You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeutils/kfloppy.po

509 lines
13 KiB

# translation of kfloppy.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilidad de disquetes de TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo por omisión"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy le ayuda a formatear disquetes con el sistema de archivos que elija."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor y antiguo encargado"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Rediseño de la interfaz de usuario"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Añadir soporte BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for TDE 3.4"
msgstr "Hacer que KFloppy funcione de nuevo para TDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidad %1 inesperado."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidad %1 inesperado."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "No se puede encontrar un dispositivo para la unidad %1 y densidad %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"No se pudo acceder a %1\n"
"Asegúrese de que el dispositivo existe y de que tiene permiso de escritura "
"sobre él."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "El programa %1 ha terminado con un error."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "El programa %1 ha terminado anormalmente."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Error interno: el dispositivo no está definido de forma correcta."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "No se encuentra fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "No se puede iniciar fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Error formateando pista %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"No se puede acceder al disquete o a la disquetera.\n"
"Inserte un disquete y asegúrese de haber seleccionado una disquetera válida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Error formateando a bajo nivel la pista %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Error formateando a bajo nivel: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Tal vez sea necesario desmontar antes el disquete."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Error al formatear a bajo nivel: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "No se encuentra dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "No se puede iniciar dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"El disquete está montado.\n"
"Necesita desmontar antes el disquete."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo Minix."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disquetera:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Secundaria"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccionar la disquetera.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetectar"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite seleccionar el tamaño y la densidad del disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "S&istema de archivos:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy soporta tres sistemas de archivos bajo Linux: MS-DOS, Ext2 y Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy soporta tres sistemas de archivos bajo BSD: MS-DOS, UFS y Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programa mkdosfs encontrado."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa mkdosfs <b>no encontrado</b>. Formato MSDOS <b>no disponible</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programa mke2fs encontrado."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programa mke2fs <b>no encontrado</b>. Formato ext2 <b>no disponible</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programa mkfs.minix encontrado."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programa mkfs.minix <b>no encontrado</b>. Formato Minix <b>no disponible</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy soporta dos sistemas de archivos bajo BSD: MS-DOS y UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programa newfs_msdos encontrado."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa newfs_msdos <b>no encontrado</b>. Formato MSDOS <b>no disponible</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programa newfs encontrado."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Programa newfs <b>no encontrado</b>. Formato UFS <b>no disponible</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatear"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formato &rápido"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El formato rápido es solo un formato de alto nivel: únicamente crea un "
"sistema de archivos.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Iniciali&zación a ceros y formato rápido"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta opción inicializa primero el disquete escribiendo ceros en él y luego "
"crea el sistema de archivos.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formato &completo"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"El formato completo es un formato de bajo y alto nivel. Borra completamente el "
"disquete."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programa fdformat encontrado."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programa fdformat <b>no encontrado</b>. Formato completo <b>desactivado</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programa dd encontrado."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programa dd <b>no encontrado</b>. Inicialización a ceros <b>desactivada</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verificar integridad"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esto si desea que su disquete sea verificado tras el formato. Tenga "
"en cuenta que el disquete será comprobado dos veces si ha seleccionado el "
"formato completo.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etiqueta de volumen:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esto si desea poner una etiqueta de volumen a su disquete. Tenga en "
"cuenta que Minix no soporta este tipo de etiquetas.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "Floppy TDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escriba aquí la etiqueta de volumen. Debido a una limitación del MS-DOS, la "
"etiqueta solo puede tener un máximo de 11 caracteres. Tenga en cuenta que Minix "
"no soporta etiquetas, por lo que será ignorada.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formatear"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Pulse aquí para comenzar a formatear.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la ventana de estado. Aquí se muestran los mensajes de error.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Muestra el progreso del formateo.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy no puede encontrar los programas necesarios para crear el sistema de "
"archivos. Compruebe su instalación."
"<br>"
"<br>Registro:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "Formateador de disquetes de TDE"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"En BSD, el formateo en un dispositivo de un determinado usuario sólo es posible "
"con UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Al formatear se borrarán todos los datos del dispositivo: "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Compruebe que el nombre del dispositivo es correcto)."
"<br/>¿Seguro que quiere continuar?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "¿Continuar?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Al formatear se borrarán todos los datos del disquete.\n"
"¿Seguro que quiere continuar?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"