You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeutils/kedit.po

395 lines
8.3 KiB

# translation of kedit.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Eduardo Lluna) <eduardo@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizar &colores personalizados"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de los carac&teres:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color del &fondo:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Ajustar &línea:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Hacer copia de respaldo al guardar el archivo"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactivar el ajuste de línea"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ajuste suave"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "A la columna especificada"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Columna de ajuste:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usar colores personalizados."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ajustar a la columna"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Hacer copia de respaldo al guardar un archivo"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&sertar fecha"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpiar &espacios"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Línea: 000000 Col: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Línea: 1 Col: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Corrección ortográfica: Iniciada."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografía"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Corrección ortográfica: %1% completa"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Corrección ortográfica: Abortada."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Corrección ortográfica: Completada."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No ha sido posible iniciar ISpell.\n"
"Por favor, asegúrese de que ISpell está configurado correctamente y se "
"encuentra en su PATH."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Corrección ortográfica: Fallida."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Parece que ISpell ha fallado."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"El archivo solicitado tiene una longitud superior a la que soporta KEdit. "
"Asegúrese de que hay suficientes recursos del sistema disponibles para cargar "
"este archivo con seguridad, o considere el uso de un programa diseñado para "
"manejar archivos grandes, como KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Intentando abrir un archivo de gran tamaño"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Este documento ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo.\n"
"¿Salir de todas formas?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escrito: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo con el nombre «%1». ¿Está seguro de que quiere "
"sobrescribirlo?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Guardado como: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Documento nuevo]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línea: %1 Col: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Archivo: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión abortada."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Impresión completa."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ha especificado una carpeta"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "El archivo especificado no existe"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "No tiene permiso de lectura sobre este archivo."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "No se puede hacer una copia de respaldo del archivo original."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "No se puede escribir en el archivo."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "No se puede guardar el archivo."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "No se puede descargar el archivo."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nueva ventana creada"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Orden de carga finalizada"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de textos de TDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificación a usar para los siguientes documentos"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Archivo o URL a abrir"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra del editor"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Color del texto en el área del editor"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Seleccionar codificación..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Seleccionar codificación"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Seleccionar codificación para el archivo de texto: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"