You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kcmbackground.po

874 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Awansowóny nastôw spòdla"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ògrańczeniów"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Nie mòże rëmnąc programë: to systemòwô programa ë blós sprôwnik systemë mòże jã "
"rëmnąc."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Nie mòże rëmnąc programë"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Na gwës rëmnąc programã \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Rëmôj programã ùsôdzającą spòdlé"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Kònfigùracëjô programë spòdla"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Miono:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Dopòwiesc:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Pòlét:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Pòdzérk:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Wëkònëwólny lopk:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Czas òdswiéżaniô:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nowi pòlét"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nowi pòlét <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Felënk wëdowiédzë w pòlu 'Miono'.\n"
"Pòle mùszi bëc wëfùlowóné."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Programa o mionie \"%1\" ju je.\n"
"Nôdpisac jã?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Nôdpiszë"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Felënk wëdowiédzë w pòlu 'Wëkònëwólny lopk'.\n"
"Pòle mùszi bëc wëfùlowóné."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Felënk wëdowiédzë w pòlu 'Pòlét'.\n"
"Pòle mùszi bëc wëfùlowóné."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Òkno òtmëkaniô lopka"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Spòdlé</h1> Mòdul zezwôlô na òznaczenié wëzdrzatkù wirtualnëch pùltów. TDE "
"òbsłëżëwô wiele ôrtów wëskrzenianiô spòdla, apartno dlô kòżdegò pòltu abò "
"wespólno dlô wszëtczich."
"<p>Wëzdrzatk pùltu je zanôléżny òd wëbróny farwë, widu ë tapétë ùsôdzany na "
"spòdlém obrôzka z lopka. "
"<p> Spòdlé mòże bëc jednofarwné abò zestôwioné z dwóch farwów, głôdkò "
"przechôdôjącëch w se abò robiącé jaczis mùster. "
"<p>Tapétë mògą bëc aùtomatno zmieniané co jaczis wëznaczony czas. Tapéta mòże "
"bëc téże generowónô przez apartną programã. Na przëmiôr programã \"kdeworld\" "
"wëskrzëniwô zmieniającą sã cykliczno kartã swiata."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Pòjedińczô farwa"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Hòrizontalny gradient"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Wertikalny gradient"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidowi gradient"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Krziżowi gradient"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elipticzny gradient"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Na westrzódkù"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Kachelkòwanié"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Kachelkòwanié òd westrzódka"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Rozcygniãce"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Rozcygniãce kachlë"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Skalowanié"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Wëstrzódkòwanié z dopasowaniém"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skalowanié z przëcãcã"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Bez przechôdaniô"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Prosté"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramida"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Krziżowé"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Elipticzné"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywnota"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Nasëcenié"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kòntrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Przesënienié farwë"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Wëbierzë tapétã"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Pòbierzë nowé tapétë"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr "Na òbrôzku monitora mòże òbôczëc pòzdzérk nastôwów na pùlce."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Kònfigùracëjô pòkôzu slajdów"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Wëbierzë òbrôzk"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Mòdul TDE kònfigùracëji spòdla"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programa ùsôdzającô spòdlé"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodôj..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Klëkni tuwò, jeżlë chcesz dodac programã do lëstë. Na knąpa òtmëkô òkno, w "
"jaczim mòże pòdac detale tikające sã programë, jaką chcesz zrëszëc. Bë dodac "
"programã, mùszisz znac ji miono ë - jeżlë nót - òptacëje.</p>\n"
"<p> Òptacëje programë mòże òbôczëc, zrëszjąc programã w terminalu z òptacëją "
"--help.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klëkni tuwò, bë rëmnąc programë z ti lëstë. Programë rëmniãté z lëstë nie bãdą "
"przistãpné jakno programë do ùsôdzaniô spòdla."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Mòdifikùjë..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klëkni tuwò, jeżlë chcesz zmòdifikowac òptacëje programë. Lëstã òptacëji "
"programë mòże òbôczëc, zrëszając programã w terminalu z òptacëją --help (np. "
"kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Dobrim przëmiôrã je programa kwebdesktop. Céchùje òna w spòdlém starnã WWW. "
"Mòże jã brëkòwac, wëbiérając jã z lëstë z lewi starnë, le tedë bãdze céchòwała "
"predefiniowóną starną WWW. Bë zmienic nã starnã, je nót zmòdifikowac òptacëje "
"programë, zastãpëwôjąc stôrą adresã nową.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Dopòwiesc"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Òdswieżë"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Z ti lëstë mòże wëbracć programã do céchòwaniô spòdla.</p>\n"
"<p>Kòlumna <b>Programa</b> zamëkô w se miono programë."
"<br>\n"
"Kòlumna <b>Dopòwiesc</b> dôwô krótczi òpisënk."
"<br>\n"
"Kòlumna <b>Òdświeżanié</b> òznôczô czasowi przistãp midzë pòsobnyma céchùnkama "
"spòdla.</p>\n"
"<p>Programa <b>K Web Desktop</b> je wôrtnô wspòmnieniô: céchùje òna na pùlpce "
"gwësną starnã WWW. Mòżne jã zmòdifikòwac, zmieniając wëskrzeniwaną starnã, "
"przez wëbranié programë z lëstë ë klëkniãce knąpë <b>Mòdifikùjë<b>.</p>\n"
"<p>Mòże téż dodawac swòje programë - sygnie klëknąc knąpã <b>Dodôj</b>."
"<br>\n"
"Programë mòże téż rëmnąc z lëstë knąpą <b>Rëmôj</b>. Programë bãdą rëmóné blós "
"z lëstë, nié z systemë.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Brëkùjë wëbróny programë do céchòwaniô spòdla:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klëkni tuwò, jeżlë chcesz zezwòlëc programòm na céchòwanié spòdla. Niżi "
"przistãpnô je lësta taczich programów. Mòże brëkòwac jedny z programów na ti "
"lësce, abò dodac nowi czë téż zmòdifikòwóny jistnieniowi."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Farwa spòdla tekstu ikònów"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Klëkni tuwò, bë zmienic farwã fòntu pùltu."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Farwa tekstu:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klëkni tuwò, bë wëbrac pojedińczą farwã pùltu. Wëbierzë farwã jinszą jak farwa "
"tekstu, bë zagwësnic jegò czëtnosc."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Brëkùjë jedny farwë pòd tekstã:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Jeżlë na òptacëjô je włączonô, spòdlé pòd tekstã na pùlce bãdze wëskrzëniwane w "
"jedni farwie. Zletczi to czëtanié tekstu na pùlce nieznôléżno òd wëbróny "
"tapétë."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Właczë cenienié"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Jeżlë na òptacëjô je włączonô, tekstë na pùlce bãdą wëcenioné. Zwikszô to "
"czëtnosc dlô spòdla ò farwach blisczich farwòm tesktu."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Wielëna réżków tekstu pòd ikòna:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Maksymalnô wielëna réżków dlô tekstu wëskrzëniwanegò pòd ikònama na pùlce. "
"Długszi tekst bãdze òbcãti."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Aùtomatno"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Maksymalnô szérz tekstu (w pikslach) pòd ikòną na pùlce. Jeżlë wëbrané je "
"'Aùtomatno', szérz bãdze dopasowanô do aktualnegò fònta."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Szérz tekstu pòd ikòną:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Brëkùnk pamiãce"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Miara bùfòra spòdla:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"W tim pòlu mòże pòdac wielënã pamiãce, jaką TDE mô przeznaczëc na bùforowanié "
"spòdla. Jeżlé môsz rozmajité spòdla na wszelejaczich pùlptach, zwikszanié "
"wielënë bùfora przërëchli przełączanié pùltów kòsztã wikszegò zùżëcô pamiãce."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Nastôw dlô pùltu:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Wëbierzë z lëstë pùltu, dlô jaczégò chcesz zmienic spòdlé. Jeżlë chcesz, bë na "
"wszëtczich pùltach bëło równé spòdlé, wëbierzë òptacëjã \"Wszëtczé pùltë\", a "
"tedë lësta ju nie bãdze aktiwnô."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Wszëtczë pùltë"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Przez wszëtczé pùltë"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na kòżdim ekranie"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Z ti lëstë mòże wëbrac ekran, dlô jaczégò mô bëc skònfigùrowóné spòdlé."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Numerë ekranów"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Wcësni nã knąpã bë wëskrzënic numerë identifikùjącé apartné ekranë."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Awansowòné òptacëje"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Klëkni na nã knąpã, bë nastôwic farwã ë cenienié tekstów ikònów, wëbrac "
"programã do céchòwaniô spòdla abò zmienic miarã bùfora òbrôzków."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klëkni na nã knąpã, bë òbôczëc lëstã nowich tapétów do zladënkù z Internetu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Pòłożenié:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mòżesz wëbrac jedną z niższëch metodów wëskrzëniô tapétów na pùlpce:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Na westrzódkù:</em> Wkłôdanié tapétë na westrzódkù pùlptu.</li> "
"<li><em>Kachelkowanié:</em> Zwielokrotnienié tapétë na całi ekran òd lewegò "
"górnegò rogù.</li> "
"<li><em>Kachelkowanié òd westrzódka:</em> Wkłôdanié tapétë na westrzódkù ë "
"zwielokrotnienié ji do zataceniô załostałich dzélów pùltu.</li> "
"<li><em>Rozcygniãce:</em> Zwikszenié òbrôzka, bez jegò zesztôłceniô, aż "
"wëfùlëje szérz abò wiżë pùltu, a pòsobno wëstrzódkowanié gò na pùlce.</li>\n"
"<li><em>Skalowanié:</em> zwikszenié òbrôzka do miarëu całegò pùltu. Mòże "
"doprowadzëc do zesztôłceniô òbrôzka.</li>\n"
"<li><em>Wëstrzódkòwanié z dopasowaniém:</em> Jeżlë òbrôzk mô dosc placu na "
"pùlce, dzéjô jakno òptacëjó \"Wëstrzodkowanié\". Jeżlë òbrôzk je wikszi jak "
"pùlt, je skalowóny tak, bë sã miec plac, z zachowaniém propòrcëji boków.</li>\n"
"<li><em>Skalowanié z przëcãcem:</em> Zwikszenié òbrôzka, bez zesztôłceniô gò, "
"tak bë wëfùlowac wiżã ë szérz pùltu (przëcynając gò, jeżlë je nót), a pòsobno "
"wëstrzódkowanié.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Jeżlë môsz wëbróną tapétã, mòżesz włączëc różnorodné efektë przechôdaniô midzy "
"farwą spòdla a tapétą. Domëszlnô òptacëja \"Bez przechôdaniô\" òznôczô, że "
"tapéta bãdze zwëczajno zakrëwac spòdlé."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klëkni, bë wëbrac pierszą farwã spòdla."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klëkni, bë wëbrac drëgą farwã spòdla. Jeżlë wëbróny trib nie wëmôgô drëdżi "
"farwë, na knąpa je nieaktiwnô."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Farwë:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Przechô&danié:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Przë pòmocë tegò suwaka mòże òznaczëc grad przechôdaniô. Pòdzérk zezwôlô na "
"eksperimentalné dobranié ti wôrtnotë."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Zamieni lédżi"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Pò wëbraniu ti òptacëji, dlô niejednëch metodów przechôdzenié lédżi spòdla ë "
"tapétë òstaną òbróconé."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Spòdlé"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Felënk òbrôzka"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Pòkôz slajdów:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Òbrôzk:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Ù&stôw..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Klëkni na nã knąpã, bë wëbrac zestôwk òbrôzków do brëkòłnaiô jakno òbrôzczi "
"spòdla. Kòżdi z òbrôzków wëskrzëniwóny bãdze przez pòdóny czas, a pòzdze "
"òstanie zmieniony na pòsobny. Òbrôzczi mògą bëc wëskrzëniwané w pòdóny "
"pòsobnicë abòprzëtrôfkòwò."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Pòkôżë pòsobné òbrôzczi:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Pòkôżë òbrôzczi w przëtrôfkòwi pòsobnicë:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Zmieni òbrôzk &pò:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przeniesë &niżi"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przeniesë &wëżi"