You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/kdict.po

744 lines
19 KiB

# translation of kdict.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:33+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Βασίλης Γιαννακόπουλος"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kde@billg.gr"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί για το '%1'."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί για το '%1'. Ίσως εννοείτε:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Διαθέσιμες βάσεις δεδομένων:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Πληροφορίες βάσεων δεδομένων [%1]:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Διαθέσιμες στρατηγικές:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα:\n"
"Αδύνατο το άνοιγμα διασωληνώσεων για εσωτερική επικοινωνία."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα:\n"
"Αδύνατη η δημιουργία νήματος."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Όλες τις βάσεις δεδομένων"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Λήψη λίστας βάσεων δεδομένων/στρατηγικών "
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Δε βρέθηκαν ορισμοί"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Βρέθηκε ένας ορισμός"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "Βρέθηκαν %1 ορισμοί"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Κανένας ορισμός δεν ανακτήθηκε "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Ανακτήθηκε ένας ορισμός"
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " Ανακτήθηκαν %1 ορισμοί "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Δε βρέθηκαν ορισμοί που να ταιριάζουν "
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Βρέθηκε ένας ορισμός που να ταιριάζει "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " Βρέθηκαν %1 ορισμοί που να ταιριάζουν"
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Λήψη πληροφοριών "
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Σφάλμα επικοινωνίας:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Προέκυψε μια καθυστέρηση που ξεπέρασε το\n"
"τρέχον χρονικό όριο των %1 δευτερολέπτων.\n"
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτό το όριο στο Διάλογο προτιμήσεων."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση στο:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Αδύνατη η ανάλυση του ονόματος του κόμβου."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση με:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση με:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Ο εξυπηρετητής αρνήθηκε τη σύνδεση."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι προσωρινά μη διαθέσιμος."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής ανέφερε ένα συντακτικό σφάλμα.\n"
"Αυτό δεν έπρεπε να συμβεί, παρακαλώ σκεφτείτε το\n"
"ενδεχόμενο να γράψετε μια αναφορά σφάλματος."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Μια εντολή που χρειάζεται το Kdict δεν\n"
"έχει υλοποιηθεί στον εξυπηρετητή."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης.\n"
"Δεν επιτρέπεται η σύνδεση από αυτόν τον υπολογιστή."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Η πιστοποίηση απέτυχε.\n"
"Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Μη έγκυρη βάση δεδομένων/στρατηγική.\n"
"Μάλλον πρέπει να χρησιμοποιήσετε το Εξυπηρετητής->Ανάκτηση δυνατοτήτων."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες βάσεις δεδομένων.\n"
"Πιθανόν πρέπει να γίνει πιστοποίηση με ένα έγκυρο\n"
"όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης για να αποκτήσετε\n"
"πρόσβαση σε κάποια από τις βάσεις δεδομένων."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Καμία διαθέσιμη στρατηγική."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής έστειλε μια μη αναμενόμενη απάντηση:\n"
"\"%1\"\n"
"Αυτό δε θα έπρεπε να συμβεί, παρακαλώ σκεφτείτε το \n"
"ενδεχόμενο να στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής έστειλε μια απόκριση με μια πολύ\n"
"μακριά γραμμή κειμένου.\n"
"(RFC 2229: μέγιστο 1024 χαρακτήρες/6144 octets)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Σφάλμα "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Σταματημένο "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε τουλάχιστον μία βάση δεδομένων."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " Ερώτηση εξυπηρετητή... "
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " Ανάκτηση πληροφοριών... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " Ενημέρωση των πληροφοριών εξυπηρετητή... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Ορισμός του περιεχομένου του X11-προχείρου (επιλεγμένο κείμενο)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "αναζήτηση δοθείσας λέξης/φράσης"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Λεξικό"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "Πελάτης λεξικών του TDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Λίστα ταιριασμένων"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "Α&νάκτηση επιλεγμένων"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "Ανάκτηση όλ&ων"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει %1 ορισμούς,\n"
"αλλά το Kdict θα ανακτήσει μόνο τους πρώτους %2.\n"
"Μπορείτε να αλλάξετε αυτό το όριο στο διάλογο Προτιμήσεις."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Κανένα εύρημα"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "Α&νάκτηση"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "&Ταίριασμα"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "Ο&ρισμός"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Ταίριασμα περιεχομένου &προχείρου"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "Ορισμός περιε&χομένου προχείρου"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Ανάκτηση επιλε&γμένων"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "Ε&πέκταση λίστας"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "Σ&υρρίκνωση λίστας"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Κείμενο επικεφαλίδας"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Φόντο επικεφαλίδας"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Ακολουθούμενος δεσμός"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "Επικεφαλίδες"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Ακριβής"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "Όνομα &υπολογιστή:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Διατήρηση σύν&δεσης για:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Χρονική διορία:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Ενδιάμεση μνήμη εντολών:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Κ&ωδικοποίηση:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί πισ&τοποίηση"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Χρήστ&ης:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "Κω&δικός πρόσβασης:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Προσαρμογή οπτικής εμφάνισης"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &χρωμάτων"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Α&λλαγή..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Προ&καθορισμένα"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Αλλα&γή..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "Προκα&θορισμένα"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Προσαρμογή μορφής εξόδου"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&Μία επικεφαλίδα για κάθε βάση δεδομένων"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Όπως πάν&ω, με διαχωριστικά μεταξύ των ορισμών"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "&Ξεχωριστή επικεφαλίδα για κάθε ορισμό"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Ορ&ισμοί:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Προσωρινώς αποθηκευμένα &αποτελέσματα:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "Καταχωρήσεις ιστορι&κού:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Αποθήκευσ&η ιστορικού στην έξοδο"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Ο&ρισμός επιλεγμένου κειμένου στην αρχή"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του απομακρυσμένου αρχείου."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα %1.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "Α&ντικατάσταση"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Ορισμός &συνωνύμου"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Τ&αίριασμα συνωνύμου"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Πληροφορίες βάσης δ&εδομένων"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Άνοιγμα δεσμού"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "Ορισ&μός επιλογής"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Ταίριασμα επιλογή&ς"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "Ορισμός περιε&χομένου προχείρου"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Ταίριασμα περιεχομένου προχείρο&υ"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Πίσω: πληροφορίες"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Πίσω: '%1'"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Μπροστά : πληροφορίες"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Μπροστά : '%1'"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά "
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Ιστ&ορικό"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ε&ξυπηρετητής"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "Πληρο&φορίες βάσης δεδομένων"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Σύνολα βάσεων δεδομένων"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Σύνολο:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Δημιουργία"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "Επι&λεγμένες βάσεις δεδομένων:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Διαθέσιμ&ες βάσεις δεδομένων:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr " Νέο σύνολο"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "Απο&θήκευση ως..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "Ένα&ρξη ερώτησης"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "Δια&κοπή ερώτησης"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "Καθαρι&σμός ιστορικού"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "Ανάκτηση &δυνατοτήτων"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Επεξεργασία συνόλ&ων βάσεων δεδομένων..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "Περίλη&ψη"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Πληροφορίες στρατ&ηγικής"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυ&πηρετητή"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Προβολή λίστας τα&ιριασμένων"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Απόκρυψη &λίστας αντιστοίχησης"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Καθαρισμός πεδίου εισαγωγής"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "Ανα&ζήτηση για:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Ερώτηση"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&σε"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Βάσεις δεδομένων"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Έτοιμο "
#, fuzzy
#~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "Πελάτης λεξικών του TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Προβολή λίστας τα&ιριασμένων"