You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/klipper.po

383 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ak&ce"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Obecné klávesové &zkratky"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Rozbalit místní nabídku na &pozici myši"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "U&ložit obsah schránky při ukončení"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstranit mezery při provedení akce"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL "
"způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této možnosti "
"zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného řetězce "
"(původní obsah schránky nebude změněn)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Zopakovat akce na položce z historie"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Nedo&volit prázdnou schránku"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Výběr teto volby má za následek, že schránka nemůže být nikdy vyprázdněn. "
"Obvykle aplikace například při ukončení vyprázdní schránku."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorovat výběr"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Tato volba zabraňuje výběru, aby byl zaznamenán do historie schránky. "
"Zaznamenány budou pouze explicitní změny schránky."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Chování schránky/výběru"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jsou dostupné dva různé druhy paměti: "
"<br> "
"<br><b>Schránka</b>, kterou naplníte vybráním něčeho a stiskem "
"<br>Ctrl-C nebo stiskem \"Kopírovat\" na nástrojové liště nebo v menu. "
"<br> "
"<br>A <b>Výběr</b>, která je dostupná ihned po výběru nějakého "
"<br>textu. Jediná možnost k přístupu k výběru je stiskem prostředního "
"<br>tlačítka myši. "
"<br> "
"<br>Můžete nastavit vztah mezi schránkou a výběrem.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nchronizovat obsah schránky a výběru"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Zvolením této možnosti povolíte synchronizaci těchto dvou bufferů, takže budou "
"fungovat stejně jako v TDE 1.x a 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Rozdílná schránka a výběr"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Zvolením této možnosti nastavíte pouze výběr, pokud někde zvýrazníte text myší. "
"a schránku, pokud vyberete činnost \"Kopírovat\"."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Prodl&eva pro nabídku akce:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Hodnota 0 zakáže prodlevu"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Ve&likost historie schránky:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" položka\n"
" položky\n"
" položek"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Seznam akcí (pravé k&liknutí přidá/smaže příkazy):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regulární výraz (viz http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Po&užít grafický editor regulárních výrazů"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Přidat &akci"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Smazat akci"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klikněte na sloupeček zvýrazněné položky ke změně. \"%s\" v příkazu bude "
"nahrazeno obsahem schránky."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Přidat příkaz"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstranit příkaz"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klikněte zde pro nastavení příkazu k vykonání"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nový příkaz>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klikněte zde pro nastavení regulárního výrazu"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nová akce>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Zakázat č&innosti pro okna typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné určit okna, pro které nebude klipper"
"<br>nebude vykonávat \"akce\". K nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro "
"vybrané okno, vyvolejte v terminálu příkaz "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>."
"<br>Poté klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat."
"<br>První řetězec výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prázdná schránka>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<žádné shody>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pro schránku"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Více"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "V&yčistit historii schránky"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Nastavit &Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pro schránku"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Později můžete URL akce povolit tak, že kliknete pravým tlačítkem myši na ikonu "
"Klipperu v panelu a zvolíte 'Povolit akce'."
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Má se Klipper spouštět automaticky,\n"
"jakmile se přihlásíte?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automaticky spouštět Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespouštět"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Povolit &akce"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akce povoleny"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Historie schránky pro TDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Přispěl"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Opravy chyb a optimalizace"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Akce pro: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Zakázat toto okno"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upravit obsah..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upravit obsah"