You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/kpf.po

549 lines
17 KiB

# translation of kpf.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Odesláno bajtů"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Odpověď"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Monitorování '%1' - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Zrušit vybrané přenos&y"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Program kpf nelze spouštět jako uživatel root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Provoz pod uživatelem 'root' vystavuje celý systém útočníkům zvenčí."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Spuštěno jako root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nový server..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "TDE public fileserver"
msgstr "Veřejný souborový server 'kpf'"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "Aplet pro sdílení souborů za pomocí standardního protokolu HTTP."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Zrušit pauzu"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 na portu %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "Pos&louchat na portu:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Limitovat &pásmo:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Název &serveru:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Následovat sy&mbolické odkazy"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Zadejte síťový port, na kterém má server očekávat spojení.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadejte maximální objem dat (v kilobajtech) za sekundu, které budou "
"odesílány.</p> "
"<p>Toto umožňuje udržet průchodnost sítě pro vás a zabraňuje zahlcení vašeho "
"spojení.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadejte maximální počet připojení, které jsou povoleny v jeden moment.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Povolit sdílení souborů, které mají symbolický odkaz jako absolutní cestu, "
"nebo jsou samy symbolickým odkazem.</p> "
"<p><strong>Upozornění!</strong> Toto je bezpečnostní riziko. Používejte pouze "
"pokud víte, co děláte.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadejte text, který bude odeslán při chybě, jako např. při požadavku na "
"neexistující stránku.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bajtů"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Adresář neexistuje: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Adresář je nečitelný: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Nadřazený adresář"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Výpis adresáře %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Nastavit chybové zprávy"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Zde můžete vybrat soubory, které se použijí místo výchozích chybových zpráv "
"předávaných klientům.</p> "
"<p>Soubory mohou obsahovat cokoli chcete, ale podle konvence byste měli "
"informovat o chybovém kódu a dodat (anglicky) chybovou zprávu (např. \"Bad "
"request\"). Váš soubor by měl taktéž být platné HTML.</p> "
"<p>Řetězce ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE a RESOURCE budou, pokud existují v daném "
"souboru, nahrazeny chybovou zprávou v angličtině, číselným kódem chyby resp. "
"cestou k požadovanému zdroji.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadejte název, který bude použit pro oznámení tohoto serveru na síti.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf démon není spuštěn. Více informací viz příručka aplikace. "
"<br/>Ostatní uživatelé neuvidí tento systém při procházení sítě přes Zeroconf, "
"nicméně sdílení bude stále fungovat.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Podpora pro Zeroconf není v této verzi KDe dostupná . Více informací viz "
"příručka aplikace. "
"<br/>Ostatní uživatelé neuvidí tento systém při procházení sítě přes Zeroconf, "
"nicméně sdílení bude stále fungovat.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Neznámá chyba v Zeroconf."
"<br/>Ostatní uživatelé neuvidí tento systém při procházení sítě přes Zeroconf, "
"nicméně sdílení bude stále fungovat.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Sdílení"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Abyste mohli sdílet soubory na webu, je třeba mít spuštěný tzv. applet ve "
"vašem panelu. Tento aplet zajišťuje běh malého programu, který provádí vlastní "
"sdílení souborů.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Spustit aplet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Stav apletu: <strong>neběží</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Sdílet tento adresář na &webu"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavením této volby povolíte sdílení všech souborů v tomto adresáři a "
"všech jeho podadresářích pro čtení komukoliv, kdo si je přeje prohlédnout.</p> "
"<p>K prohlédnutí vašich souborů může být použit webový prohlížeč nebo podobný "
"program.</p> "
"<p><strong>Upozornění!</strong> Před povolením sdílení tohoto adresáře se "
"ujistěte, že neobsahuje žádné citlivé informace (hesla, vaši knihu adres, "
"firemní informace apod.).</p> "
"<p>Všimněte si, že nemůžete sdílet svůj domovský adresář jako celek (%1).</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Povolit sdílení souborů, které mají symbolický odkaz jako absolutní cestu, "
"nebo jsou samy symbolickým odkazem.</p> "
"<p><strong>Upozornění!</strong> Toto je bezpečnostní riziko. Používejte pouze "
"pokud víte, co děláte.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Stav apletu: <strong>spouští se...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Stav apletu: <strong>spuštění selhalo</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Stav apletu: <strong>běží</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavením této volby povolíte sdílení všech souborů v tomto adresáři a "
"všech jeho podadresářích pro čtení komukoliv, kdo si je přeje prohlédnout.</p> "
"<p>Před povolením sdílení tohoto adresáře se ujistěte, že neobsahuje žádné "
"citlivé informace (hesla, vaši knihu adres, firemní informace apod.).</p> "
"<p>Pokud máte systémového administrátora, raději se zeptejte nejdřív jeho.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Upozornění - sdílíte citlivé informace?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Sdílet adresář"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nový server - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Zadejte adresář, který obsahuje soubory, které chcete sdílet.</p> "
"<p><em>Upozornění</em>: nesdílejte adresáře obsahující citlivé informace!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Kořenový ad&resář:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Kořenový adresář"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Poslouchat na portu"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Limitovat pásmo"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Název serveru"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Vybrat adresář ke sdílení - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Konfigurace serveru %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
msgstr "Spouští se aplet veřejného souborového serveru TDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Probíhá spouštění kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Částečný obsah"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Nezměněno"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Chybný požadavek"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Podmínka nesplněna"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Chybný rozsah"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Neimplementováno"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Nepodporovaná verze HTTP"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Služba byla úspěšně publikována na síti přes Zeroconf."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Služba úspěšně publikována"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Publikování této služby na síti přes Zeroconf selhalo. Server bude ale i "
"takfungovat."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Publikování této služby selhalo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"