You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdepim/kaddressbook.po

3952 lines
91 KiB

# translation of kaddressbook.po to
# Danish translation of kaddressbook
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Brugerfelter"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Viser kontakt-udgiveren given e-mail-adresse"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Viser kontakt-udgiveren med given uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Starter en tilstand kun til redigering"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Starter editor for den nye kontakt"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Arbejd på en given fil"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importér det givne vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "R&edigér adresser..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Redigér adresse"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Redigér etiket..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Dette er adressen som foretrækkes"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Ændr type..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore og Cartier-øerne"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien og Herzegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman-øerne"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanske Republik"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Congo, Dem. Rep."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiske Republik"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanske Republik"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialsk Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "England"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Europæiske Union"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Nordkorea"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Sydkorea"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kurgistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-øerne"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanien"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronesien, De Forenede Stater Af"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandske Antiller"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Kaledonien"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordlige Mariana-øer"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palæstina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinerne"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome og Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbien & Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon-øerne"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks og Caicos-øerne"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forenede Arabiske Emirater"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Vestsamoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavien"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Redigér adressetype"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adressetyper"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Redigér kontakt"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Redigér kontakt '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakt-editor"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Redigér navn..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Redigér kontaktens navn"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formateret navn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blog-kilde:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Vælg kategorier..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Afdeling:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profession:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Managers navn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Assistents navn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Partners navn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Bryllupsdag:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Note:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Du skal angive en gyldig dato"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Du skal angive en gyldig fødselsdato."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Du skal angive en gyldig årsdag."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Tilføj visning"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Vis navn:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Fremvisningstype"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Tilføj felter"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Er tilgængelig for alle kontakter"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numerisk værdi"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & tid"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr ""
"Et felt med det samme navn eksisterer allerede, vælg venligst et andet."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Fjern felt"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Vælg det felt du ønsker at fjerne:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Tilføj felt..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Fjern felt..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Redigér distributionsliste"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Medlemmer af distributionsliste:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"En distributionsliste med navnet %1 findes allerede. Vælg venligst et andet "
"navn."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Navnet er i brug"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Distributionsliste:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>E-mail-adresse der skal bruges i denne liste:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Adressebog:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Tilføj ny distributionsliste"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Indtast navn"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Indtast et navn for den nye distributionsliste:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
"En distributionsliste med navnet %1 findes allerede. Vælg venligst et andet "
"navn"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Navnet findes allerede"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Redigér e-mail-adresser..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Redigér e-mail-adresser"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Sæt standard"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Tilføj e-mail"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Ny e-mail:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Redigér e-mail"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du ønsker at fjerne e-mail-adressen <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekræft fjernelse"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Redigér adressebogsfilter"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Vis kun kontakter der matcher de valgte kategorier"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Vis alle kontakter undtagen dem der matcher de valgte kategorier"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Redigér adressebogsfiltre"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Sted for Fri/Optaget information:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Brug geo-data"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Længdegrad:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Redigér Geo-data..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Geo-data inddata"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Kontaktens billede kan ikke findes."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM-adresse:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Redigér IM-adresser..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Inkrementel søgning"
"<p> Indtastning af tekst her vil påbegynde søgningen efter kontakten, som "
"matcher søgemønstret bedst. Den del af kontakten som vil blive brugt til "
"matchning, afhænger af valget af feltet."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&i:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Vælg inkrementel søgningsfelt"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Her kan du vælge det felt, som skal bruges til inkrementel søgning."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Synlige felter"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Alle felter"
#: tdeabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Kunne ikke indlæse '%1'."
#: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: tdeabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: tdeabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Assistents navn"
#: tdeabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Managers navn"
#: tdeabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partners navn"
#: tdeabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: tdeabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM-adresse"
#: tdeabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Bryllupsdag"
#: tdeabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: tdeabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: tdeabcore.cpp:298
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "TDE's adressebog"
#: tdeabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, TDE PIM-holdet"
#: tdeabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: tdeabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: tdeabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Medvedligeholder, libtdeabc-overførsel, CSV import/eksport"
#: tdeabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "GUI og omdesign af omgivelser"
#: tdeabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grænseflade"
#: tdeabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Kontakt pinning"
#: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP Opslag"
#: tdeabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Ønsker du at slette distributionslisten?\n"
"Ønsker du at slette disse %n distributionslister?"
#: tdeabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Ønsker du at slette denne kontakt?\n"
"Ønsker du at slette disse %n kontakter?"
#: tdeabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Vælg kun én kontakt."
#: tdeabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du at bruge <b>%1</b> som din nye personlige kontakt?</qt>"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: tdeabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Brug ikke"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionsliste"
#: tdeabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Ny distributionsliste (%1)"
#: tdeabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke gemme adressebogen <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke få adgang til at gemme adressebogen <b>%1</b></qt>."
#: tdeabcore.cpp:970
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Din TDE installation mangler støtte for LDAP support, bed din administrator "
"eller distributør om flere oplysninger."
#: tdeabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Ingen LDAP IO-slave tilgængelig"
#: tdeabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebog"
#: tdeabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Udskriv adresser"
#: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: tdeabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Send e-mail til kontakt..."
#: tdeabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Send et brev til alle udvalgte kontakter"
#: tdeabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Udskriv et bestemt antal kontakter."
#: tdeabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr ""
"Gem alle ændringer af adressebogen til det underliggende opbevaringsprogram."
#: tdeabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Ny kontakt..."
#: tdeabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Opret en ny kontakt"
"<p>Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du kan tilføje al data angående "
"en person, inklusive adresser og telefonnumre."
#: tdeabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Ny distributionsliste..."
#: tdeabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Opret ny distributionsliste"
"<p>Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan oprette en ny "
"distributionsliste."
#: tdeabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Send &kontakt..."
#: tdeabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Send en e-mail med den valgte kontakt som bilag."
#: tdeabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Chat &med..."
#: tdeabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Start en chat med den valgte kontakt."
#: tdeabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Redigér kontakt..."
#: tdeabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Redigér en kontakt"
"<p>Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du kan ændre alle data angående "
"en person, inklusive adresser og telefonnumre."
#: tdeabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Indflet kontakter"
#: tdeabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Kopiér de valgte kontakter til systemets klippebord i vCard-format."
#: tdeabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Klip de valgte kontakter til systemets klippebord i vCard-format."
#: tdeabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Indsæt de valgte kontakter til systemets klippebord i vCard-format."
#: tdeabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Markerer alle synlige kontakter i denne visning."
#: tdeabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Slet kontakt"
#: tdeabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Slet alle udvalgte kontakter."
#: tdeabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Kopiér kontakt til..."
#: tdeabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Opbevar kontakt i en anden adressebog"
"<p>Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan tilføje, fjerne og "
"redigere filtre."
#: tdeabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&Flyt kontakt til..."
#: tdeabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Vis springlinje"
#: tdeabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Skift mellem om springknap-linjen skal være synlig eller ej."
#: tdeabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Skjul springlinje"
#: tdeabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: tdeabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Skift mellem om detalje-siden skal være synlig eller ej."
#: tdeabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Skjul detaljer"
#: tdeabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Indstil adressebog..."
#: tdeabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Du vil blive præsenteret for en dialog, der tilbyder alle muligheder for at "
"indstille KAddressBook."
#: tdeabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Slå adresser op i LDAP-katalog..."
#: tdeabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Søg efter kontakter på en LDAP-server"
"<p>Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan søge efter kontakter og "
"vælge dem du ønsker at tilføje til din lokale adressebog."
#: tdeabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Sæt som personlige kontaktdata"
#: tdeabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Sæt den personlige kontakt"
"<p>Data for denne kontakt vil blive brugt i mange andre TDE-programmer, så du "
"ikke skal indtaste dine personlige data flere gange."
#: tdeabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Sæt kategorierne for alle markerede kontakter."
#: tdeabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Ryd søgelinje"
#: tdeabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Ryd søgelinje<p>Rydder indholdet af hurtigsøgelinjen."
#: tdeabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Indflet i eksisterende kategorier?"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Indflet"
#: tdeabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Sammenflet ikke"
#: tdeabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n kontakt matcher\n"
"%n kontakter matcher"
#: tdeabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Distributionsliste: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adressebogsøger"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan indstille programmets brede "
"genveje."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Nøgler:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Nøgletype"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Vælg nøgletypen:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du at fjerne nøglen <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Fuldt navn"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Hjemmenummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Arbejdsnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax-nummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Gade"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "By"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Postkode"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadresse"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Søg efter adresser i katalog"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Søg efter:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "i"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursiv søgning"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Starter med"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Afmarkér alt"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Tilføj valgte"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Tilføj til distributionsliste..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Du skal vælge en LDAP-server før du søger.\n"
"Du kan gøre dette fra menuen Opsætning/Indstil KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Vælg en distributionsliste at tilføje de udvalgte kontakter til."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Vælg distributionsliste"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importeret fra LDAP-mappen %1 på %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Følgende kontakt blev importeret til din adressebog:\n"
"Følgende %n kontakter blev importeret til din adressebog:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
"Vælg venligst de kontakter du ønsker at tilføje til distributionslisten."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Ingen kontakter valgt"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Redigér kontaktnavn"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Honorifiske præfixer:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "De fordefinerede titelpræfikser kan udvides i indstillingsdialogen."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Mellemnavne:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Efternavne:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Honorifiske endelser:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "De fordefinerede titelsuffikser kan udvides i indstillingsdialogen."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Analysér navn automatisk"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Fr."
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Fr."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Brugervalgt"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Simpelt navn"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Omvendt navn med komma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Omvendt navn"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Redigér telefonnummer"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Dette er det foretrukne telefonnummer"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontakt-værktøjslinje"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Redigér adresse"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokol:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adresse:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Netværk:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM-adresser"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Angiv &standard"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"IM-adressen som angives som standard er adressen som vises i "
"hovedredigeringsvinduet."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kun en IM-adresse kan angives som standardadresse."
"<br>Standardadressen vises i hovedredigeringsvinduet, og andre programmer kan "
"bruge den som et vink om hvilken IM-adresse som skal vises.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokol"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Bemærk:</em> Læs hjælpesiden inden du tilføjer eller redigerer IM-adresser "
"her."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Tilsynekomst-side"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaljeret udskriftsstil - Udseende"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Skrifttypeindstillinger"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "Brug standard TDE-skrifttyper"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Detaljer for skrifttype:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Brødtekstens skrifttype:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrifttype:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Kontakt header-skrifttype"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Overskrifter:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontakt-headere"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Brug farvede kontakt-headere"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Overskriftens baggrundsfarve:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Overskriftens tekstfarve:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatisk navnefortolkning for nye adressanter"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Scriptet som bruges til at sende en GSM SMS tekstmeddelelse til mobiltelefonen"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "Respektér TDE enkeltklik"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Hvis ja, vil kontaktlisten blive placeret over udvidelserne til venstre "
"(distributionslisteredigering osv.) i stedet for i midten af hovedvinduet"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Gem som URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Dette felt opbevarer en lydfil der indeholder navnet på kontakten der skal "
"klarlægge udtalelsen."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Gem kun URL'en til lydfilen, ikke hele objektet."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Slet kontakt\n"
"Slet %n kontakter"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Indsæt kontakt\n"
"Indsæt %n kontakter"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Ny kontakt\n"
"%n nye kontakter"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Klip kontakt\n"
"Klip %n kontakter"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Udvælg felter til visning"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Udvalgte felter:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Standardfilteret vil blive aktiveret når denne visning bruges. Denne egenskab "
"tillader dig at indstille visninger der kun påvirkes af bestemte typer "
"information baseret på filteret. Når denne visning er aktiveret, kan filteret "
"ændres når som helst."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Intet standard-filter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Brug sidste aktive filter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Brug filter:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Standardfilter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Ændr visning:"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du ønsker at slette visningen <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importér en kontakt til din adressebog?\n"
"Importér %n kontakter til din adressebog?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importér kontakter?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Importér ikke"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Ikke gemt"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Vælg visning"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Ændr visning..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Ved at trykke på denne knap kommer en dialog frem der tillader dig at ændre den "
"måde adressebogen vises på. Du kan tilføje eller fjerne felter der, som du "
"ønsker skal vises eller skjules i adressebogen såsom for eksempel navnet."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Tilføj visning..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Du kan tilføje en ny visning ved at vælge en af de dialoger der kommer frem "
"efter tryk på knappen. Du skal give visningen et navn, så du kan skelne mellem "
"de forskellige visninger."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Slet visning"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Ved at trykke på denne knap kan du slette denne visning, som du har tilføjet "
"før."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Genopfrisk visning"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Visningen vil blive genopfrisket ved at trykke på denne knap."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Redigér &filtre..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Redigér kontaktfiltre"
"<p>Du vil blive præsenteret for en dialog, hvor du kan tilføje, fjerne og "
"redigere filtre."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ingen tilgængelige plugin tilgængelige for <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Intet eksport-plugin tilgængelig for <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Kan ikke eksportere kontakter."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Vælg hvilke kontakter der skal eksporteres"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Opad"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Hvilke kontakter ønsker du at eksportere?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Udvalg"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Alle kontakter"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Eksportér hele adressebogen"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Markeret kontakt\n"
"&Markerede kontakter (%n markerede)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Eksportér kun kontakter der er markeret i KAddressBook.\n"
"Dette er deaktiveret hvis der ingen markerede kontakter er."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Kontakter der matcher &filter"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Eksportér kun kontakter der matcher det valgte filter.\n"
"Dette er deaktiveret hvis du ikke har defineret nogle filtre"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kategori&medlemmer"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Eksportér kun kontakter som er medlemmer af en kategori der er afkrydset på "
"listen til venstre.\n"
"Dette er deaktiveret hvis du ingen kategorier har."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Vælg et filter til at afgøre hvilke kontakter der skal eksporteres."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Afkryds kategorierne hvis medlemmer du ønsker at eksporteres."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterium:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Rækkefølge:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Skole"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Ven"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen tjenesteudbyder tilgængelig for opslag af kort.\n"
"Tilføj venligst en i indstillingsdialogen."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Kryptoindstillinger"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Tilladte protokoller"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Foretrukken OpenPGP krypteringsnøgle:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Foretrukket S/MIME krypteringscertifikat:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Foretrukken besked"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Underskriv:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Kryptér:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Redigér direkte-meddelelsesadresse"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Tilføj adresse"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Ønsker du at slette den valgte adresse?\n"
"Ønsker du at slette de %n valgte adresser?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Næste generation af distributionslisteredigering"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributionslister"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Tilføj distributionsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Redigér distributionsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Fjern distributionsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Ny distributionsliste..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Alle kontakter"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Ny liste..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Omdøb liste..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Fjern liste"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Brug foretrukken"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Tilføj kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Ændr e-mail..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indtast venligst navn:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Navnet eksisterer allerede"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Omdøb distributionsliste"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Navnet eksisterer allerede."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Slet distributionsliste <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Antal: %n kontakt\n"
"Antal: %n kontakter"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Distributionsliste-editor"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vælg e-mail-adresse"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mail-adresser"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Foretrukken adresse"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adressebøger"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Tilføj adressebog"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Vælg venligst typen for den nye adressebog:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke lave en adressebog af type <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1-adressebog"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du at fjerne adressebogen <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Tilføj adressebog"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Redigér adressebogsopsætning"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Fjern adressebog"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Opsætning af skrifttyper og farver"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Opsætning af margener og mellemrum"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Udskriver"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaljeret stil"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-mail-adresser:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefoner:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Netside:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Hjemadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "International adresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Gadeadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejdsadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Foretrukken adresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Levér til:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Udskrevet på %1 af KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike's udskriftsstil"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Vælg kontakt at udskrive"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Vælg udskriftsstil"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Udskriftsfremgang"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Udskrift: fremgang"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Vælg hvilke kontakter der skal udskrives"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Hvilke kontakter ønsker du at udskrive?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Udskriv hele adressebogen"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Udvalgte kontakter"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Udskriv kun kontakter der er markeret i KAddressBook.\n"
"Dette er deaktiveret hvis der ingen markerede kontakter er."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Udskriv kun kontakter der matcher det valgte filter.\n"
"Dette er deaktiveret hvis du ikke har defineret nogle filtre."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Udskriv kun kontakter som er medlemmer af en kategori der er afkrydset på "
"listen til venstre.\n"
"Dette er deaktiveret hvis du ingen kategorier har."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Vælg et filter til at afgøre hvilke kontakter der skal udskrives."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Afkryds kategorierne hvis medlemmer du ønsker at udskrive."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Ingen forhåndsvisning tilgængelig.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Hvordan skal udskriften se ud?\n"
"KAddressBook har adskillige udskriftsstile, designet til forskellige formål.\n"
"Vælg den der passer dine behov bedst nedenfor."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Udskriftsstil"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Udseende"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Overskrift-, kant- & adskillerfarve"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Overskriftens tekstfarve"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Fremhæv farve"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Fremhævet tekstfarve"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Tegn &adskillere"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Adskiller&bredde:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Fyld:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kort"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margen:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Tegn &kanter"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Punktmargen er afstanden (i pixel) mellem punktkanten og punktets data. Mest "
"bemærkelsesværdigt vil en forøgelse af punktmargen tilføje plads mellem "
"fokusrektanglen og punktets data."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Punkt mellemrum afgør afstanden (i pixel) mellem punkterne og alt andet: "
"visningskanter, andre punkter eller søjleadskillere."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Sætter bredden af søjleadskillere"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Aktivér brugervalgte farver"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Farver"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"Hvis brugervalgte farver er aktiverede, kan du vælge farverne for visningen "
"nedenfor. Ellers bruges farver fra TDE's nuværende farvesammensætning."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dobbeltklik eller tryk på ENTER på et punkt for at vælge en farve for de "
"relaterede strenge i visningen."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Aktivér brugervalgte skrifttyper"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Tekstskrifttype:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Overskrift-skrifttype"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Hvis brugervalgte skrifttyper er aktiveret, kan du vælge hvilke skrifttyper der "
"bruges til visningen nedenfor. Ellers vil TDE's standard skrifttype, i fed stil "
"for overskriften og normal stil for data, blive brugt."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Vis &tomme felter"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Vis &feltetiketter"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Op&førsel"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Rækkeadskiller"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Alternerende baggrunde"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Enkelt linje"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Aktivér baggrundsbillede:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Aktivér kontakt-væktøjsvink"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Vis kvikbesked-tilstedeværelse"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex-stil kort repræsenterer kontakter."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Ikoner repræsenterer kontakter. Meget simpel visning."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"En oversigt over kontakter i en tabel. Hver celle i tabellen holder et felt for "
"kontakten."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Eksportér bogmærkemenu..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adressebog"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Adressebogs bogmærker"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importér CSV-liste..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Eksportér CSV-liste..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Det lykkedes at eksportere kontakterne."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV-importdialog"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importerer kontakter"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Fil der skal importeres:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Afgrænser"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: år med 2 cifre</li>"
"<li>Y: år med 4 cifre</li>"
"<li>m: måned med 1 eller 2 cifre</li>"
"<li>M: måned med 2 cifre</li>"
"<li>d: dag med 1 eller 2 cifre</li>"
"<li>D: dag med 2 cifre</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Start på linje:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Tekstcitat:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorér duplikerede afgrænsere"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Anvend skabelon..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Gem skabelon..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Ved brug af codec '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokal (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[gæt]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Du skal tilknytte mindst én søjle."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Skabelonvalg"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Vælg venligst en skabelon der matcher CSV-filen:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Skabelonnavn"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Indtast venligst et navn for skabelonen:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Kan ikke åbne inddatafil."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importér Eudora adressebog..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light adressebog (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Import fra mobiltelefon..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Eksportér til mobiltelefon..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Mislykkedes at initialisere Gnokii-biblioteket."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Initialisering af mobiltelefonens grænseflade mislykkedes."
"<br>"
"<br>Den returnerede fejlmeddelelse var:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Du kunne prøve at køre \"gnokii --identify\" på kommandolinjen for at "
"tjekke ethvert kabel/transport-problem og for at verificere at din "
"gnokii-indstilling er korrekt.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Mobiltelefoninformation:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Telefonmodel"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Telefonbogsstatus"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 ud af %2 kontakter brugt"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importerer <b>%1</b> kontakter fra <b>%2</b> på mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"Forbind venligst din mobiltelefon til din computer og tryk på <b>Fortsæt</b> "
"for at begynde med at importere de personlige kontakter."
"<br>"
"<br>Bemærk venligst at hvis din mobiltelefon ikke er rigtigt forbundet kan "
"følgende detektionsfase tage op til to minutter, i hvilken tid KAddressbook "
"ikke vil reagere.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Mobiltelefonimport"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Etablerer forbindelse til mobiltelefonen. "
"<br>"
"<br>Vent venligst...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Stop import"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"Forbind venligst din mobiltelefon til din computer og tryk på <b>Fortsæt</b> "
"for at begynde med at eksportere de personlige kontakter."
"<br>"
"<br>Bemærk venligst at hvis din mobiltelefon ikke er rigtigt forbundet kan "
"følgende detektionsfase tage op til to minutter, i hvilken tid KAddressbook "
"ikke vil reagere.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Mobiltelefon eksport"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ønsker du at de valgte kontakter skal <b>tilføjes</b> "
"til den nuværende mobiltelefonbog eller skal de <b>erstatte</b> "
"alle nuværende eksisterende telefonbogsindgange?"
"<br>"
"<br>Bemærk venligst, at hvis du vælger at erstatte indgangene i telefonbogen, "
"vil enhver kontakt i din telefonbog blive slettet og kun de nyligt eksporterede "
"kontakter vil være tilgængelige på din telefon.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Eksportér til mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Tilføj til nuværende telefonbog"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Erstat nuværende telefonbog med de nye kontakter"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Stop eksport"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksporterer <b>%1</b> kontakter til <b>%2</b> på mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Det lykkedes at kopiere alle de valgte kontakter til mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>Vent venligst indtil alle tilbageværende forældreløse kontakter fra "
"mobiltelefonen er blevet slettet.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Stop sletning"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Eksport til telefon afsluttet"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende kontakter kunne ikke eksporteres til mobiltelefonen. Mulige grunde "
"til dette problem kan være:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Kontakterne indeholder mere information pr indgang end telefonen kan "
"opbevare.</li>"
"<li>Din telefon tillader ikke at opbevare flere adresser, e-breve, hjemmesider, "
"...</li>"
"<li>enden opbevaringsstørrelsesrelaterede problemer.</li></ul>"
"For at undgå denne slags problemer i fremtiden så reducér venligst mængden af "
"forskellige felter i ovenstående kontakter.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii er endnu ikke konfigureret."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii rapporterer em 'Låsefil fejl'.\n"
" Afslut alle andre kørende udgaver af gnokii, tjek om du har skriverettigheder "
"i /var/lock-mappen og prøv igen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "intern hukommelse"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-kort hukommelse"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "ukendt hukommelse"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii-grænseflade ikke tilstede.\n"
"Bed din distributør om at tilføje gnokii på kompileringstidspunktet."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import TDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importér TDE 2 adressebog..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a TDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke finde en TDE 2 adressebog <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Tilsidesæt tidligere importerede indgange?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import TDE 2 Addressbook"
msgstr "Importér TDE 2 adressebog"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importér LDIF adressebog..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Eksportér LDIFF adressebog..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne <b>%1</b> for læsning.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importér Opera-adressebog..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importér MS Exchange Personlig Adressebog (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 har ingen PAB id jeg kender til, kan ikke konvertere dette"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange personlig adressebogsfiler (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke finde en MS Exchange personlig adressebog <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importér vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Eksportér vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Eksportér vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Du har valgt en liste med kontakter, skal de eksporteres til flere filer?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Eksportér til flere filer"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Eksport til en fil"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Vælg vCard der skal importeres"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-import mislykkedes"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ved forsøg på at læse et vCard opstod en fejl da filen '%1' skulle åbnes: "
"%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke få adgang til vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Ingen kontakter importeredes, på grund af fejl med vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Dette vCard indeholder ikke nogen kontakter."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importér vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Ønsker du at importere denne kontakt til din adressebog?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importér alt..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Vælg vCard-felter"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Vælg de felter som skal eksporteres til vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Private felter"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Forretningsfelter"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Andre felter"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Krypteringsnøgler"
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Fis filendelse"