban, ha bejelöli ezt az "
"opciót.\n"
"Csak a felhasználó által létrehozott mappák jönnek létre az alapkönyvtárban "
"(logikai nézet, esetnézet stb. nem jön létre)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "A szerep módosíthatósága"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "A szerep láthatósága"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportálás"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "Meg&jelenítés"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Programkód"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Ak&tív nyelv"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Üdvözöljük az Umbrellóban!</p>\n"
"<p>Az UML-diagramok objektumalapú szoftver tervezését és dokumentálását "
"segítik. <a href=\"help:/umbrello\">Az Umbrello kézikönyvben</a> bevezető "
"szintű ismertető található az UML-ről.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Üdvözöljük az Umbrello 1.5-ben! Néhány új lehetőség ebben a verzióban: "
"társítási osztályok, Ruby-alapú kódgenerálás, külsővé tehető könyvtárak, "
"felületek átalakítása osztályokká.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A lapozós diagramok és a külsővé tett könyvtárak használata kizárja "
"egymást. Ha külső könyvtárakat szeretne használni, akkor az Általános lapon "
"kapcsolja ki a &quot;Lapozós diagramok használata&quot; opciót.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A diagram legtöbb eleme nem méretezhető át, hanem automatikusan "
"állapítják meg a méretet, a tartalom alapján.\n"
"A dobozok, megjegyzések és sorozatdiagram-üzenetek átméretezhetők a piros "
"négyzetre kattintva, húzással.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha egy már létező osztályt szeretne hozzáadni a diagramhoz, húzza át "
"annak bejegyzését a fastruktúrából.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Az Umbrello átfaktorizálási szolgáltatása lehetővé teszi műveletek "
"mozgatását egy osztály és annak szülő- ill. származtatott osztályai\n"
"között.\n"
"Kattintson egy osztályra a jobb gombbal az átfaktorizálási ablak "
"előhívásához.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sorozatdiagram-objektumhoz tartozhat destruktordoboz és szereplőként is "
"megjelenhet. Kattintson duplán az egyikre\n"
"a Tulajdonságok ablak előhívásához.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A sorozatdiagram-üzenetek konstruktorként is használhatók. Kattintson az "
"objektumdobozra (a függőleges vonal helyett), ha konstruktorrá szeretné "
"változtatni.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A sorozatdiagramok saját maguknak is küldhetnek üzenetet. Kattintson "
"újból ugyanarra a függőleges vonalra saját magának történő üzenet "
"készítéséhez.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha külső fájl betöltésekor semmi sem jelenik meg a listanézetben, "
"próbálja elmenteni a modellt más néven,\n"
"zárja be, majd töltse be újból a fájlt. Ilyenkor általában megjavul a "
"listanézet.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A Másolás/Kivágás művelettel az ábra PNG képként a vágólapra helyezhető, "
"ahonnan beilleszthető\n"
"a KWordbe vagy egy másik alkalmazásba.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A társításoknak nem kell feltétlenül egy vonalra esniük, dupla "
"kattintással mozgatható pont nyitható rajtuk.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr "<p>A beállítóablakban be lehet kapcsolni az automatikus mentést.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Kérjük jelezze, hogy milyen funkciókat hiányol a programban.\n"
"A Segítség menü Hibabejelentés menüpontjával vagy közvetlenül az uml-devel\n"
"fejlesztői listára küldve jelezheti kívánságait, javaslatait.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A kijelölt objektumok törléséhez nyomja meg a Del vagy Backspace "
"billentyűt.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kérjük, hogy a programban talált hibákról értesítsen minket. \n"
"A Segítség menü Hibabejelentés menüpontjával ez könnyen megtehető.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Az Esc lenyomásakor a kijelölt eszköz lesz az aktuális.\n"
"A Backspace-szel az előzőleg használt eszközre lehet váltani.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>A Ctrl+A lenyomásával lehet az összes diagramot kiválasztani.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Új osztály létrehozásához, tulajdonságainak beállításához használja az "
"Osztálylétrehozási varázslót a Programkód menüben.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formázás"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Tulajdonságok"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betűtípus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Szereplő törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Kitö&ltés:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Szereplő törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Tartalmazás"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztési hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Nagyítás:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "új_sztereotípus"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Ki-be kapcsolja az eszköztárat"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Ki-be kapcsolja az állapotsort"