You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kaccess.po

410 lines
12 KiB

# Translation of kaccess.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000,2001, 2005, 2006.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Majús ha estat bloquejada i ara està activa per a les polsacions "
"següents."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "La tecla de les majúscules està activa."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "La tecla de les majúscules està inactiva."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Ctrl ha estat bloquejada i ara està activa per a les polsacions "
"següents."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "La tecla Control està activa."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "La tecla Control està inactiva."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Alt ha estat bloquejada i ara està activa per a les pulsacions "
"següents."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "La tecla Alt està activa."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "La tecla Alt està inactiva."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla de Windows ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premin a continuació."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "La tecla de Windows està activa."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "La tecla de Windows està inactiva."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Meta ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premin a continuació."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "La tecla Meta està activa."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "La tecla Meta està inactiva."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Super ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premin a continuació."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "La tecla Super està activa."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "La tecla Super està inactiva."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Hyper ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premin a continuació."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "La tecla Hyper està activa."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "La tecla Hyper està inactiva."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"La tecla Alt Gr ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
"premin a continuació."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "La tecla Alt Gr està activa."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "La tecla Alt Gr està inactiva."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Num."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla Bloq Num està inactiva."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Mayús."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla Bloq Mayús està inactiva."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "La tecla Bloq Despl s'ha activat."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "La tecla Bloq Despl ara està inactiva."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Híper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&En usar un moviment:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Canvia l'arranjament sense preguntar"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Mostra aquest diàleg de confirmació"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desactiva totes les característiques i moviments AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Tecles apegaloses"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Tecles de repetició"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Tecles de ratolí"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\" i \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\" i \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\" i desactivar \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\" i desactivar \"%3\" i \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\" i \"%3\" i desactivar \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar aquest valor."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Heu premut la tecla Majús durant 8 segons o bé una aplicació ha demanat de "
"canviar aquest valor."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Heu premut la tecla Majús 5 cops consecutius o bé una aplicació ha demanat de "
"canviar aquest valor."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Heu premut %1 o bé una aplicació ha demanat de canviar aquest valor."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Una aplicació ha demanat de canviar aquests valors, o bé heu usat una "
"combinació de diversos moviments de teclat."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar aquests valors."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Aquests valors AccessX són necessaris per alguns usuaris amb dificultats de "
"moviment i poden configurar-se al centre de control TDE. També els podeu "
"activar i desactivar amb moviments de teclat estàndard.\n"
"\n"
"Si no us calen, podeu seleccionar \"Desactiva totes les característiques i "
"moviments AccessX\"."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles lentes. D'ara endavant, heu de prèmer cada tecla "
"durant un cert temps abans que sigui acceptada."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "S'han deshabilitat les tecles lentes."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles de repetició. D'ara endavant, cada tecla es "
"bloquejarà durant un cert temps després d'usar-se."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "S'han deshabilitat les tecles de repetició."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles apegaloses. D'ara endavant, les tecles modificadores "
"romandran fixades després d'haver-les premut."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "S'han deshabilitat les tecles apegaloses."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"S'han habilitat les tecles de ratolí. D'ara endavant, podeu usar el teclat "
"numèric per a controlar el ratolí."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "S'han desabilitat les tecles de ratolí."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Eina d'accessibilitat TDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"